Seda orvu laulu teavad peaaegu kõik tailased. Kena ja sentimentaalne, kuid lihtsa keelega ning selgelt ja selgelt lauldud. Suurepärane tai keeleoskuse, eriti häälduse, parandamiseks. Kaks miljonit vaatamist YouTube'is.
Esmalt lugege allolevat teksti paar korda läbi. Seejärel avage link YouTube'i, et lugu kuulata, hiljem selle teksti põhjal. Video sisaldab ka tai stsenaariumi harrastajatele mõeldud teksti.
à madal toon; á kõrge toon; keskmine toon; â laskuv toon; ǎ tõusev toon
Pika tooniga vokaalid on: aa, ee, oo või kooloniga pärast seda (oe: ja ie:)
Kaashäälikud kh-ph-th : aspiratsiooniga: suust tuleb hea õhujuga. k—pt: erk—pt: suust õhku ei tule.
Laul "Lugu emadepäevaks"
A
khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán
Meester on palunud mul kirjutada lugu oma emast
bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi
Ta ütles, et me peame selle homme üle andma ja see on nii kohutavalt raske
nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai
Mul ei ole enam ema, mida ma peaksin kirjutama?
B
pliiats hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen
Keegi ei tea, kas ma olen mures, et sooja hoolitsust pole
kò:hd mâe òen tsjing tsjing mees tsjing mái
Soe kallistus emalt, kas tõesti? Kas see võib tõsi olla?
phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai
Koos söömine oli kunagi mu unistus
mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj
Ei ole hällilaulu ega tekki, mida soojendada
kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:
Padja kallistamine ei anna kunagi hellust Ma magan alati täiesti üksi
mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe
Mul pole midagi kirjutada, mida meister homme lugeda saaks
wan mâe kràdàat lèu nám taa
Emadepäeval on mu märkmik pisaratega määrdunud
C
haak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai
Kui ema kuuleb mind kõikjal, kus ema on, olenemata sellest, kes ema on
chôeway sòng rák clap maa haak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná
Palun saatke oma armastus, kui ema kuuleb, et ma mulle natuke mõtlen, eks?
nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pendeck die:
Luban olla hea laps.
korda B ja seejärel C neli korda
Vaata videot siit:
https://youtu.be/HK6EExxvcrg
Pisarad – pisarad ja rohkem pisaraid minu majas.
Parim tänu postitamise eest.
Täname postitamise eest
Kindlasti jagan seda laulu Facebooki saidil Thai adoptees kogu maailmas
sek losol on ka ilus laul mae kohta
Hea viis Tai õppimiseks. Tino: Aitäh pingutuse eest! See maitseb rohkem.
Härra Kuis, kui hästi te tai keelt oskate?
B viimane rida sisaldab sõna lèu เลอะ, mis tähendab "määrdunud" või "plekiline". Aga see peab olema kõrge, nii et lähme.
Mind üllatab alati, et sellises loos on toonid selgelt kuuldavad.
Meeldiv. Veel kaks viga C viimasel real. Seal on kirjas จะ เป็น เด็ก ดี cha pen dek die, ma olen hea laps. See peaks olema tsjà (madal) pen dèk (madal) die:
See keel ajab mind vahel hulluks!
Väga ilus emotsionaalne laul!
2. rida C : plaks : à madal toon nii plaks
ja 6. rida B-s; arai : esiteks a on madal toon nii: àrai
3. real pärast hâi kuulen "die" ̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai
B 1. real : doe: lae: kô mâi khóen kirjutab Tino, kuid kui ma kuulan, kuulen sõna "khóen" asemel "òen"
Ma arvan, et tõlge on: kô mai òen = ei sooja hoolitsust
Ger, tänan teid edasiste täiustuste eest. Meeldivad need arutelud.
Mis puutub khóeni ja òeni B esimeses reas. See tekitas samuti hämmingut. Tai keeles on videol คุ้น khóen. Aga ma arvasin ka, et kuulsin üht. Aga nüüd, kui ma uuesti kuulasin, kuulen endiselt kõrget tooni, samas kui -kh- on peaaegu kuuldamatu. khóen tähendab 'tuttav, tundma' ja 'do:lae' 'hoolt kandma'. Sõna "do: lae: kô mâi khóen" tõlge on siis "(ma ei ole kunagi tundnud sooja hoolitsust". Midagi sellist.
Khoen tähendab harjumist ja Oen imelist soojust
minu teksti väike parandus: mâi on kahanev, nii et ma arvan, et B 1. real 2. pool :
kô mâi òen = sooja hoolitsuseta
kô mâi òem = sooja hoolitsuseta
kui ma teksti loen, on viimane täht "m"
siis saab õigeks B 1. real 2. poolajal
"N" peab tõesti olema, sest ma olen ise Tai