Emadepäeva laul, taikeelsete sõnade, foneetika ja tõlkega

Autor Tino Kuis
Postitatud Taal
Sildid: , ,
30 juuli 2016

Seda orvu laulu teavad peaaegu kõik tailased. Kena ja sentimentaalne, kuid lihtsa keelega ning selgelt ja selgelt lauldud. Suurepärane tai keeleoskuse, eriti häälduse, parandamiseks. Kaks miljonit vaatamist YouTube'is.

Esmalt lugege allolevat teksti paar korda läbi. Seejärel avage link YouTube'i, et lugu kuulata, hiljem selle teksti põhjal. Video sisaldab ka tai stsenaariumi harrastajatele mõeldud teksti.

à madal toon; á kõrge toon; keskmine toon; â laskuv toon; ǎ tõusev toon

Pika tooniga vokaalid on: aa, ee, oo või kooloniga pärast seda (oe: ja ie:)

Kaashäälikud kh-ph-th : aspiratsiooniga: suust tuleb hea õhujuga. k—pt: erk—pt: suust õhku ei tule.

Laul "Lugu emadepäevaks"

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meester on palunud mul kirjutada lugu oma emast

bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Ta ütles, et me peame selle homme üle andma ja see on nii kohutavalt raske

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Mul ei ole enam ema, mida ma peaksin kirjutama?

B

pliiats hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen

Keegi ei tea, kas ma olen mures, et sooja hoolitsust pole

kò:hd mâe òen tsjing tsjing mees tsjing mái

Soe kallistus emalt, kas tõesti? Kas see võib tõsi olla?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Koos söömine oli kunagi mu unistus

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Ei ole hällilaulu ega tekki, mida soojendada

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Padja kallistamine ei anna kunagi hellust Ma magan alati täiesti üksi

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Mul pole midagi kirjutada, mida meister homme lugeda saaks

wan mâe kràdàat lèu nám taa

Emadepäeval on mu märkmik pisaratega määrdunud

C

haak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Kui ema kuuleb mind kõikjal, kus ema on, olenemata sellest, kes ema on

chôeway sòng rák clap maa haak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Palun saatke oma armastus, kui ema kuuleb, et ma mulle natuke mõtlen, eks?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pendeck die:

Luban olla hea laps.

korda B ja seejärel C neli korda

Vaata videot siit:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 vastust teemale “Emadepäeva laul koos taikeelsete sõnade, foneetika ja tõlkega”

  1. bona ütleb üles

    Pisarad – pisarad ja rohkem pisaraid minu majas.
    Parim tänu postitamise eest.

    • boonma somchan ütleb üles

      Täname postitamise eest
      Kindlasti jagan seda laulu Facebooki saidil Thai adoptees kogu maailmas
      sek losol on ka ilus laul mae kohta

  2. Tarud ütleb üles

    Hea viis Tai õppimiseks. Tino: Aitäh pingutuse eest! See maitseb rohkem.

  3. Tino Kuis ütleb üles

    Härra Kuis, kui hästi te tai keelt oskate?

    B viimane rida sisaldab sõna lèu เลอะ, mis tähendab "määrdunud" või "plekiline". Aga see peab olema kõrge, nii et lähme.
    Mind üllatab alati, et sellises loos on toonid selgelt kuuldavad.

  4. Tino Kuis ütleb üles

    Meeldiv. Veel kaks viga C viimasel real. Seal on kirjas จะ เป็น เด็ก ดี cha pen dek die, ma olen hea laps. See peaks olema tsjà (madal) pen dèk (madal) die:
    See keel ajab mind vahel hulluks!

  5. Henk ütleb üles

    Väga ilus emotsionaalne laul!

  6. Ger ütleb üles

    2. rida C : plaks : à madal toon nii plaks

    ja 6. rida B-s; arai : esiteks a on madal toon nii: àrai

    3. real pärast hâi kuulen "die" ̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    B 1. real : doe: lae: kô mâi khóen kirjutab Tino, kuid kui ma kuulan, kuulen sõna "khóen" asemel "òen"
    Ma arvan, et tõlge on: kô mai òen = ei sooja hoolitsust

    • Tino Kuis ütleb üles

      Ger, tänan teid edasiste täiustuste eest. Meeldivad need arutelud.

      Mis puutub khóeni ja òeni B esimeses reas. See tekitas samuti hämmingut. Tai keeles on videol คุ้น khóen. Aga ma arvasin ka, et kuulsin üht. Aga nüüd, kui ma uuesti kuulasin, kuulen endiselt kõrget tooni, samas kui -kh- on peaaegu kuuldamatu. khóen tähendab 'tuttav, tundma' ja 'do:lae' 'hoolt kandma'. Sõna "do: lae: kô mâi khóen" tõlge on siis "(ma ei ole kunagi tundnud sooja hoolitsust". Midagi sellist.

    • Pirukas ütleb üles

      Khoen tähendab harjumist ja Oen imelist soojust

  7. Ger ütleb üles

    minu teksti väike parandus: mâi on kahanev, nii et ma arvan, et B 1. real 2. pool :

    kô mâi òen = sooja hoolitsuseta

  8. Ger ütleb üles

    kô mâi òem = sooja hoolitsuseta

    kui ma teksti loen, on viimane täht "m"

    siis saab õigeks B 1. real 2. poolajal

    • Pirukas ütleb üles

      "N" peab tõesti olema, sest ma olen ise Tai


Jäta kommentaar

Thailandblog.nl kasutab küpsiseid

Meie veebisait töötab kõige paremini tänu küpsistele. Nii jätame meelde teie seaded, teeme teile personaalse pakkumise ja aitate meil parandada veebisaidi kvaliteeti. Loe edasi

Jah, ma tahan head veebisaiti