Farang – välismaalane Tais

Toimetuse poolt
Postitatud Taal
Sildid: ,
5 juuni 2017
farang

In Tai kuulete sõna "farang" (tai: ฝรั่ง) mitu korda. Kuna tai keel tavaliselt r-i ei häälda (mida nad muide oskavad), kuulete tavaliselt enda ümber falangi. Tailased kasutavad sõna "farang" tähistamaks valget läänlast. Kui olete pärit Hollandist, siis olete "farang"

Sõna "farang" päritolu

Prantslased olid 17. sajandil esimesed läänlased, kes lõid Taiga suhteid. Farang on seega omamoodi "prantslase" korruptsioon. Sõna "farang" tähendab valget inimest, välismaalast või välismaalast.

Kas farang on solvav?

Eelkõige vihkavad juba mõnda aega Tais elanud väljarändajad sõna "farang", nad usuvad, et tai tähendab seda mõneti pilkavalt või rassistlikult. Veidi võrreldav sõnaga "must", mis on Hollandis ebasümpaatne sõna, mis tähistab värvilisi inimesi. See väljarändajate tunne on seotud ka sellega, et välismaalase tavaline sõna on "khon tang chat". Nii et tavaliselt eeldate, et tai kasutavad välismaalase tähistamiseks sõna „khon tang chat”.

Farang kui sõimusõna

Tailased kasutavad mõnikord sõnamängu, et „farangi” üle nalja heita. Farang on ka taikeelne sõna guava (troopiline puu) jaoks. Tailane teeb siis nalja: farang kin farang (lõug = söö). Kuna teatud tüüpi guajaaval on ka nimi "kee nok", mis tähendab lindude väljaheiteid, võite ka sõna farang kasutada solvavalt. Lisaks tähendab 'kee ngok', mida sa hääldad samamoodi kui 'kee nok', ka ihne. Nii et kui tailane kutsub teid "farang kee nok", ütleb ta tegelikult "ihne linnupask". Sa ei pea olema õppinud tai keelt, et mõista, et see pole mõeldud komplimendina.

36 vastust teemale “Farang – välismaalane Tais”

  1. Kampeni lihapood ütleb üles

    Võite lisada, et "Khon" on puudu. See on Khon Thai, Khon Angkriet jne, kuid mitte khon farang. See ei puuduta tegelikult inimesi! Mis see on, et välismaalane kuuleb seda sageli falangi asemel falangina (vähemalt ma arvan), sest me tegeleme enamasti iisalastega. Ben neist saab R a L Täpselt nagu hiina keeles. Märkasin, et mu õemees tegi nalja, kui Kambodžas räägiti juba farangidest. Nii et vähem tasuta?

    • Kampeni lihapood ütleb üles

      Vaata nüüd, et kirjanik juhtis tähelepanu ka khoni puudumisele. Minu vabandused! Head Van Kampeni lugemist!

    • Eric ütleb üles

      Sõna "Khon" puudumisel Farangist on väga lihtne põhjus: grammatika

      Tai, angkriti jne on omadussõnad, mis ütlevad selle nimisõna kohta midagi ekstra. Sel juhul “Khon”, aga ka nt Ahaan Thai või Pasaa Angkrit.

      Farang on nii nimi- kui ka omadussõna. Tavaliselt kasutatakse seda nimisõnana, nii et te ei pea "Khon" uuesti lisama.

      Kui tõlgite Farangi kui läänlast, siis ei ütle te ka hollandi keeles "de Westerner man".

      Kuidas tailased välismaalasi näevad, jätan keskele, aga sellest, et Khon on Farangist puudu, ei saa midagi järeldada.

  2. Niek ütleb üles

    Keeleteadlaste seas pole veel kokku lepitud, et see sõna pärineb khon Francet'lt. Samuti öeldakse, et see sõna pärineb sanskriti keelest "farangi", mis tähendab võõrast.

    • theos ütleb üles

      Nagu varem öeldud, viitavad taid Prantsusmaale koos Farangsee'ga ja on pärit Francais'st, seega lühendatud versioon Farang. Usun, et prantslased tahtsid omal ajal Tai okupeerida ja toonane kuningas Rama takistas seda. Kunagi kirjutas Tino Kuis sellest artikli. Seega kutsutakse kõiki valgeid Farangiks. Tavalisel tailasel pole õrna aimugi, kuidas nimetatakse või nimetatakse riike väljaspool Taid või kus nad asuvad. Seega.

  3. John Chiang Rai ütleb üles

    Isiklikult ei näe ma seda üldse solvanguna, kui keegi kutsub mind farangiks, mida paljud taid hääldavad falangiks. Asjaolu, et nad tavaliselt R-i ei häälda, on sageli seotud asjaoluga, et nad lihtsalt ei suuda, ja mitte nagu öeldud, et nad suudavad. Kui kuulate raadiot või telerit, kedagi, kes räägib õigesti tai keelt, võib kuulda selget R-d. Kui paljud tai inimesed räägivad koolist, ütlevad nad "Long Lien", kuigi ametlikult hääldatakse seda peaaegu veereva R-ga. nagu,, Rong Rien” sama kehtib ka sõna,, Krap” või Rong rehm kohta hotell jne jne. Tai inimene, kes ei saa seda R-ga hääldada, ei ole eriti rahul, kui talle tähelepanu juhitakse. Nii et järgmine kord, kui keegi solvub, kui tailane talle FALANG-iks helistab, parandage teda Farangis veereva R. 5555-ga.

    • Rob Huai Rat ütleb üles

      Siin isanis (Buriram) oskavad inimesed r-i hästi hääldada, aga kui nad räägivad tai keelt, siis nad seda lihtsalt ei tee ja kasutavad l-i. Kuid niipea, kui nad hakkavad rääkima khmeeri ja nad teevad seda sageli omavahel, veerevad rs väga lihtsalt välja.

      • John Chiang Rai ütleb üles

        Rob Huai Rat, sellepärast ma ei tahtnud R-i kohta üldistada, nii et jätsin selle enamasti või palju juurde. Mu naine ja tema vanim õde ei suuda R-d hääldada, samas kui nende kaks lähisugulast saavad seda teha. Paljud ülejäänud pereliikmed ja ka külaelanikud ei saa sellega hakkama, nii et võite julgelt rääkida paljust. Isegi kui nad sooviksid saada tööd teles või raadios uudistekõneleja või moderaatorina, ei võeta neid tavaliselt selle asjaolu tõttu tööle.

  4. Khan Yan ütleb üles

    Aastaid tagasi, kui inimesed kutsusid mind Isaanis: "falang!"...siis tundsin seda ka tüütuna...nüüd olen selle üle uhke!

  5. Alexander ütleb üles

    Minu teada on keeleteadlased ühel meelel, et see sõna pärineb prantsuskeelsest sõnast prantslane, muidugi prantsuskeelse sõna rikkumine, kuid siis kõlab see ka väga loogiliselt:
    Prantslane = Français -> (kombinatsiooni FR on Tai inimeste jaoks raske hääldada, nii et...) -> Farançais -> Farangçais -> (R-i hääldus muutub Tai rahvakeeles L-ks, nii et...) -> Falangçais -> Falang

    Kuigi sõna farangi tähendus pärsia keeles (pärsia keeles) on võõras, ei lange see kokku sõna farang kasutamise algusega Tais, mis on umbes esimese prantsuse keele Kagu-Aasias, poolel teel. 19. sajandil. Pärsia farangi on olnud palju kauem.

    • Vincent Mary ütleb üles

      Tai sõna (väljend) valge läänlase jaoks farang on pärsia sõna "Feringi" rikutud. Pressid (araablased?) olid esimesed läänest tulnud kauplejad, kes Taiga kokku puutusid. Järgmisena tulid portugallased, tubli 400 aastat tagasi. Ja pärslased nimetasid neid "feringideks" Tais, mille kohalik elanikkond rikkus "farangiks".
      Ja sellest sai ka kohtumine hollandlastele, kes asusid hiljem 17. sajandil Ayuthiasse.

    • theos ütleb üles

      Aleksandril on täiesti õigus. Tai hääldus on Francais'st pärit Farangsee.

  6. Avameelne ütleb üles

    Olen aastaid arvanud, et “Farang” pärineb ingliskeelsest sõnast “foreigner”.
    Ma pean eksima, kui ma seda nii loen.
    kui on tõlge ja tähendus ning ka seda kasutades loe see täpselt õige.

    välismaalane, välismaalane, võõras välismaalane, tundmatu välismaalane, välismaalane,
    võõrkeel, võõras, ebamugav. (juba google)

  7. Niek ütleb üles

    Farang tähistab valget võõrast või välismaalast. Aasia välismaalaste jaoks kasutavad nad täpsemaid nimesid nagu khon Jippun, Kauree jne, ilmselt seetõttu, et nad olid sellega rohkem tuttavad.
    Aafriklaste jaoks kasutavad nad oma värvi, nimelt Khon sii tammi.

  8. l.madala suurusega ütleb üles

    Mida kuulete ka farangi asemel:

    _"ilus mees" kas sa oled natuke vanemaks saanud, siis saab sellest: "papa" (see on elu!)

    Kõigil 3 juhul määratakse teie koht täpselt!

  9. Leo Th. ütleb üles

    Hollandis on praegune trend sõna allochtoon keelustamine, mõned asjaosalised võivad tunda end solvatuna ja teised peavad seda diskrimineerivaks. Kõik (või kas ma ei peaks seda ütlust enam kasutama) tunnevad end tänapäeval diskrimineerituna. Noh, ma ei tee seda, ükskõik kuidas ja kuidas mind kutsutakse, nii et iga tai võib mind nimetada farangiks/falangiks. Hoidke see kõik ilus ja lihtne ning kõik teavad, millega tegu.

    • Ger ütleb üles

      Näiteks teie laps kasvas sünnist saati üles Hollandis. Täiesti hollandlik, välja arvatud mõned Tai emalt pärit geenid. Kas ta saab eluaegse templi, et ta on immigrant, samas kui teistega pole vahet?
      Teine jama on näiteks see, et Jaapanist saabujaid loeb CBS lääne immigrantide hulka. Kui näiteks Singapurist pärit inimesi peetakse mitte-lääne immigrantideks. Ja kui jaapanlased on erinevates valdkondades, nagu keeled, haridus, kultuur, majandus ja palju muud, vähem rahvusvaheliselt orienteeritud kui Singapurist pärit inimesed, siis teate, et tuviaugu mõtlemine on mõnikord vale.

    • TheoB ütleb üles

      Mõistete immigrant ja autohtoon definitsioonidel on - vähemalt ma arvan nii - kena tagajärg: peaaegu kogu Hollandi kuninglik perekond on immigrant.
      Ainult Pieter van Vollenhoven ja tema lapsed on hollandlased.
      Kõik ülejäänud pereliikmed on sündinud välismaal ja/või neil on vähemalt üks vanem, kes on sündinud välismaal ja on seega definitsiooni kohaselt immigrandid.

      Muide, mulle ei meeldi, kui mind adresseeritakse "farangiga". Minu nimi on Theo, mitte etniline rühm. Kui ma pöördun tai poole, ei ütle ma "สวัสดีแคระ". ("Tere päkapikk.").

    • Sir Charles ütleb üles

      Teil ei ole nii palju probleeme, et teid kõnetataks kui farangi, kuid võite öelda, et kui olete sündinud ja kasvanud Hollandis, valdate keelt kõnes ja kirjas isegi paremini kui paljud "päris" hollandlased, olete ajateenistuse läbinud. , olete alati töötanud ilma sotsiaalkindlustuse poole pöördumata, olete maksnud igal aastal makse, te pole kunagi kohtusüsteemiga kokku puutunud jne. Ühesõnaga, täielikult integreeritud.
      Ma ei tahaks seda nimetada diskrimineerimiseks, aga on väga vildakas, kui kaasmaalased ja mitte vähem ametlikud organid ja äriringkonnad jätavad mind sisserändaja või mis veelgi hullem "selle välismaalase" maha.

      Ärge unustage, et ka Hollandi isadest ja Tai emadest on tekkinud põlvkond, kellel on enam-vähem sama kvalifikatsioon kui minu argumendil.

  10. Laineliseks lokkima ütleb üles

    Ja isaanis kutsutakse sind jälle baxidaks??
    Kas keegi teab, kust see tuleb?

    • theos ütleb üles

      Marcel, ma arvan, et Jaapanist. Dialekt või midagi sellist. Ma tean, et jaapani sõna "bakketarrie" on nii hääldatud ja see on kohutav Jaapani solvang. Äkki sealt? Ma arvan.

    • Tino Kuis ütleb üles

      See on isani keeles บักสีดา hääldusega "bàksǐedaa". Sõnal bàk on palju tähendusi, näiteks puuviljade eesliide (tai keeles má), noorte vahelise ja noorte poole pöördumise termin ning see tähendab ka peenist.

      "bàksǐedaa" guajaavi viljas, farangi viljas ja näitab valget nina

      'bàkhǎm tähendab munandeid

      'bàksìeeng' on rõõmsameelne tervitus sõprade vahel

      • René ütleb üles

        Huvitavad.
        Nüüd saan ka aru, miks mu sõbranna ütleb mangost rääkides vahel mamuang ja vahel bakmuang.

  11. GF Rademakers ütleb üles

    Lugesin: "Tailased kasutavad sõna "farang", et tähistada valget läänlast. Kui olete pärit Hollandist, siis olete "farang"
    Nüüd on minu küsimus: kuidas nimetatakse värvilisi läänlasi?

    • Laineliseks lokkima ütleb üles

      Mustanahalisi kutsutakse neegri araablasteks khek

      • Tino Kuis ütleb üles

        Sagedamini levinud ''khon phǐew dam'', musta nahaga inimesed või vägivaldsed 'khon mûut', tumedad, tumedad (negatiivses mõttes) inimesed. Sõna khàek tähendab külalist, kuid seda kasutatakse tõepoolest ka tumedate araablaste, pärslaste ja indiaanlaste kohta, kuid üldiselt tajutakse seda negatiivsena.

  12. Boonma Tom Somchan ütleb üles

    Ja Isani inimeste jaoks on ka teatud nimed chonabot ja ban ohk

  13. JACOB ütleb üles

    Kummalised tailased kutsuvad sind Falangiks, aga inimesi, kellega ma igapäevaselt suhtlen, kutsume me lihtsalt kopsu Jacobiks.

    • Daniel VL ütleb üles

      Mind pöörduvad minu nimepidi need, kes mind tunnevad, teised kutsuvad mind kopsuks või hakkavad lihtsalt rääkima. Kui inimesed räägivad minust Tai inimeste poolt, kes mind ei tunne, on see falang.

  14. Steven ütleb üles

    "Kihne" ja "linnusitt" hääldatakse tai keeles erinevalt.

  15. röövima ütleb üles

    Tõepoolest, me võime vahel pahaseks saada, kui kuuleme pidevalt sõna "farang". Tegelikult on veelgi tüütum see, et inimesed helistavad sulle "hei sa". Tavaliselt ütlen sellisele tegelasele tai keeles, kui sa ei tea mu nimi.Võite minu poole pöörduda ka kui mister.Nad sageli ei tea kuidas käituda ja vaatavad sind nagu lehma keda tuleb lüpsta.
    Siiski ei tasu unustada üht, tailased diskrimineerivad ka oma inimesi, kui nad juhtuvad olema endast veidi tumedamad.Kogenud rohkem kui üks kord.

    • Eric ütleb üles

      Mõnikord kuulen seda: "Sina, sina!", kui nad tahavad teie tähelepanu võita.
      Inglise keeles kõlab see pisut ebaviisakas, kuid 9/10 korda on see sõna otseses mõttes tõlgitud tai keelest: “Khun, khun”, mis on tegelikult väga lugupidav.
      Tegelikult on see inimene väga viisakas, kuid tõlke kehva inglise keele tõttu tuleb see natuke valesti välja 🙂
      Ma saan aru, et nad näevad veidi pettunud välja, kui neile loengut loete 🙂

  16. Rob V. ütleb üles

    Sõna farang või falang kasutamine ei ole õige, kui teate või peaksite teadma kellegi nime. Kui peate inimeste rühmas valge(d) inimese(d) välja valima, on farangist lihtne rääkida. Suures inimrühmas, kus on 1 Aasia inimene, keda me ei tunne, ütleksime ka "see Aasia mees" või "See Aasia mees". Kui kasutate seda konkreetse rühma (liiga valge läänlane) tähistamiseks või võõrale valgele inimesele suures rühmas viitamiseks, on seda terminit lihtsalt mõistlik kasutada. Aga kui su ämm ja teised Tai tuttavad-sõbrad kutsuvad sind farangiks, on see ilmselgelt lugupidamatu.

    Normaalne inimene lihtsalt küsib su nime. Tundmatu tai, kellega ma vestlusesse tulen, küsi mu nime ja siis kutsuvad mind Robiks, Robertiks ja vähemus kutsub mind Lobiks. Üksik tailane, kohalik abt, kutsus mind kangekaelselt falangiks, isegi kui teised seltskonnaliikmed (sealhulgas teised mungad) mind nimepidi kutsusid. Siis on see lihtsalt märk ebahuvitusest või sündsuse puudumisest, nii et abt võib minu juurest puu otsa minna.

    R vs L kohta: tuttavate seas (peamiselt Khon Kaenist) hääldas mu armastus sõnu, mida ma saaksin L-ga välja. Aga kui ta rääkis ABT-s (tavaline tsiviliseeritud tai), kasutasid nad R-i. Ta oskas teha ilusat veerevat R-d, paremini kui mina, ja ta tavatses mind selle pärast kiusata.

    • Tino Kuis ütleb üles

      Mu endine äi ei maininud kunagi mu nime. Ta nimetas teisi alati "farangiks". 'Farang ei ole siin', 'Farang on haige', 'Kus on farang?' jne Ja seda kümme aastat! #@%^$#*&^()(

      • Rob V. ütleb üles

        Noh, Tino, sa näeksid seda peaaegu komplimendina, nii et "farangina" oled sa objekt, mööbliese ja osa majast… 555

        Mu ämm ütles mulle mullu veebruaris külaskäigu ajal: “Mul pole enam tütart, aga sa oled mu poeg Rob”.

        Mõni nädal tagasi kirjutas inkvisiitor, et on nende koera kutsunud 'farang'iks, mis on ka hea lahendus, kui ümberkaudsed inimesed keelduvad sind mugavuse huvides nimepidi kutsumast. 😉

  17. Danzig ütleb üles

    Sügavas lõunas hääldavad kõik moslemid veerevat "r" õigesti. Farang hääldatakse seetõttu ka sellisena. Pole probleemi, sest ka nende emakeel malai keel oskab seda. Ainult Tai budistid kasutavad l-häält, kuid nad on siin vähemuses. Selles provintsis on üle 80 protsendi moslemid ja etnilised malailased.


Jäta kommentaar

Thailandblog.nl kasutab küpsiseid

Meie veebisait töötab kõige paremini tänu küpsistele. Nii jätame meelde teie seaded, teeme teile personaalse pakkumise ja aitate meil parandada veebisaidi kvaliteeti. Loe edasi

Jah, ma tahan head veebisaiti