Milline on hea tõlkearvuti?

Saadetud sõnumi järgi
Postitatud Lugeja küsimus
Sildid:
28 oktoober 2021

Head lugejad,

Soovin osta tõlkearvuti, et Tai inimestega suhelda. Kas kellelgi on soovitada head arvutit?

Lugupidamisega,

Cor

Toimetajad: Kas teil on Thailandblogi lugejatele küsimus? Kasuta seda kontakt.

8 vastust küsimusele „Milline on hea tõlkearvuti?”

  1. Willy ütleb üles

    Tere Cor

    Ehk viska pilk peale https://enence.com
    Tundub huvitav!

    Tervitused * Willy

  2. FrankyR ütleb üles

    Kallis Kor!

    Tõlkearvuti? Kui teil on nutitelefon, jõuate Google'i tõlkega päris kaugele.

    Kasutasin viimati Tais paar korda.

    Läks hästi ja Google'i tõlge võib teie eest tai keelt hääldada.

    Või on see (tore) ettekääne nutitelefoni ostmiseks?

    Tai SIM-kaart sisse ja minek!

    Mvg

    FrankyR

  3. Sann ütleb üles

    Kasutan alati Google'i tõlget. Rakendus, mida saate kasutada mõlemas
    iPhone'i nagu Android saab alla laadida.
    Sellega saab skannida ka fotosid näiteks dokumentide või menüüde otsetõlkeks.
    Rakenduses LINE on ka tõlkerobot, mille saate vestlusele lisada ja mis tõlgib kõik teie ja teise inimese vahel tai - inglise keelde.

  4. puusepp ütleb üles

    Tai keelest inglise keelde tõlkimine käib nutitelefoni erinevate rakendustega üsna hästi. Kuid Facebook on pidanud tõlke välja lülitama, sest see võib ka valesti minna. Ja ole ettevaatlik, kui inimene kirjutab või räägib Tai murret, näiteks Isanit, läheb palju rohkem valesti !!!

    • Erik ütleb üles

      Timker, sellepärast, et minu teada pole Isani jaoks tõlkemooduleid, küll aga tai ja laose jaoks. Isan on osa tai keelte perekonnast, mis hõlmab tai ja lao keelt, kuid Tai valitsus liigitab isani tai keele murdeks.

      Tõlkemoodulid ei anna sageli täiuslikku tõlget, mistõttu on oluline lõpptulemust õigesti hinnata. See muutub keeruliseks, kui te ei valda sihtkeelt hästi…

      • John ütleb üles

        Isani puhul proovi Kmerit

  5. Ruudi ütleb üles

    See sõltub natuke teie keelest ja kasutatavatest sõnadest.
    Tõlked töötavad kõige paremini lühikeste lausetega, mis sisaldavad sageli kasutatavaid sõnu.
    Siis oskab Google kõige paremini ära arvata, milline sõna võimalik tõlge on kõige tõenäolisem.

    Aga ma ei tahaks kasutada sõnu “hea tõlkearvuti”.

    Rullimisel (inglise keeles) on Google’is 3 tõlget, näiteks: rullimine, lainetamine ja kerimine.
    Kolm väga erinevat tähendust.
    Samuti on sõnu terve tõlgete loendiga.
    Õigeks tõlkeks peaks arvuti siis mõistma eelnevat ja järgnevat teksti või otsima tekstist sõnu, mida saaks ühega neist sõnadest siduda, näiteks milwiek ja pöörlev, kuid see jääb oletustele.
    Ja muidu kasutab Google ilmselt kõige sagedamini kasutatavat tõlget, mis ei pea olema õige.

  6. TheoB ütleb üles

    Ma kasutan alati Google'i tõlget tai keelest inglise keelde ja vastupidi ning olen sellega üsna rahul (SIIS on parem kui THNL). Samuti täiustatakse seda pidevalt tänu paljudele kasutajatele.
    Kasutades õppisin ka tai keelt. Nüüd saan mõnevõrra kontrollida, kas pikema teksti tõlge on õige.
    Tõlkeprogrammi kasutamisel olen õppinud, et oluline on sõnastada/kirjutada võimalikult üheselt mõistetavalt. Siis saad parema tõlke. Google'i tõlke kasutamine Windowsi brauseriga annab valida kahe tõlke vahel.
    Hiljuti edastati siin foorumis taikeelne juriidiline tekst (https://www.thailandblog.nl/achtergrond/sekstoerisme-thailand-geen-westerse-uitvinding/#comment-645318). Seadusandlikud tekstid peavad loomulikult olema võimalikult üheselt mõistetavad ja mulle jäi silma see, et Google'i tõlge tõlkis selle teksti (üsna) hästi inglise keelde. Proovi seda.


Jäta kommentaar

Thailandblog.nl kasutab küpsiseid

Meie veebisait töötab kõige paremini tänu küpsistele. Nii jätame meelde teie seaded, teeme teile personaalse pakkumise ja aitate meil parandada veebisaidi kvaliteeti. Loe edasi

Jah, ma tahan head veebisaiti