'Mis on bambustorus?'; rahvajutt Lao rahvajuttudest

Autor Eric Kuijpers
Postitatud kultuur, Rahvajutud
Sildid:
16 august 2021

Mida saate peeruga teha? Suured kirjanikud teadsid seda Carmiggeltist Wolkersini. Aga ka keegi Laoses…

Ole kõige targem! Seda tahtis ettevõtja naljaartiklites Xieng Nyan. Ta osutas kliendile roosile ja küsis: „Kas mu roos pole ilus? Ja see lõhnab nii hästi!' Klient nuusutas roosi ja pssst! Veejuga üle näo; see oli õudusunenägu.

'Ha-ha! Sain su kätte!' ütles Xieng Nyan. "Tõepoolest," ütles klient. "Kui tark sa oled." "Ja kes on maa targem?" "Xieng Nyan sa oled tark, aga tegelikult on kõige targem Xieng Mieng."

Hiljem astus sisse sõber; Latsamy. 'Hüvasti sõber.' Xieng Nyam ütles. 'Ma tahan sulle midagi näidata. Binokkel. Pane see vastu silmi ja kõik tundub järsku väga lähedal. Latsamy võttis binokli ja pani selle näo ette. Ta vaatas künkaid ja kindlasti nägi ta iga puud väga teravalt. "Aitäh," ütles Latsamy binokli tagasi andes.

Xieng Nyan vaatas Latsamy näkku ja suutis vaevu naeru maha suruda. "Aga Latsamy, kas sa kaklesid?" Xieng Nyan andis talle peegli; tal olid silmade ümber mustad ringid. 'Ha-ha! Sain su kätte!' ütles Xieng Nyan. "Tõepoolest," ütles Latsamy. "Kui tark sa oled." "Ja kes on maa targem?" "Xieng Nyan sa oled tark, aga tegelikult on kõige targem Xieng Mieng."

See juhtus ka Sivathiga. Ja ta lõpetas ka sõnadega "Xieng Nyan, sa oled tark, aga tegelikult on kõige targem kindlasti Xieng Mieng."

Xieng Mieng! Alati nii kuradi….

"See Xieng Mieng ajab mind surnuks haigeks. Vaatan selle kuju üles ja siis vaatame, kes on targem. Siis teavad kõik, et ma olen kõige targem…” Ta mõtles sellele pikalt. 'Ahaa! Nüüd ma tean. Ja siis vaatame, kes on targem.

Ta sõi ämbritäie keedetud maapähkleid! Ka tema naine ütles: keedetud maapähklid ajavad tuuliseks, aga just see oligi eesmärk. Ta võttis bambusest hoiutoru, pani sinna tuule sisse ja sulges selle väga kiiresti. Ja siis teel külla, kus Xieng Mieng elas.

Ta pidi ületama seitse jõge ja külale lähenedes oli ta väsinud, palav ja janu. Tema juurde tuli mees. Tere tulemast reisija. Kas sa tuled kaugelt? Tule, joo minuga tass kohvi.

Xieng Nyan nautis värsket kanget Laose kohvi. "Mida sa meie külas teed?" "Ma tahan kohtuda Xieng Miengiga." 'O? Kas sa tahad temaga äri ajada?' „Olen ​​ettevõtja siit kaugel külas ja väga tark. Kuid inimesed räägivad pidevalt, et Xieng Mieng on minust targem. Nüüd olen siin, et temaga nalja teha.

"Kuidas?" küsis külalislahke mees. "Kas näete seda bambustoru? Ma lollitan Xieng Miengi sellega. Avan selle ja lasen Xiengil Miengi nuusutada. Mida see teie arvates sisaldab?'

'Pole õrna aimugi.' "Minu peeru!" Xieng Nyan naeris. 'Kas sa peerasid selles rennis? Siis oled sa tõesti tark mees. Aga millal sa seda tegid?' "Minu majas, seal." 'See on kaua aega tagasi. Oled sa kindel, et see ikka haiseb? Võib-olla on õhk väljas!' "Ma ei usu," ütles Xieng Nyan.

"Ma ei riskiks. Mõelge, kui naeruväärne te oleksite, kui laseksite Xieng Miengil haiseda ja see ei haise! Ma arvan, et sa peaksid nüüd lõhnama. "Sul on asi," ütles Xieng Nyan ja avas toru. Ta tundis selle lõhna ja ta nägu tõmbus viletsusest kõveraks. "Jah, jah, see peer on ikka alles." "Ha ha..." naeris teine ​​mees. 'Kas sa tead, kes ma nüüd olen? Olen Xieng Mieng, riigi targem mees. Ma olen sinust tõesti targem!'

Xieng Nyan kõndis tagasi oma külla, teades, et Xieng Mieng on tõesti maa targem mees.

Allikas: Lao rahvajutud (1995). Tõlkimine ja toimetamine Erik Kuijpers.

5 kommentaari teemal ""Mis on bambustorus?"; rahvajutt Lao rahvajuttudest”

  1. Lode ütleb üles

    Alati hea naeratus Erik, need lood.

    • Erik ütleb üles

      Lode, rõõm oli ka neid vanu raamatuid tõlkida! „Folk Tales of…” on sari, mis hõlmab ainuüksi Indias 21 osa. Brošüürid on kõik 70ndatest ja kui ma neid laia teibiga lehekülgede kaupa kinni ei kleepiks, laguneksid nad viletsuses laiali...

      • Rob V. ütleb üles

        Tubli töö, tänan veelkord Erik.

        Ja kellele selles loos on midagi tuttavat, eks, seal on ka Tai versioon:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik ütleb üles

          Rob V, jah, see raamat on endiselt riiulis, inglise keeles. Inglise ja saksa keelest saan hästi tõlkida, prantsuse ja tai keelest on see tunduvalt keerulisem. Tore, et teie ja Tino tailaste eest hoolitsete, prantsuse keele jaoks on mul abi oma akadeemilise väljaõppega õe käest.

          Aga Tino ja sina oled selle mölluga juba piisavalt tegelenud, ma hoidun sellest. Muide, varsti on ikka midagi tulemas….

  2. Frank H Vlasman ütleb üles

    Ma naudin väga rahvajutte. Nad on nii ""lihtsad", kuid nii ilusad! Aitäh. HG.


Jäta kommentaar

Thailandblog.nl kasutab küpsiseid

Meie veebisait töötab kõige paremini tänu küpsistele. Nii jätame meelde teie seaded, teeme teile personaalse pakkumise ja aitate meil parandada veebisaidi kvaliteeti. Loe edasi

Jah, ma tahan head veebisaiti