Esimene Tai laul, mida ma tundma õppisin, pärines naisbändist. Selle bändi nimi? Roosa (พิงค์). Rokilaul ja võib-olla ka need toredad daamid, millesse ma meeldisin, kandis nime “rák ná, dèk ngôo”. Mis selles laulus nii erilist oli? Vaata ja kuula sisse.  

Kui ma esimest korda oma tüdruksõbraga kohtusin, ei rääkinud me teineteise emakeelt. Ja mis võiks olla lõbusam, kui õpetada üksteisele armsaid, toredaid, räpaseid või kiusavaid sõnu? Üsna pea teadsin, mida tähendab "rák ná": (ma) armastan sind. Aga et mind natuke narritada, olin 25-aastane, mu armastus 28-aastane, ta ütles mõnikord: "rák ná, dèk ngôo!". Ta näitas mulle selle laulu videoklippi ja ma püüdsin nii hästi, hästi öelda halvasti, kui suutsin sõnu korrata. See on mu kalli rõõmuks. Aga millest laul rääkis? Pole õrna aimugi…

Number

Laul tähendab sõna-sõnalt "ma armastan sind, rumal laps", ütle "ma armastan sind, hull/veider poiss, hull". Ma arvan, et see räägib sellest, kuidas noor daam annab õrritavalt oma nooremale poiss-sõbrale mõista, et ta ei vaja suhtesse kõike seda jaburat. Tema poiss-sõber on aga üsna emotsionaalne ja räägib pidevalt armsalt, kui kiindunud ta temasse on, heidab oma kallimale ette, et too pole nii hell ja võib-olla temasse vähem kiindunud kui tema temasse. Kõnealune daam on kindlasti hull oma poiss-sõbra järele, kuid ta on ka äge ja (noor) täiskasvanud daam, kes tahab anda mõista, et ta pole enam suhkrurohke teismeline.

Kas lugu räägib ühe bändiliikme kogemustest? Kes see bänd üldse oli? Pink/Phink (พิงค์) oli 6-liikmeline bänd, mis tegutses aastatel 2002-2009. Kõik naised on sündinud aastatel 1980-1984 ja kõik on omandanud kõrghariduse peamiselt loomesektoris (kunst, muusika, reklaam jne). .). Nende lugusid saab paigutada pop-rock või punk-rock suunas. Olen ise roki, eriti hard rocki ja heavy metali entusiast, nii et oskan kindlasti hinnata hunnikut kõvasid daame, kes trummi ja kitarridel lahti lasevad.

Aitab juttu, aega muusikaks! Vaata siit laulu "Rák ná, dèk ngôo" (รักนะ…เด็กโง่), mis pärineb albumilt "Phai-ró phró Phink" (ไพเราะเราะเราะเร ). Laulnud Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา):

Minu hollandi tõlge:

1) Jah jah, ma pean olema suhkrurikkam.

Jah, kallis, sa küsid minult nii armsalt, kas pole?

Sa räägid mu kõrvadest iga päev.

Ikka ja jälle, et ma pole piisavalt magus, uskumatu.

 

2) Jah, ma armastan sind. Aga sa arvad, et sellest ei piisa.

Hämmeldunud ja ärritununa vaatad mind.

OK, mida iganes sa tahad…

Nüüdsest kutsun sind pidevalt "beebi".

 

3) Kas sa kuuled mind? Ma armastan sind, rumal poiss.

Palun saa aru, ulakas poiss, kuula tähelepanelikult. (milline draama)

Usalda mind, kui ütlen, et armastan sind, rumal poiss.

Ma lihtsalt kiusan sind, ulakas poiss, ära oota. (armastan sind suudlus suudlus)

Tahaks kõike üles rehada ja nii kleepuvalt käituda.

Kas see kõlab nii kenasti?

Ma armastan sind, rumal poiss (ma armastan sind, rumal poiss)

 

4) Tõesti! Sa oled suur poiss, kas pole?

Ja ometi eelistate käituda nagu rumal poiss.

Sa oled nii uskumatult tundlik.

Kui ma magusaks ei lähe, siis sa nutad.

 

(Kolmanda salmi kaks korda kordamine)

 

Hollandi foneetika:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(Kolmanda salmi kaks korda kordamine)

 

Tai tekst:

1)

Rohkem informatsiooni

laul: ทุกวัน

Rohkem informatsiooni

 

2)

Rohkem informatsiooni

Rohkem informatsiooni

Rohkem informatsiooni

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หห้พอ (หฑพู ด*)

pilt

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้อจต้องระ บ ๆ)

Pildi pealkiri

Rohkem informatsiooni

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

Rohkem informatsiooni

pilt

Rohkem informatsiooni

(Korrake kolmandat salmi kaks korda)

*Võimalik, et korruptsioon น้ำเน่า (umbes dramaatiliselt)?

Allikad:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Tagasiside Tino Kuiselt

4 kommentaari teemal “Muusika Taist: Ma armastan sind rumal poiss! - Väike sõrm"

  1. Rob V. ütleb üles

    Hollandi foneetika, mida ma kasutan, on enam-vähem see, mida Ronald Schutte oma Tai keele/grammatika õpikus kasutab. Ingliskeelne karaoke tekst videoklipis on parem kui mitte midagi, kuid mõnikord on seda raske jälgida, sest pikad täishäälikud (aa, oo, uu, ee) on kirjutatud lühikeste vokaalidena (a, o, ue) ja puuduvad toonimärgid jne. Vaadake ka õppetundide sarja (11) neile, kes soovivad selle või kirjutamise kohta rohkem teada saada.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis ütleb üles

      Siit saate tellida Ronald Schutte head raamatut:

      http://www.slapsystems.nl/

      • Siz ütleb üles

        Kena!
        Tellisin ära :))

  2. Simon ütleb üles

    Armas laul.
    Hea toon ja mitte ainult häälest välja lauldud.
    Nautima.


Jäta kommentaar

Thailandblog.nl kasutab küpsiseid

Meie veebisait töötab kõige paremini tänu küpsistele. Nii jätame meelde teie seaded, teeme teile personaalse pakkumise ja aitate meil parandada veebisaidi kvaliteeti. Loe edasi

Jah, ma tahan head veebisaiti