El bilingüismo ha ocupado mi mente desde que mi esposa estaba embarazada. ¿Con qué idioma o idiomas debemos criar a nuestro hijo? Leí bastante literatura sobre esto, lo pensé y juntos tomamos una decisión, después de lo cual elaboramos una estrategia. Les contaré más sobre esto más adelante, y espero que los lectores compartan sus propias experiencias con nosotros.

Mi experiencia con el bilingüismo

Permítanme comenzar con eso. Me casé en 1998. He estado involucrado con el idioma tailandés desde entonces. A principios de 1999 nos mudamos a Tailandia y, al mismo tiempo, resultó que mi esposa estaba embarazada. Inmediatamente me lancé a la pregunta de con qué idiomas acosarían a nuestro hijo. Obviamente el idioma tailandés, de eso se hizo cargo su madre, junto con familiares, amigos y más tarde la escuela.
Yo mismo decidí hablar holandés con nuestro hijo, aunque muchas personas me habían aconsejado que usara el idioma mundial, el inglés. La razón principal de eso fue que me sentiría más cómodo con él y que podría comunicarme mejor en todos sus aspectos en ese idioma. El idioma más cercano a mi corazón.

Hablé mucho con él, eso no fue un problema porque en Tailandia también me llamaban 'khon phoetmaak'. Leí e inventé historias espeluznantes sobre conejos y brujas. Vio y escuchó Barrio Sésamo y otras películas juveniles. Pippi Calzaslargas era su favorita.
Hasta que cumplió los tres años escribí todas las palabras que sabía, guardé ese cuaderno. Su vocabulario era el mismo que el promedio en los Países Bajos, y supe entonces que iba bien.
Desde la edad de la escuela primaria le di a mi hijo clases de holandés entre semana con un paquete de la IVIO World School en Lelystad. Por lo general, tenía un aprobado a más que aprobado, excepto en el último año donde la comprensión de lectura rindió un poco menos de un seis.

Rara vez confundió tailandés y holandés. Uno de los pocos problemas fue que colocó la palabra interrogativa al final de una oración como en tailandés, "¿Mamá está dónde?" Entonces le respondí 'Oh, ¿dónde está mamá? ¡Se ha ido al mercado! Si de vez en cuando le preguntaba algo en tailandés como "Pai nai?" ("¿Adónde vas?"), simplemente no respondía, como si yo no hubiera dicho nada y no existiera. Si hablaba tailandés con otras personas por un poco más de tiempo, se quejaba 'phoh oeat' ('Papá se jacta'). Simplemente no le gustaba eso y era apropiado para mí.

Todos los años íbamos a los Países Bajos durante cuatro semanas y él pasó una semana como alumno invitado en una escuela en Zwolle. Encontró la escuela holandesa mucho más agradable que la tailandesa. Más relajado y libre.

Cuando nuestro hijo tenía 12 años, me divorcié de su madre. Obtuve la custodia y nos mudamos a Chiang Mai, donde asistió a una escuela secundaria internacional. Allí aprendió inglés muy rápido, pero rechazó más lecciones de holandés, una pena porque acababa de comprar un paquete por 1000 euros.

Su tailandés es bueno, su inglés también. La conversación en holandés está bien, pero noto que la escritura se está deteriorando. Especialmente la carga emocional del idioma sigue siendo excelente. Me llama 'Tinootje', muy dulce, ¿no? Pero su vocabulario está disminuyendo y las palabras en inglés están siendo reemplazadas y, además, hay más errores ortográficos. Ahora casi ha completado su educación secundaria en 'Hospitalidad' en una universidad internacional en Tailandia con excelentes calificaciones, algunas A, muchas B, algunas C y una sola D. Ahora trabaja como mesero en un 5 estrellas. restaurante donde él 500 baht por noche. A modo de ilustración, los últimos cuatro mensajes (¡encuentra las faltas de ortografía!):

Sí papá, trabajo todos los viernes y sábados. Puedes hacerlo si tienes suficiente dinero.

Eso es muy dulce, papá. Gracias. Y también soy rico porque mi padre es rico.

¡Papá! ¿Como estais chicos? Di boo boo…

Es bueno saber que lo estás haciendo bien. Skype de nuevo mañana? Dilo.

("Puedes si tienes suficiente dinero" fue la respuesta a mi comentario de que el buffet en ese hotel era muy caro a 2100 baht).

Bilingüismo

Por bilingüismo me refiero a la capacidad de utilizar dos idiomas en la vida cotidiana. Este artículo trata principalmente sobre cómo crecer con dos idiomas desde una edad temprana. No es fácil determinar cuán grande debe ser esa habilidad para hablar de bilingüismo. Puede haber una diferencia en hablar y escribir un idioma, en diferentes períodos de edad, trabajo y circunstancias personales.

Los beneficios de crecer bilingüe

La educación bilingüe en realidad no tiene ninguna desventaja. El vocabulario de los niños que crecen bilingües es algo más pequeño para cada idioma, pero grande para los dos idiomas juntos. En la práctica, un pequeño atraso se puede recuperar rápidamente.

La principal ventaja del bilingüismo es, por supuesto, que permite una comunicación más amplia con personas de diferentes orígenes. Además, se ha investigado y más o menos demostrado una variedad de otros beneficios. En cualquier caso, ser bilingüe hará que se pueda aprender más rápidamente una tercera lengua. También se mencionan a menudo otras cosas, como: mejor pensamiento creativo, más imaginación, diferentes habilidades de comunicación, ser capaz de ponerse en una perspectiva diferente (pensar fuera de la caja). Además, el multilingüismo podría posponer la demencia hasta cuatro años. Es bueno saberlo, tengo casi 78 años.

La manera de criar bien a los niños bilingüe

No hace falta decir que será bueno ofrecer más de un idioma de lo habitual. La calidad de la oferta también jugará un papel. Además, dependerá mucho de la situación y puede variar mucho. Es difícil probar lo que es bueno y lo que no es bueno.

En la literatura que leí, pasaron historias completamente diferentes. A veces, ambos padres hablaban el mismo idioma con su hijo y el niño aprendía el segundo idioma fuera del hogar. A veces, cada uno de los padres hablaba su propio idioma. También encontré ejemplos de familias donde ambos padres usaban dos idiomas con su hijo.

Un libro que leí era sobre una pareja sueco-inglesa donde la madre hablaba inglés y el padre sueco con sus cuatro hijos. Me sorprendió lo diferente que esos niños aprendieron los dos idiomas. Durante años, los mayores mezclaron sueco e inglés tanto en vocabulario como en gramática. No fue hasta la pubertad que las cosas fueron bien. Los otros niños mezclaron los idiomas en menor medida.

El bilingüismo es común

Los números varían en la literatura, pero la mayoría dice que entre el 35 y el 45% de la población mundial es bilingüe. Entre un 5 y un 10% podría usar tres o cuatro idiomas al mismo tiempo incluso a una edad temprana. Esto depende mucho del lugar y el tiempo. El multilingüismo es más común en Asia y África.

Finalmente, preguntas a los lectores.

  1. ¿Tienes experiencia con el bilingüismo? ¿Tu hijo o alguien más?
  2. ¿Cómo manejaste eso?
  3. ¿Cuáles fueron las cosas hermosas y divertidas?
  4. ¿Y los problemas difíciles y molestos?
  5. ¿Cuáles fueron los resultados al final?

Quizá puedas contarnos un poco más. Muchas gracias por eso.

Si quieres leer más: https://www.psychologiemagazine.nl/artikel/het-voordeel-van-tweetaligheid/

26 Respuestas a “Bilingüismo, algunas reflexiones y algunas preguntas para los lectores”

  1. Juan Scheys dice en

    No me preocuparía demasiado si su holandés se deteriora. Si se queda en Tailandia más tarde, solo tendrá la ventaja de que habla bien inglés. Si viene a los Países Bajos, no creo que haya ningún problema porque, al igual que en Bélgica, especialmente los jóvenes y muchas personas mayores hablan suficiente inglés. El holandés es un idioma muy difícil de aprender. Sobre todo, debes pensar en su futuro y preguntarte cuál es la mejor opción para él.

    • tino kuis dice en

      Mi hijo tiene ahora casi 23 años. Él mismo decide su futuro. A veces le doy consejos no solicitados y se ríe de mí. (No sé: ¿eso es tailandés u holandés?)

      • moo khun dice en

        Nuestros nietos tailandeses en Tailandia también se ríen de nosotros con consejos no solicitados.
        En realidad no es una risa, sino más bien una sonrisa de: No me creo esas tonterías de lo que dices.
        Con los holandeses solo veo esto cuando intentas engañar a alguien.
        A mí me parece más tailandés.

  2. gato s dice en

    Mis hijas (ahora mujeres adultas) crecieron bilingües. Realmente internacional. La madre es brasileña, por eso les enseñó portugués.
    Eso fue bastante molesto para mí, porque casi nunca hablaba portugués con los niños en casa. A los niños tampoco les gustó. Querían hablar holandés.
    Eso también fue un cambio para mí. Al principio hablaba mucho inglés con mi ex y ella no me dejaba hablar ningún dialecto (limburgués).
    Entonces entendieron bien el inglés y el holandés en los primeros años. En ese momento, mi ex nunca quiso irse de vacaciones a Brasil, sino siempre al Sudeste Asiático.
    Cuando los niños fueron un poco más grandes, insistí en pasar nuestras vacaciones en Brasil. El lateral brasileño llegó procedente de Río de Janeiro. Cuando estuvimos allí, nuestros hijos apenas hablaban portugués y de repente mamá decidió hablar solo portugués. Los niños tenían que aprenderlo rápidamente.
    De todos modos, después de dos vacaciones, mi hijo mayor podía hablar bastante portugués.
    Posteriormente se fue a trabajar a Alemania. Cuando tenía 18 años, hablaba alemán, inglés, portugués y holandés con fluidez y dominaba el italiano y el español.
    A los 22 años, el mayor se fue a Salvador Bahía y encontró trabajo en HG Stern y vivió allí otros cinco años.
    Después de cinco años regresó a Alemania y cuando estalló la pandemia fue despedida del hotel donde trabajaba. Luego se mudó a Grecia, donde todavía vive y ahora está aprendiendo griego.
    Sus habilidades lingüísticas la ayudaron mucho a encontrar trabajo.

  3. Ferdinand dice en

    Si tiene la nacionalidad holandesa, sería mejor que mantuviera sus conocimientos del idioma holandés (para comunicarse con el gobierno, entre otras cosas). Por ejemplo, puede pasar las vacaciones con parientes de su edad y luego recuperará rápidamente las habilidades en el idioma holandés.

  4. danny dice en

    Estimada Tina,
    Realmente te aprecio como persona y siempre disfruto leyendo tus hermosas visiones y discursos porque son instructivos y tienen mucho valor para el desarrollo o la reflexión.
    78 años, por qué una persona envejece si puede aportar tanto a la humanidad.
    Por mucho que lo intente, no puedo dominar el idioma tailandés y he estado viviendo aquí en Isaan durante 16 años. Especialmente no puedo hacer el tono correcto y causa confusión.
    No tengo hijos y encontraría difícil el problema del idioma si yo mismo no puedo hablar tailandés…. que luego juega un papel en el deseo de un niño.
    Aún así, me las arreglo muy bien en Isaan y no me gustaría vivir en ningún otro lugar... viviendo con muchos animales a nuestro alrededor y siempre con un clima agradable bajo un hermoso cielo estrellado.
    Un placer leer otra parte de la historia de tu vida.
    saludos desde dany

  5. Keith de Jong dice en

    Aprender idiomas es genial. A mí personalmente me encanta, aunque graves daños auditivos lo han hecho muy difícil. Hablo tailandés razonablemente bien, puedo leerlo un poco, pero es difícil de entender debido al daño y eso me frustra. Me gustan los idiomas, porque es nuestra forma de comunicarnos. Mi hermano mediano vive en Suecia, mi hermano mayor en Bangkok y mi hijo en Escocia, y los tres tienen su propia manera de pensar sobre la crianza multilingüe. Lo haría yo mismo. Mi hermano en Suecia tiene el holandés como idioma principal en casa, el sueco en general, y aprenden inglés a una edad temprana en las escuelas suecas. Mi hermano mayor en Bangkok (que habla, lee y escribe bien Tha) aprende tailandés en casa de mamá, inglés de papá y, como pasatiempo, mi sobrina (que ahora tiene 17 años) está aprendiendo japonés simplemente por interés. Me enseñaron tailandés e inglés desde muy joven. Queens Englishs, así que el inglés es extremadamente bueno, no se escucha acento tailandés en ninguna letra. Mi hijo y mis dos nietos hablan...escocés en casa. Algo que normalmente no puedo entender, así como el extraño inglés de esos dos niños que me dice el abuelo. Enseñarles holandés no es una prioridad para mi hijo. Lo haría yo mismo, aunque ahora tengo dificultades con mi actual esposa tailandesa, a quien le gustaría aprender holandés y también insiste en que perfeccione mi tailandés y lo trabaje con pasión.

  6. Jan si thep dice en

    hola tina,

    buena pieza Anteriormente, cuando nuestra hija era un bebé, hice esta pregunta sobre cómo los demás lidiaron con esto. Surgieron diferentes opiniones, como el inglés debido al idioma mundial y el holandés debido a los antecedentes y una mejor comprensión del significado.

    Realmente estoy luchando con esto ahora mismo.
    Desde el principio hablo holandés con mi hija que ahora tiene casi 7 años.
    Ella entiende la mayor parte de lo que digo. Le leo a la hora de acostarse y rápidamente se queda dormida. A veces me pide que busque videos holandeses en YT.

    Por parte de madre y viviendo aquí en Tailandia, por supuesto, habla tailandés y dialecto con fluidez. También aprende inglés rápidamente de yt, entre otros.
    A menudo, ahora es una mezcolanza. Frigorífico papa ao nam yen.

    Sin embargo, mi madre ya falleció y, por lo tanto, estoy soltera. Con la familia cerca.

    Me frustra ahora que no hablo el idioma tailandés lo suficiente como para ayudarla fácilmente con la escuela. Aprende a leer y escribir bien. Intento aprender con ella.
    Esta vez extraña solo covid, por lo que la escuela apenas ha estado abierta, ciertamente no ayuda en el desarrollo.
    Aquí no hay una escuela internacional y, de lo contrario, sería demasiado caro. Hay una escuela mejor (cara), pero luego ella tiene que tomar el autobús durante una hora como una niña de 6 años y no queríamos eso.
    En el futuro tengo que saber si puedo lidiar con esto o volver a NL, que es un mundo nuevo para mi hija.

    Pd: la razón por la que el tailandés es tan pobre en inglés ahora me queda clara. Comienzan demasiado jóvenes y pronto demasiado difíciles. Compartiré mi experiencia con eso aquí más adelante.

    • tino kuis dice en

      Lo estás haciendo bastante bien, Jan. Solo continua. Cuenta mucho, habla. Pronto también clases de lectura y escritura en holandés. Si te dice algo en tailandés, repítelo en holandés: "Está bien, querida niña, te traeré un poco de agua del refrigerador". Nunca regañes. De hecho, ayúdala con su tarea de tailandés y también charla en tailandés, está bien. Algunos holandeses aprenden tailandés de sus hijos, ¿no es divertido?

      No te preocupes por esa confusión, mejorará por sí solo.

      Buena suerte!

      • tino kuis dice en

        Lee y escribe. Ponte una blusa que diga 'papá'. Cuelgue papeles con nombres en todas partes: refrigerador (nevera para OSM), puerta, ventana, silla, etc. Diversión para hacer juntos.

  7. Ángeles de plomo dice en

    Hola tino
    Encantado de leer otro artículo tuyo.
    Mi experiencia con los idiomas es sobre adultos, pero aún así… Mi esposa vino a Bélgica cuando tenía 39 años. En dos años aprendió holandés y lo hablaba casi a la perfección. Mientras tanto, hemos estado viviendo en Tailandia durante 9 años, ella me habla tailandés y yo le hablo holandés. Hablar tailandés sigue siendo muy difícil para mí, no puedo controlar los tonos, a pesar de que soy de Limburg y, por lo tanto, crecí con un idioma tonal. Los idiomas tampoco fueron nunca un problema para mí, hablo con fluidez holandés, francés, inglés y alemán. Pero sigo intentándolo. Mientras tanto, el holandés de Pat se ha vuelto muy malo, lo pronuncia de forma tailandesa y la sintaxis también se ha vuelto tailandesa. Todavía lo entiendo y no tengo ningún problema con eso, pero muestra que no es fácil si vives en un área de idioma diferente mantener adecuadamente un idioma extranjero que usas menos.
    Saludos desde Chiang Mai.

    • moo khun dice en

      Creo que solo puedes seguir dominando un idioma si tienes que usarlo regularmente, preferiblemente a diario.

      Según mis conocimientos de idiomas: holandés, francés, alemán, inglés y español, el español ha desaparecido casi por completo. El francés es terrible.

      Incluso mi tailandés, después de 40 años, sigue siendo pésimo.

      El holandés de mi esposa es tan pésimo que casi nadie icl. Muchas veces no entiendo.
      El tailandés de la hija que vive fuera de Tailandia ahora se limita a hablar. Ya no sabe escribir ni leer el idioma tailandés.
      Nos comunicamos en una mezcla de inglés, tailandés, holandés y palabras inventadas.

      Solo el idioma que usas todos los días permanece en tu memoria, me parece.

      • Erik dice en

        Aprendí tres idiomas extranjeros de forma muy completa y estructurada en la escuela (HBS) y ahora, 56 años después de mis exámenes finales, el alemán y el inglés siguen siendo fuertes y el francés un poco menos. Apenas he utilizado esos idiomas en mi vida profesional.

        Yo mismo aprendí tailandés y lo aprendí muy rápido, en parte porque no hablo tailandés todos los días. Creo que también cuenta cómo se aprendió el idioma; en clase o con estudio autónomo.

        • moo khun dice en

          Erik,

          No es extraño.
          Aparentemente tu francés también está disminuyendo, lo mismo conmigo.
          Porque nunca lo uso.
          Inglés y alemán todavía están bien, lo mismo conmigo.
          Después de todo, nos enfrentamos al idioma inglés a diario.
          Incluso el idioma holandés está repleto de palabras en inglés en estos días.
          El alemán es muy similar al holandés, por lo que incluso sin usarlo lo recordará.

          Apoya mi teoría de que cuando no usas un idioma, se vuelve cada vez menos.
          Ya me enseñaron francés como lengua voluntaria en 5º de primaria.
          Aprendí español en clase en un curso vespertino y obtuve un diploma.
          De por sí un idioma muy fácil, pero este también ha desaparecido de mi memoria, quizás porque no uso el español.

          No creo que la clase o el autoaprendizaje marquen la diferencia.
          Debes usarlo diariamente para mantener la habilidad.

          Por el momento mi tailandés es mejor que mi francés o español, aunque he tomado el autoestudio de tailandés y el aula de francés y español.

          Además del tailandés, por supuesto, el idioma Isan (autoaprendizaje) también está en un cierto nivel
          Vengo a Isaan desde 1982.

    • gato s dice en

      Lode, ¿cómo llegas a decir que el limburgués es un idioma tonal? Bueno, tal vez cantas un poco en tu dialecto, pero es algo completamente diferente al chino o al tailandés. En dialecto puedes poner tu énfasis donde quieras, se te entenderá en la mayoría de los casos. Eso no está en absoluto en tailandés y chino. Un poco mal con el énfasis y la palabra es completamente diferente o imposible de entender.
      Para aclarar: soy de Kerkrade en Limburg, el dialecto que se parece más al alemán que al holandés. Hablo alemán, inglés, portugués y holandés y he aprendido japonés durante mucho tiempo. Apenas domino el tailandés (idioma tonal)… a veces ni siquiera escucho las diferencias. ¡Pero aún no me doy por vencido!

      • moo khun dice en

        De hecho, el limburgués no es un idioma tonal.
        (Una tormenta es un jewitter en Kerkrade).

        Supongo que un idioma tonal es un idioma en el que 1 palabra tiene diferentes significados según el tono correcto de una sílaba.
        El holandés tiene palabras en las que tienes que poner el énfasis correcto en la palabra.
        También creo que solo las lenguas asiáticas tienen lenguas tonales.
        Sospecho que África no tiene lenguas tonales.
        Mi conocimiento de lenguas/dialectos africanos es muy limitado.
        No llego más allá de: cómo estás (o quién eres).

        Para todos aquellos que tienen problemas con los 5 tonos en tailandés (como yo), aquí hay un poco de consuelo.
        (cantonés) tiene nueve tonos.
        Afortunadamente, en los Países Bajos podemos conseguir el plato adecuado en un restaurante cantonés señalando un número en el menú.

  8. pattaya francesa dice en

    Nuestra hija, que ahora tiene 14 años, ha crecido multilingüe sin que hayamos tomado decisiones conscientes.
    En los primeros años de su vida, su abuelo y su abuela la criaron principalmente en Isan debido a mi ajetreado trabajo internacional y la estadía y el trabajo de mi esposa tailandesa en los Países Bajos. Así que ha aprendido a hablar en el dialecto de Isan.
    Cuando entró en la escuela obligatoria, elegimos una casa en Pattaya y ella fue a una escuela allí con educación bilingüe (tailandés e inglés). El abuelo y la abuela a menudo la cuidaban allí, mi esposa y yo íbamos allí tanto como podíamos. Pasamos las vacaciones escolares en los Países Bajos y ella aprendió las primeras palabras en holandés. En la familia hablábamos inglés en ese momento.
    Después de mi jubilación nos fuimos a vivir a Pattaya durante varios años. El idioma familiar siguió siendo el inglés.
    Debido a la naturalización de la mujer y el niño como ciudadanos holandeses, nos vimos obligados a permanecer en los Países Bajos durante ese procedimiento. Luego fue a una clase de transición internacional, en la que aprendió holandés durante un año en una escuela primaria. Luego completó el grupo 8 de la escuela primaria y ahora está en una clase de transición VWO. Desde el primer momento de ese período en los Países Bajos, empezamos a hablar holandés dentro de la familia, por muy difícil que fuera al principio.
    El resultado final es que la niña ahora habla cuatro idiomas con fluidez: "Isans" (que dice que es un idioma diferente) con la familia tailandesa, tailandés durante las conversaciones con su madre, inglés con sus amigos de la clase de transición en ese momento. , y holandés dentro de la familia.
    Es una pena que debido a esos contactos con sus amigos, el acento americano se está colando cada vez más.
    Esposa e hija ahora disfrutan tanto en los Países Bajos que no quieren regresar. La hija encuentra la educación en los Países Bajos mucho más relajada que en Tailandia y la esposa está apegada a su trabajo en los Países Bajos. Ahora pasamos vacaciones y bocadillos en Tailandia.
    Me parece increíble la facilidad con que un niño así puede cambiar de idioma. A veces un poco demasiado fácil; Sucede a menudo que comienza una historia para mí en holandés y luego cambia imperceptiblemente al inglés en su entusiasmo.

    • tino kuis dice en

      ¡Qué bonita historia, Fran! ¡Cuatro idiomas! ¡Guau!

      Hace años estaba en el tren a Maastricht. En un compartimiento diagonalmente opuesto a mí, 4 chicas turcas estaban hablando. De vez en cuando había una oración en holandés en el medio, pero siempre algo como '¡Puedo matar a ese profesor de mierda!' "¡Nunca es malditamente correcto!" Muy divertido.

    • tino kuis dice en

      Cita:

      'Mi hija encuentra la educación en los Países Bajos mucho más relajada que en Tailandia'.

      Mi hijo también. ¿Cómo es posible? Creo que eso tiene el mayor impacto en la educación en Tailandia.

  9. eric donkaew dice en

    Nuestra hija (por cierto no soy el padre biológico) va a la guardería de nuestro pueblo desde que tenía un año y tres meses. Allí recibe educación bilingüe desde el principio. Desde el principio se le presentaron imágenes de imágenes con palabras en inglés frente a ella. Mi sensación es que esto es demasiado pronto, pero se fundamentará pedagógicamente. En casa, balbucea algunas palabras en inglés y tailandés juntas, casi no hay líneas en ellas todavía.

    Estará bien, solo tiene dos años y medio. Se beneficiará más adelante si habla dos idiomas con fluidez. Nunca le enseñaré holandés. Tal vez unas pocas palabras como una broma, pero dado que nunca vamos a los Países Bajos de todos modos, eso no le sirve de nada.

    Me pregunto cómo se desarrollará el pequeño.

  10. caqui dice en

    Durante mis primeros diez años de vida, crecí bilingüe (nativo holandés y alemán). Escribo deliberadamente “crecí” en lugar de “criado”, porque mis padres (padre holandés, madre alemana) hicieron muy poco al respecto, aunque sí lo alentaron. Mis “profesores de alemán” eran principalmente mis compañeros, donde literalmente aprendí el idioma alemán jugando durante las visitas anuales (Navidad y Pascua) a mis abuelos alemanes. Más tarde incluso lo perfeccioné hasta el punto de empezar a utilizar el dialecto renano (Düsseldorf plat). Hablar era fácil; escribir es mucho más difícil.

    Como holandés, mi conocimiento del idioma alemán me ayudó mucho más adelante. Tanto durante mis días de estudiante como más tarde en el trabajo en NL. También creo que una segunda "lengua materna" es ciertamente valiosa y no necesariamente tiene que ser inglés, chino o español (que habla la mayoría de la gente).

    Pero ahora he estado tratando de aprender el idioma tailandés durante años y eso es, una y otra vez, un poco más difícil a la edad actual (69) que, digamos, hace 65 años.

  11. talay dice en

    Tenemos dos perros. Aunque vivo aquí desde hace 12 años, no he logrado dominar el tailandés. Mi esposa tampoco habla una palabra de holandés, pero su inglés ha mejorado mucho. Hablamos con los perros en el idioma que es obvio en ese momento. Ahora escuchan solicitudes para hacer algo en tailandés, inglés y holandés. Son simplemente trilingües. Solo que nunca logramos dominar su idioma, si los entendemos cuando dicen algo o preguntan. Whoa whoa suena diferente cada vez. No tiene sentido viniendo de mi boca.

    • tino kuis dice en

      El lenguaje de los perros no es tan diferente del lenguaje humano, el lenguaje corporal juega un papel importante en ambos. Desafortunadamente, no tengo cola para mover ni grandes orejas móviles, pero tengo una verdadera sonrisa holandesa.

      ¿Quizás todos deberíamos aprender el lenguaje de señas?

      • moo khun dice en

        Timo,

        Desafortunadamente, el lenguaje de señas no resuelve el problema del bilingüismo.
        Cada país tiene su propia lengua de signos.
        Alguien que domina el lenguaje de señas holandés no entiende el lenguaje de señas tailandés.

        Koko, el gorila parlante, es un buen ejemplo de animales que entienden el lenguaje de señas y pueden comunicarse.

        • tino kuis dice en

          Tienes toda la razón, khun moo. Siempre tienes buenas reacciones.

          Una pregunta. Cada vez que leo tu nombre pienso 'Oh Sr./Sra. Pig'. ¿Está bien?

          • moo khun dice en

            Tino,

            Obtuve mi apodo tailandés de la recepcionista del hotel Novotel en Bangkok en 1998.
            Me quedé allí durante varios meses.
            Los hábitos alimenticios holandeses son de hecho diferentes de los hábitos alimenticios tailandeses, lo que puede haberse notado.
            Los tailandeses se toman su tiempo y lo convierten en una reunión social, que puede durar bastante tiempo.
            Muchos holandeses mayores, como yo, han sido educados para no hablar mientras comen y para comer en poco tiempo.
            Además, también me apodan en el idioma bahasa de Indonesia. El Sr. rakoes ha recibido. Lo que significa señor codicioso.

            Además, muchos tailandeses tienen muy buena atención y muy buena memoria.
            También lo habrías notado.


Deja un comentario

Tailandiablog.nl utiliza cookies

Nuestro sitio web funciona mejor gracias a las cookies. De esta manera podemos recordar su configuración, hacerle una oferta personal y nos ayuda a mejorar la calidad del sitio web. Leer más

Sí, quiero un buen sitio web.