Esta es una breve guía para mejorar su relación con sus seres queridos aprendiendo a usar palabras dulces y romper su relación con personas molestas usando malas palabras.

Se me ocurrió esta idea porque a menudo escuchaba a un extranjero dirigirse a su amante tailandés con 'phǒm' ('yo') y 'khoen' ('tú'). Eso parece extraño. Ha pasado mucho tiempo desde que los cónyuges en los Países Bajos se dirigieron entre sí con 'Usted', señor y señora. Así que aprende las siguientes palabras y frases. Al principio, su amante, amigos cercanos y parientes cercanos se sorprenderán, pero al final lo apreciarán. Beneficia tu relación. Vayan a practicar juntos. La mayoría realmente no cree que sea un problema tan grande si también practica malas palabras. Sigue adelante. Para los muchos de nosotros que vivimos en Isaan: tienes que preguntarte, no conozco a un Isaan.

El tailandés es un idioma tonal. Cada sílaba tiene un tono y si no lo aciertas nadie te entiende o te malinterpreta.

Un tono medio; un tono bajo; á tono alto; â tono descendente; ǎ tono ascendente. Los dos puntos después de una vocal significan una vocal larga.

dulces nadas

En el uso de los pronombres personales se establece claramente su relación con el otro. Esto se aplica a 'usted' y 'usted' en los Países Bajos y, en mayor medida, en Tailandia. Es un asunto sutil. Abogo por errar a veces en la dirección de demasiada genialidad en lugar de usar siempre los gentiles 'phǒm' y 'khoen'. Estas dos palabras crean distancia. Por cierto, es una característica del tailandés que a menudo se puede omitir el pronombre personal; tal vez un tailandés no siempre quiera estar inmovilizado en una determinada relación. 'Khoen pai nǎi' es casi siempre 'pai nǎi' ('¿Adónde vas?').

Ik

Los hombres pueden muy bien usar la palabra 'chán', que siempre es usada por las mujeres. Suena un poco afeminado a veces, pero ocurre en todos los poemas y música de amor. Tal vez sea mejor no para amigos comunes o parientes mayores, sino para tus amados y buenos amigos. Los niños como 'loeng' (tío) o 'pòe' (abuelo). 'Pòe: khròot ná' o '¡El abuelo está enojado, verdad!' Los niños se reirán. 'Phîe: (hermano/hermana mayor) es muy bueno si eres un poco mayor y hablas con alguien más joven. 'Phîe: pai láew ná', '¡Me voy!' 'Phîe: mai chôb ná', '¡No me gusta eso!' Suena menos estricto también.

Cuando hable con una persona mayor y venerable, por ejemplo, el abuelo, diga "nóng" (hermano/hermana menor). Los jubilados pueden llamarse a sí mismos tíos 'loeng'. Que sea amable y al mismo tiempo imponga respeto. Si está muy enojado, diga 'vaca:' grosero e insultante, especialmente a los adolescentes. Lo hacen en las telenovelas tailandesas y luego nosotros también podemos hacerlo. Pero muy común entre amigos y sobre todo adolescentes.

También se permite usar su propio nombre: 'Nói pai tàlàat ná' o: 'I (Noi) go to the market' (los tailandeses usan 'market' como sinónimo de 'I am going to town' o 'I am salir con amigos'). Tal vez un poco afeminado (las mujeres lo hacen más a menudo) pero muy cálido.

Al final de una oración, especialmente con una petición, mandato o crítica, puedes agregar "ná" para suavizar tus palabras.

jij

La palabra más bonita es 'the' (estúpido, largo -ee-). Di: 'chán rág the' , 'I love you', y tu amante brillará. Aquí también puedes usar 'nóng', si estás hablando con alguien más joven que tú. 'Nóng pai nǎi', '¿Adónde vas?' O usas su nombre 'Nói pai nǎi' '¿A dónde vas, Noi?' Ambos son mucho más agradables de escuchar que 'khoen' o 'u'.

A una persona mayor de nuevo 'pĥie:'. A tus (suegros) padres 'khoen phôh' 'khoen mâe:', eso es cortés e íntimo. A un hombre mayor de nuevo 'loeng' ya una mujer mayor 'pâa' (tía mayor). También puede reemplazar el 'khráp' educado con el 'chá' conversacional.

También es muy agradable 'chǎa', que significa algo así como 'cariño, cariño', después de un nombre o término de parentesco. Entonces: 'Nói chǎa' o 'lôe:k chǎa'. 'Noi, cariño' y 'mi bebé' respectivamente.

Meung pertenece a la vaca mencionada anteriormente: . Una palabrota para la ira, pero muy común entre amigos y adolescentes.

Algunas frases cortas

En las siguientes oraciones uso 'phǒm' y 'khoen' para 'I' y 'U'. Reemplace estas dos palabras con una de las palabras cálidas anteriores, como 'phîe:' y 'nóng'. Por ejemplo: 'khoen chai die chàng' se convierte en el mucho más agradable 'Nóng' (o 'phîe:' etc.) chai die chàng'. 'Eres muy dulce'.

  • 'Thîe: rák chǎa es 'querido, querido'. Las mujeres tailandesas no dirán "Te amo" muy a menudo, si es que lo hacen (aunque eso está cambiando). Lo mismo ocurre con los padres contra sus hijos. Pero se espera que los hombres hagan eso.
  • khoen chai die chàng – Eres muy agradable (puedes decírselo a todo el mundo).
  • Khoen kâew taa doeang chai khǒng phǒm – Eres la niña de mis ojos (también literalmente).
  • Phǒm khíd thěung khoen – Te extraño. (En idioma tailandés a menudo solo significa: te amo)
  • Khoen sǒeay mâak – ¡Eres muy hermosa! (¡Nota! ¡Sǒeay con un buen tono ascendente! Con un tono medio plano significa 'mala suerte').
  • Hǒea chai phǒm mie tàe: khoen khon dieow – Mi corazón late solo por ti.
  • Khoen doe die chàng – ¡Te ves bien!
  • Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Me alegro mucho de verte de nuevo.
  • Kèeng chàng (lm) – ¡Bien hecho!

Palabras dulces y traviesas

Sǐeow sǐeow – Eeeh. ¡Oh querido! ¡Oh querido! ¡Sabroso! (¡solo para el dormitorio!).

Malas palabras

Depende de usted si los va a usar, pero es útil saberlos si alguien en su área los usa. Eso sucede más a menudo de lo que piensas. Usado contra las mujeres, la palabrota suele ir precedida de 'ie' y contra los hombres de 'âi'. 'Âi Tino' significa algo así como: 'ese maldito Tino', usado por los amigos es divertido y jovial. En Isaan y en el Norte solo se escucha entre amigos 'ie' dit 'âi' dat. Pero ¡ay, si un extranjero lo usa! Los más comunes son:

Cuando golpeas tu pulgar con un martillo, te dices a ti mismo:

  • Âi hîea – ¡Maldita sea! ¡Mierda!
  • Cuando otros te maldicen, dicen, más o menos en orden de seriedad:
  • Khwaai (búfalo) – ¡Estúpido! ¡Mudo!
  • Hîea (d) (una especie de lagarto grande). – Maldita sea, gvd.
  • Sàt (bestia, animal) – Algo así como: ¡Bastardo!
  • Sôn tie:n (dm) (planta del pie) – Algo así como: Maldita sea, sucio bastardo.
  • Es decir, hǐe (hǐe: es k*t) – significa algo como: ¡Perra!
  • Jét - n ** ken, a menudo con término de parentesco o especie animal
  • Mâeng abreviatura de jét mâe - hijo de puta
  • khoeay – l*l, la palabra más sucia para pene

Solo ve a probar. Aprender a hablar bien un idioma es prueba y error. Si no lo haces, no llegarás a ninguna parte.

14 respuestas a “Palabras dulces, dulces y traviesas y algunas palabrotas en tailandés”

  1. Ene dice en

    Muy bueno y útil esto 🙂
    Tenga cuidado con 'vaca' y 'meung'. ¡Antes de usar, solo para estar seguro, quítese las gafas!
    No creo que "Mâeng" sea la abreviatura de "jét mâe", es una palabra mucho más ligera, en mi interpretación.
    Más como un indignado '¡Oh, bueno!'

    • tino kuis dice en

      Me especializo en malas palabras tailandesas. Por eso me gustaba escuchar la charla de Prayut. sus favoritos son ai (caída) y haa (bajo).
      Tienes toda la razón. También se dice que maeng proviene de mae meung 'tu madre' con el algo tosco meung you, your. De hecho, es mucho menos poderoso que 'hijo de puta', expresa más indignación '¡qué diablos! ¡Pues di que sí! ¡La forma en!' Mi hijo y sus amigos lo usaban todo el tiempo y la frase terminaba con la palabra cortés adolescente wa, tono alto. Wa, qué diría y luego me llamarían abuelo.

    • henry dice en

      Koe y meung son expresiones muy bajas, es absolutamente desaconsejable usar estas palabras. Porque te mereces todo el respeto. Estas son palabras tabú en mi familia, conocidos y círculo de amigos.

      • tino kuis dice en

        También se está librando una batalla en las redes sociales como Sanook y Pantip por las palabras vaca y meung. Hay algunos que, como tú, siempre lo desaprueban. La mayoría dice que es muy común entre buenos amigos (สนิทสนม) y amantes, pero no en otras compañías. ไม่หยาบคาย dicen. También señalo que en un pasado no muy lejano eran solo palabras bonitas. También debe escuchar las conferencias de prensa de Prayut. A menudo dice vaca y meung y otras palabras que no usas en compañía o en público.

  2. Haki dice en

    Muy útil, tu lección de tailandés… ojalá tengas más

    • robar v dice en

      El (video)curso de Learn Thai With Mod tiene varios ejemplos:

      10 frases románticas tailandesas:
      http://learnthaiwithmod.com/2016/02/video-10-thai-romantic-phrases/

      Frases de amor tailandesas:
      http://learnthaiwithmod.com/2014/02/video-thai-love-phrases/

      Y hay algunos videos de este tipo con cumplidos, palabras tiernas, etc. en su sitio y canal de YouTube.

  3. John dice en

    Por ejemplo; Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Me alegro mucho de verte de nuevo.
    está bien, pero cómo se pronuncia fonéticamente, porque no puedo hacer nada con todo este artículo...

    • rene chiangmai dice en

      Quizás sea más fácil si el texto también se agrega en tailandés.
      Entonces puede hacer que lo pronuncie, por ejemplo, Google Translate.

  4. Cees 1 dice en

    Todavía siento que muchas personas sobrestiman enormemente su conocimiento del idioma tailandés.
    En el artículo anterior también había muchas personas que, según ellos mismos, hablan tailandés con fluidez.
    Pero he vivido aquí durante 19 años y solo conozco a 2 farangs que hablan tailandés con fluidez antes que yo.
    Uno, un francés que vino aquí cuando tenía 16 años y ahora tiene 48, dice que pensaba que hablaba tailandés con fluidez. Hasta que asistí a una conferencia y unos tailandeses con un alto nivel educativo me dijeron que era mejor que hablara inglés, porque pensaban que su vocabulario era bastante limitado. Y también creo que si hablas con un tailandés que sólo ha seguido entre 6 y 8 años de escuela, pronto pensarás que lo hablo tan bien como ellos. Pero el conocimiento de su idioma es muy limitado.

  5. robar v dice en

    Gran pieza Tino, obtienes un 9. Sin embargo:

    1) Si escribes 'chán rág the', yo diría 'chǎn rák thuh'. También cabe señalar que el sonido Ch es un sonido tj suave.

    2) Siempre que se agreguen palabras tailandesas, una persona tailandesa (¿socio?) puede leer y predecir.

    También puede buscar o ingresar ejemplos en Thai-language.com
    Un ejemplo:
    ฉันรักเธอที่สุดเลย chǎn rák thuh thîesòet leuy
    te amo más

    http://www.thai-language.com/id/211222

    Estimados lectores y comentaristas:
    No hace falta decir que intentas dominar el idioma de tu nuevo país de residencia o pareja. ¡¡Eso facilita la comunicación y la buena comunicación es fundamental en una relación!! Cuando tu pareja te dice en su propio idioma que está muy feliz contigo y te quiere mucho y tú solo la miras tímidamente con una mirada de '¿de qué estás hablando?' entonces el romance no surge precisamente por tu propia voluntad.

    A menudo me decían en tailandés cuánto se preocupaba mi amor por mí. A menudo espontáneamente, sus habilidades lingüísticas se establecieron en tailandés en lugar de holandés y pasó un tiempo antes de que pasara de una expresión espontánea de amor a una expresión consciente. A menudo en combinación con hermosos ojos centelleantes llenos de amor y un beso olfativo o un beso con la boca.

    Pero posiblemente incluso con más frecuencia recibía un “¡Oy! ¡Meung Nia! (¿no?)” ¡Sí! มึง เนี่ย! (นี้?) a mi cabeza. En otras palabras, “¡Oye! Tú….!!!".

    ¡Bàk hàa-nîe también cayó con cierta regularidad! más
    “¡¡(tú) l*l *énfasis grosero al final*!!”

    Afortunadamente, esa mirada seria o enojada que lo acompañaba se transformó en 2 segundos en una sonrisa y una bofetada burlona en la cabeza.

    • tino kuis dice en

      Si jefe. Agregaré el guión tailandés en el futuro.
      Pero ฉัน ik siempre se pronuncia en un tono alto, no en un tono ascendente, aunque la escritura muestre ese tono ascendente. thai-language.com también lo dice mal.

      • Mercado dice en

        Estimada Tina,
        En holandés, la gente NUNCA escribe una T después del verbo si aparece IK en la oración.
        ¿Los tailandeses también tienen ese problema o no? 5555
        Saludos mojados (lluvia)
        Mercado

  6. HansG dice en

    bedankt,
    Esto es útil para mí.
    Mi esposa ya se rio 🙂

    • tino kuis dice en

      Bien. para eso lo hago...


Deja un comentario

Tailandiablog.nl utiliza cookies

Nuestro sitio web funciona mejor gracias a las cookies. De esta manera podemos recordar su configuración, hacerle una oferta personal y nos ayuda a mejorar la calidad del sitio web. Leer más

Sí, quiero un buen sitio web.