Farang - un extranjero en Tailandia
In Tailandia escucharás la palabra 'farang' (tailandés: ฝรั่ง) muchas veces. Debido a que los tailandeses generalmente no pronuncian la 'r' (que, por cierto, pueden pronunciar), generalmente escuchas 'falang' a tu alrededor. Los tailandeses usan la palabra 'farang' para indicar un occidental blanco. Si vienes de los Países Bajos, entonces eres un 'farang'
Origen de la palabra 'farang'
En el siglo XVII, los franceses fueron los primeros occidentales en establecer relaciones con Tailandia. Farang es, por tanto, una especie de corrupción del 'francés'. La palabra 'farang' significa persona blanca, extranjera o extranjera.
¿Es farang ofensivo?
En particular, los expatriados que han estado viviendo en Tailandia durante algún tiempo odian la palabra 'farang', creen que el significado tailandés es algo burlón o racista. Un poco comparable a la palabra 'negro', que es una palabra antipática en los Países Bajos para indicar personas de color. Este sentimiento entre los expatriados también tiene que ver con el hecho de que la palabra normal para extranjero es 'khon tang chat'. Entonces, normalmente esperaría que los tailandeses usaran 'khon tang chat' para indicar un extranjero.
Farang como una mala palabra
Los tailandeses a veces usan juegos de palabras para burlarse de un 'farang'. Farang es también la palabra tailandesa para guayaba (una fruta tropical). Un tailandés entonces hace la broma: farang kin farang (barbilla = comer). Debido a que cierto tipo de guayaba también tiene el nombre 'kee nok', que significa excremento de pájaro, también puedes usar la palabra farang de manera insultante. Además, 'kee ngok', que se pronuncia igual que 'kee nok', también significa tacaño. Entonces, cuando un tailandés te llama 'farang kee nok', en realidad está diciendo 'mierda de pájaro tacaño'. No es necesario que hayas estudiado el idioma tailandés para comprender que no se trata de un cumplido.
Podría agregar que falta el “Khon”. Es Khon Thai, Khon Angkriet, etc. pero no khon farang. ¡Realmente no le preocupa a la gente! Que es Que el extranjero a menudo lo escucha como falang en lugar de farang (al menos eso creo) porque tratamos principalmente con la gente del Isaan. Ben ellos se convierte en el R a L Al igual que con los chinos. Me di cuenta de que mi cuñado se divertía cuando la gente en Camboya ya estaba hablando de farangs. Entonces, ¿menos elogioso?
Ahora vea que el escritor también señaló la falta de khon. ¡Mis disculpas! Buena lectura Van Kampen!
El hecho de que la palabra “Khon” falte en Farang tiene una causa muy simple: la gramática
Thai, Angkrit, etc. son adjetivos que dicen algo más sobre el sustantivo que representa. En este caso, “Khon”, pero también, por ejemplo, Ahaan Thai o Pasaa Angkrit.
Farang es a la vez un sustantivo y un adjetivo. Por lo general, se usa como sustantivo, por lo que no necesita agregar "Khon" nuevamente.
Si traduces Farang como occidental, tampoco dices "de Westerner man" en holandés.
Cómo los tailandeses ven a los extranjeros lo dejo en el medio, pero no se puede deducir nada del hecho de que Khon no está en Farang.
Todavía no está de acuerdo entre los lingüistas que la palabra proviene de khon Francet. También se dice que la palabra proviene del sánscrito 'farangi', que significa extraño.
Como se dijo antes, los tailandeses se refieren a Francia con Farangsee y proviene de Francais, por lo que la versión abreviada Farang. Creo que los franceses querían ocupar Tailandia en ese momento y el entonces rey Rama lo impidió. Tino Kuis una vez escribió un artículo sobre esto. Por lo tanto, todos los blancos se llaman Farang. El tailandés común no tiene idea de cómo son o se llaman los países fuera de Tailandia o dónde están ubicados. Por eso.
Personalmente, no lo veo como un insulto en absoluto si alguien me llama farang, que muchos tailandeses pronuncian falang. El hecho de que normalmente no pronuncien la R a menudo tiene que ver con el hecho de que simplemente no pueden, y no como se dice, que pueden. Si uno escucha la radio o la televisión, a alguien que habla tailandés correctamente, puede escuchar una R clara. Cuando muchos tailandeses hablan de una escuela, dicen "Long Lien" aunque oficialmente se pronuncia casi con una R rodante. como, Rong Rien”, lo mismo se aplica a la palabra, Krap” o Rong rehm para hotel, etc., etc. Entonces, la próxima vez que alguien se sienta ofendido cuando un tailandés lo llama FALANG, simplemente corríjalo en Farang, con un R. 5555 rodante.
Aquí en Isan (Buriram) la gente puede pronunciar bien la r, pero cuando hablan tailandés simplemente no lo hacen y usan la l. Sin embargo, tan pronto como empiezan a hablar jemer y a menudo lo hacen entre ellos, las rs se desarrollan con mucha facilidad.
Rob Huai Rat, es por eso que no quería generalizar sobre la R, así que lo dejé en, mayormente o mucho. Mi esposa y su hermana mayor posiblemente no puedan pronunciar la R, mientras que sus otros dos parientes inmediatos sí pueden. Muchos del resto de la familia, y también los aldeanos, tampoco pueden hacerlo, por lo que puede hablar con seguridad de mucho. Incluso si les gustaría conseguir un trabajo como locutor o moderador de noticias en TV o Radio, por lo general no son contratados por este hecho.
Hace años, cuando la gente me llamaba en Isaan: “¡falang!”… entonces también encontré esto molesto… ¡ahora estoy orgulloso de ello!
Hasta donde yo sé, los lingüistas están de acuerdo en que la palabra proviene de la palabra francesa para francés, por supuesto, una corrupción de la palabra francesa para francés, pero también suena muy lógico:
Frenchman = Français -> (la combinación FR es difícil de pronunciar para los tailandeses, así que...) -> Farançais -> Farangçais -> (la pronunciación de la R se convierte en L en la lengua vernácula tailandesa, así que...) -> Falangçais -> Falang
Aunque el significado de la palabra farangi en farsi (la lengua persa) es extranjero, esto no coincide con el inicio del uso de la palabra farang en Tailandia, que es en la época de los primeros franceses en el sudeste asiático, a mediados de el siglo XIX. El farangi persa existe desde hace mucho más tiempo.
La palabra tailandesa (expresión) para un occidental blanco, farang, es una corrupción de la palabra persa 'Feringi'. Las prensas (¿árabes?) fueron los primeros comerciantes del oeste en entrar en contacto con Tailandia. Los siguientes fueron los portugueses, hace unos buenos 400 años. Y fueron llamados 'feringi' por los persas en Tailandia, que fue corrompido a 'farang' por la población local.
Y esa también se convirtió en la cita para los holandeses que luego se instalaron en Ayuthia en el siglo XVII.
Alejandro tiene toda la razón. La pronunciación tailandesa es Farangsee de Francais.
He pensado durante años que “Farang” venía de la palabra inglesa “foreigner”.
Debo estar equivocado si lo leo de esa manera.
si es la traducción y el significado, y también al usarlo, léalo exactamente bien.
extranjero, extranjero, extranjero extraño, extranjero desconocido, extranjero,
lengua extranjera, extranjero, torpe. (ya google)
Farang denota el extraño o extranjero blanco. Para los extranjeros asiáticos, usan nombres más específicos como khon Jippun, Kauree, etc., probablemente porque estaban más familiarizados con ellos.
Para los africanos usan su color, a saber, Khon sii dam.
Lo que también escuchas en lugar de farang:
_"guapo" te has vuelto un poco mayor entonces se convierte en: "papá" (¡Así es la vida!")
¡En los 3 casos, su lugar se determina exactamente!
En los Países Bajos, la tendencia actual es prohibir la palabra allochtoon, algunas personas involucradas pueden sentirse ofendidas y otras lo ven como discriminatorio. Todos (o debería dejar de usar ese dicho) se sienten discriminados en estos días. Bueno, yo no, como sea y como sea que me llamen, así que cualquier tailandés puede referirse a mí como farang/falang. Mantenlo todo agradable y simple y todos sabrán de qué se trata.
Por ejemplo, su hijo creció en los Países Bajos desde su nacimiento. Completamente holandés excepto por algunos genes de madre tailandesa. ¿Recibirá él o ella un sello de por vida de que es inmigrante mientras no haya diferencia con los demás?
Otra tontería es, por ejemplo, que la CBS cuente a los japoneses entre los inmigrantes occidentales. Mientras que los habitantes de Singapur, por ejemplo, se consideran inmigrantes no occidentales. Y si los japoneses tienen menos orientación internacional que los singapurenses, en diversas áreas como idiomas, educación, cultura, economía y más, entonces sabes que el pensamiento encasillado a veces es incorrecto.
Las definiciones de los términos inmigrante y autóctono tienen una -al menos eso creo- bonita consecuencia: casi toda la familia real holandesa es inmigrante.
Solo Pieter van Vollenhoven y sus hijos son holandeses nativos.
Todos los demás miembros de la familia nacieron en el extranjero y/o tienen al menos un padre que nació en el extranjero y, por lo tanto, son inmigrantes según la definición.
Por cierto, no me gusta que me llamen "farang". Mi nombre es Theo y no un grupo étnico. Cuando me dirijo a un tailandés, no digo “สวัสดีแคระ”. (“Hola enano.”).
No tiene tantos problemas para que lo llamen farang, pero puedo decirle que si nació y creció en los Países Bajos, domina el idioma con fluidez en el habla y la escritura, incluso mejor que muchos holandeses "reales", y ha completado el servicio militar. servicio, siempre has trabajado sin haber presentado nunca un recurso a la seguridad social, has pagado tus impuestos anualmente, nunca has estado en contacto con el poder judicial, etc. En definitiva, completamente integrado.
No quiero llamarlo discriminación, pero es muy corrupto ser tachado de inmigrante o peor aún de 'ese extranjero' por los compatriotas y no menos por los organismos oficiales y la comunidad empresarial.
No olvide que también habrá surgido una generación de padres holandeses y madres tailandesas, una generación que tendrá más o menos las mismas calificaciones que mi argumento.
Y en el isaan te vuelven a llamar baxida??
¿Alguien sabe de dónde viene eso?
Marcel, creo que del japonés. Dialecto o algo. Sé que la palabra japonesa "bakketarrie" se pronuncia así y es un terrible insulto japonés. ¿Quizás de ahí? Supongo.
Está en Isan บักสีดา con la pronunciación 'bàksǐedaa'. La palabra bàk tiene muchos significados, como prefijo de frutas (como 'má' en tailandés), término de dirección entre jóvenes y hacia los jóvenes y también significa pene.
'bàksǐedaa' en la guayaba, la fruta farang, e indica una nariz blanca
'bàkhǎm significa testículos
'bàksìeeng' es un saludo alegre entre amigos
Interesante.
Ahora también entiendo por qué mi novia a veces dice mamuang y a veces bakmuang cuando habla de un mango.
Leí: “Los tailandeses usan la palabra 'farang' para indicar un occidental blanco. Si vienes de los Países Bajos, entonces eres un 'farang'”
Ahora mi pregunta es: ¿Cómo se llaman entonces los occidentales de color?
Los negros se llaman árabes negros khek
Más a menudo los comunes ''khon phǐew dam'', personas de piel negra o los abusivos 'khon mûut', personas oscuras, oscuras (en un sentido negativo). La palabra khàek” significa invitado, pero de hecho también se usa para árabes, persas e indios oscuros, pero generalmente se percibe como negativa.
Y para la gente de Isan también hay ciertos nombres chonabot y ban ohk
Los extraños tailandeses te llamarán Falang, pero las personas con las que tengo contacto diario solo las llamamos Lung Jacob.
Los que me conocen me llaman por mi nombre, otros me llaman pulmón o simplemente empiezan a hablar. Si la gente habla de mí entre tailandeses que no me conocen, es falang.
'tacaño' y 'mierda de pájaro' se pronuncian de manera diferente en tailandés.
De hecho, a veces podemos enojarnos al escuchar constantemente la palabra "farang". Lo que en realidad es aún más molesto es que la gente te llame con "hey you". Por lo general, le digo a esa figura en tailandés, si no conoces mi nombre. También puede dirigirse a mí como señor. A menudo no saben cómo comportarse y lo miran como una vaca que necesita ser ordeñada.
Sin embargo, no debemos olvidar una cosa, los tailandeses también discriminan a su propia gente si resultan ser un poco más oscuros que ellos.
A veces escucho, “¡Tú, tú!”, cuando quieren llamar tu atención.
En inglés suena un poco grosero, pero 9/10 veces se traduce literalmente del tailandés: “Khun, khun”, que en realidad es muy respetuoso.
En realidad, esa persona es muy educada, pero se ve un poco mal debido al pobre inglés de la traducción 🙂
Entiendo que se vean un poco decepcionados cuando los sermoneas 🙂
Usar la palabra farang o falang no es correcto cuando sabes o deberías saber el nombre de alguien. Si tiene que elegir a la(s) persona(s) blanca(s) en un grupo de personas, es fácil hablar de los farang. En un grupo numeroso de personas en el que hay 1 asiático al que no conocemos, diríamos también 'ese asiático' o 'ese asiático'. Si lo usa para designar a un grupo específico (occidental demasiado blanco) o para referirse a una persona blanca desconocida en un grupo grande, tiene sentido usar el término. Pero si sus suegros y otros conocidos y amigos tailandeses se dirigen a usted como farang, es claramente una falta de respeto.
Una persona normal solo pregunta tu nombre. Los tailandeses desconocidos con los que entro en conversación preguntan mi nombre y luego me llaman Rob, Robert y una minoría me llama Lob. Un solo tailandés, un abad local, obstinadamente continuó llamándome 'falang', incluso cuando otros en el grupo (incluidos otros monjes) me llamaban por mi nombre. Entonces es solo una señal de desinterés o falta de decencia, por lo que el abad puede subir al árbol de mí.
Sobre la R vs L: Entre conocidos (en su mayoría de Khon Kaen) mi amor pronunció las palabras podría salir con una L. Pero cuando hablaba en ABT (tailandés civilizado común) usaban una R. Ella podía hacer una hermosa R rodante, mejor que yo, y solía burlarse de mí al respecto.
Mi ex suegro nunca mencionó mi nombre. Siempre se refería a los demás como "farang". 'El farang no está aquí', 'El farang está enfermo', '¿Dónde está el farang?' etc. ¡Y eso durante diez años! #@%^$#*&^()(
Bueno Tino, casi lo verías como un cumplido, así que como 'el farang' eres un objeto, un mueble y parte de la casa… 555
Mi suegra me dijo durante mi visita en febrero pasado “Ya no tengo una hija pero tú eres mi hijo Rob”.
Hace unas semanas, el inquisidor escribió que había llamado a su perro 'farang', lo que también es una buena solución si las personas que te rodean se niegan a llamarte por tu nombre por conveniencia. 😉
En el sur profundo, todos los musulmanes pronuncian correctamente la 'r' rodante. Por lo tanto, Farang también se pronuncia como tal. No hay problema, porque el malayo, su lengua materna, también lo sabe. Solo los budistas tailandeses usan el sonido 'l', pero aquí son una minoría. En esta provincia, más del 80 por ciento son musulmanes y de etnia malaya.