Estación de Sisaket (Isan)

Para muchos tailandeses, el idioma inglés es de vital importancia. Dominar el idioma inglés aumenta las oportunidades de ganar dinero. La industria del turismo podría usar a alguien que hable bien inglés. Luego, puede comenzar a trabajar rápidamente como portero, mesero, mucama, recepcionista o posiblemente como camarera.

Para un país que recibe alrededor de 14 millones de turistas cada año, se esperaría que el gobierno hiciera todo lo posible para educar a sus ciudadanos en el idioma inglés. Así es. Hay lecciones de idiomas en la televisión tailandesa. en todas partes Tailandia Se dan cursos de idioma inglés. Los niños aprenden inglés en la escuela a una edad temprana. Como resultado, hay escasez de 'profesores de inglés'. Los requisitos estrictos para un "permiso de trabajo" en Tailandia no se aplican cuando empiezas a trabajar como profesor de inglés en Tailandia.

Habilidades para hablar limitadas

Sin embargo, es extraño que, a pesar de estos esfuerzos, el nivel de habla del idioma inglés sea limitado. Aparte de los tailandeses que han estudiado o vivido en el extranjero, no hay muchos tailandeses que hablen inglés con fluidez. Incluso los tailandeses que han completado estudios universitarios a veces apenas hablan inglés. La razón de esto se remonta en parte al sistema educativo de mediocre a pobre.

En las cercanías de Saraburi fui huésped de una familia tailandesa varias veces. Una familia azotada por la pobreza pero ordenada y muy hospitalaria. Composición familiar: papá, mamá, abuela y dos hijos. Un niño de 15 años y una niña de 12 años. Papá, que es una especie de guardabosques de oficio, no hablaba ni una palabra de inglés. Pero hizo todo lo posible por comunicarse con los farang con manos y pies.

Demasiado timido

A la hija de 12 años se le enseñó inglés en la escuela. Cuando hizo su tarea, miré los libros de texto de inglés. Me impresionó, era de un nivel decente. Del material de ejercicios que había hecho, pude concluir que ya debe tener un conocimiento decente del idioma inglés. Desafortunadamente no pude resolver eso. No importaba lo que intentara, ella no me hablaba. “A la timidez” decía mi novia de entonces, que no era nada tímida.

Esa también es una parte importante del problema, el conocimiento teórico del inglés no está en proporción con las habilidades para hablar. Los niños suelen ser demasiado tímidos para hablar con un farang o para practicar el idioma de cualquier otra forma. Como resultado, el conocimiento se desvanece rápidamente. Aplicar el idioma inglés en la práctica es importante para dominar las habilidades para hablar. Repetir palabras en clase tiene poco efecto.

"¡Eh, tú!"

Cuando vienes a Isaan, el idioma oficial es una especie de dialecto laosiano, que es ininteligible incluso para los tailandeses. Hacia la frontera con Camboya hablan jemer como tercer idioma. Cuando estaba caminando por un pueblo en la provincia de Sisaket, los jóvenes del pueblo gritaron “¡Eh, tú!” ante mi apariencia. El único inglés que podían hablar.

Estación Sisaket

Por el contrario, tampoco es fácil para farang. Puedes ver un buen ejemplo de esto en la estación de tren de Sisaket. El único inglés que pude detectar fue en un letrero con los conocidos símbolos internacionales (ver foto arriba). Todavía entiendo que un auricular de teléfono significa que puedes llamar allí. No hay necesidad de una traducción al inglés. Lo que es realmente importante, a saber, el horario del tren, estaba escrito en un gran cartel en escritura tailandesa ilegible para los turistas. “Al reverso debe estar en inglés”, pensé en mi ignorancia. No, no hay inglés en la parte posterior del tablero. Debido a esto, no es fácil para un farang atravesar Isaan sin guía. volver.

Tan pronto como haya salido de los centros turísticos, la señalización vial, la señalización y información en cuanto al transporte público ya no es bilingüe. Una mención tanto del tailandés como del inglés no solo sería agradable para los turistas y expatriados, sino también educativo para los tailandeses.

Horario de trenes de la estación de Sisaket (Isaan)

30 respuestas a “Aprende inglés al estilo tailandés”

  1. La provincia y lugar se llama: Sisaket. El letrero de la estación dice Srisaket. De dónde sacan de repente esa 'r' es un misterio para mí.
    También divertido en la imagen superior: 'Comprar comida' en lugar de 'Tienda de comida'. El restaurante también podría haber sido, pero eso fue demasiado crédito para el puesto 😉
    'Preguntar' es informar. ¿Eso debería haber sido "Información"?

    • Robert dice en

      Hola Peter, como sabes, los nombres de lugares tailandeses a menudo se escriben de diferentes maneras. Sri es una palabra sánscrita. La mayoría de los 'sris' en Tailandia se traducen como 'si', pero sri y si en realidad significan lo mismo.

      Si miras al tailandés, y no soy un experto, pero puedo seguirlo un poco, todavía dice 'sri', creo. El primer carácter es 'so', el segundo carácter es 'ro'. El 'techo' sobre la 'ro' indica la vocal 'i'. Entonces, si leo esto en tailandés, lo pronunciaría como 'sri' y no como 'si' porque la 'r' definitivamente está ahí. Pero tal vez hay una regla en la que tienes una 'r' silenciosa o algo así, no lo sé. Al menos explica de dónde viene esa 'r'.

      • Robert dice en

        OK, palabra redentora de mi novia: 'si' es más fácil de decir que 'sri' y los tailandeses son perezosos.' Eso también lo sabemos. Así que de hecho escribes sri, pero el lenguaje coloquial es si.

        • Ah, claro. No me habría sorprendido si a alguien se le ocurriera eso. Pero tu afirmación tiene más sentido.

      • chang noi dice en

        Es oficialmente Sri (con una R), pero en el lenguaje coloquial, la R casi nunca se ha pronunciado por 100 (hay 1 presentador de programas de televisión que lo hace). La traducción al inglés en la pizarra es una traducción de pronunciación... y como los tailandeses lo pronuncian sin R, no se “traduce”.

        chang noi
        "

        • erik dice en

          como udorn thanit así y así sucesivamente

          • Sí, el tenglish ya es entretenido, y los tailandeses que hablan holandés también. Esto también se aplicará al revés. Aún así, creo que es genial que muchos tailandeses hayan convertido el inglés en su propio idioma. La pronunciación y la gramática pueden no ser correctas, pero es comprensible. “No tener” todos lo entienden. Los tailandeses son especialmente prácticos, por qué dificultarlo si no es necesario.

    • Robert dice en

      Las diferencias anteriores son, por cierto, superables. Si envía a un extranjero a Den Bosch o La Haya en los Países Bajos... ¡nunca lo encontrarán!

      • Hans Bos (editor) dice en

        En Ámsterdam, un estadounidense me preguntó una vez sobre Led Zeppelin. Lo envié a Paradiso. Más tarde descubrí que se refería a Leidseplein. En Den Haad no pude responder a un alemán que preguntó por el Sjikadee. Se refería a Schiekade. ¿Sabía mucho…?

        • Robert dice en

          ¡Ese Led Zeppelin es divertido!

  2. Saraburi pronuncia tailandés como Salabuli, cuya 'r' sigue siendo difícil de pronunciar.

  3. Cobertizo hombre dice en

    La gente de Esan suele hacer el r a l No los tailandeses

  4. hans maestro dice en

    Como exprofesor de inglés, no puedo evitarlo: es "demasiado tímido", no "demasiado tímido". El último verbo significa algo completamente diferente. Bonita pieza por cierto.

    • Muy bien Hans, mi inglés poco a poco se está convirtiendo en tenglish. Con qué lidias…

  5. Henk dice en

    Ahora bien, por un lado no es de extrañar que los tailandeses hablen o entiendan mal el inglés, aquí en Sungnoen había un inglés que enseñaba aquí en la escuela secundaria.
    Pero este no era capaz de hablar el idioma tailandés en absoluto, (explícalo bien entonces)
    Tenía un buen salario, pero cuando terminó su contrato de seis meses, se dio por vencido.
    Un conocido irlandés aquí enseña inglés a dos sobrinos y dos sobrinas aquí en mi casa, pero domina el idioma tailandés, viajó a Bangkok durante 3 años y tiene buenos resultados de enseñanza.
    Pero no consigue trabajo en la escuela, ya que no tiene los papeles necesarios para enseñar en las escuelas.
    Así que soy tan sabio ahora, o son tan estúpidos.

  6. Cobertizo hombre dice en

    Sin embargo, un “lao” que haya tenido algunos años de educación superior en Bangkok también pronunciará la r. (al menos lo intenta si quiere) Así que no como en el noreste "long lian" sino "Rong Rian" (escuela) No "long Pajabaan o peor aún, long baaan" sino Rong Pajabarn (hospital), etc.

  7. TailandiaPattaya dice en

    Fui a Chiangmai por primera vez la semana pasada y lo que me llamó la atención es que se habla mucho mejor inglés que en Phuket y Bangkok, por ejemplo. Y no como te llames inglés, sino frases decentes con sintaxis y gramática correctas. Mientras que en Phuket y Bangkok a veces tienes que buscar mucho para encontrar a alguien que hable y entienda bien el inglés, no hubo ningún problema en Chiangmai.

    Pregunté por ahí por qué se habla tan bien el inglés, pero no llegué mucho más allá de “porque esta es una zona turística”. Noté que a la gente de Phuket y Bangkok no le gusta cuando dices que ciertas cosas en Chiangmai son mejores que en su propia ciudad.

    Sobre el comentario de Shop food/food shop: creo que es porque el orden de las palabras en una oración realmente no importa en tailandés. La lógica tailandesa en inglés es práctica. ¿Cuántos años tienes? Da la impresión de que no tengo idea de qué se trata, pero si preguntas cuántos años tienes, la respuesta sigue de inmediato.

    A menudo se omiten todas las palabras superfluas, lo cual, por supuesto, queda muy claro. Si aceptas un poco eso, llegarás muy lejos. Por ejemplo, el aire acondicionado de mi habitación de hotel estaba roto. Si hubiera ido al mostrador y hubiera dicho: "Disculpe, el aire acondicionado de mi habitación no funciona correctamente porque hay agua y hielo goteando en el suelo, ¿podría enviar a alguien a echarle un vistazo?". entonces probablemente no habrían tenido ni idea de lo que quise decir.

    Entonces, en mi inglés más compacto: "Aire acondicionado, no sale agua buena", "Oh, no, señor, enviamos a alguien a arreglarlo" y en 5 minutos estaba arreglado.

    Por otro lado, también puedes decir por qué usar tantas palabras cuando puedes hacerlo con menos.

    • Buena respuesta, Tailandia Pattaya y es cierto lo que dices. El idioma inglés que hablan los tailandeses es el tenglish. Divertido de escuchar y una forma de aprender inglés rápidamente. Lo adoptas porque facilita la comunicación con un tailandés.
      Además, los holandeses piensan que hablamos muy bien inglés. Sin embargo, ese no parece ser el caso, me han dicho.

      • TailandiaPattaya dice en

        Sí, hablar bien inglés a menudo está sobrevalorado. Estaba cerca de HuaHin y escuché a alguien hablando en inglés carbón con el empleado del hotel, así que de pasada dije "Ah, un holandés" con la respuesta sorprendida "¡Sí, cómo lo sabes!"

  8. Gringo dice en

    El lenguaje es un medio maravilloso, es fascinante que en todas partes de este mundo la gente mueve los labios y produce un sonido y su compatriota entiende exactamente lo que quiere decir.

    Eso también se aplica a mí en Tailandia, puedo disfrutar de la gente tailandesa hablando entre ellos y no entiendo nada. No, vivo aquí desde hace varios años, pero no hablo tailandés. Hablo 5 idiomas y luego mi propio dialecto Twente y eso es suficiente para mi edad.

    Es cierto que en Tailandia se debe hablar un inglés sencillo y nombrar las cosas como lo hacen los tailandeses. Nuestro refrigerador es una "caja", que un tailandés diga refrigerador. Por ejemplo, los calzoncillos son un "bikini", un restaurante un "tetteron" y un hospital un "kapiton". Aquí trato bastante con los ingleses, que dicen lo que quieren en un inglés sencillo y les resulta extraño que no se les entienda. Luego, a menudo los corrijo para que digan lo mismo en términos breves.

    Entonces le hablas inglés a un tailandés (tenglish), a un estadounidense le hablas inglés a un estadounidense, en resumen, sea cual sea el país en el que te encuentres, trata de adoptar su forma de hablar inglés.

    Luego está la capacidad de acortar oraciones. Una vez leí un estudio donde se estudiaba el uso del lenguaje en niños en edad preescolar. Un niño pequeño aún no domina completamente el idioma, pero puede dejar en claro lo que quiere. El niño ve una lata de galletas y no dice: ¿Puedo tomar una galleta?, sino simplemente: ¿Yo, galleta? ¡A una edad muy temprana, las personas ya pueden extraer la esencia de una oración y eso es un milagro! A menudo pienso en esta investigación cuando, por ejemplo, estoy en un bar y la camarera también dice: ¿Yo, bebo?

    Creo que el trago corto más hermoso que todos los tailandeses conocen: ¡No have!

    • Sí, reconocible. El inglés es un idioma fácil de aprender. Solo necesitas saber algunas palabras en inglés para hacerte entender. Sería bueno que todos en el mundo se criaran bilingües. Inglés y el idioma nativo. Entonces todos, en cualquier parte del mundo, podrían comunicarse entre sí.

      El Tenglish no es tan loco….

      • niek dice en

        No debe confundirse con el taglish de los filipinos, tagalo-inglés.

        • Ferdinante dice en

          Ciertamente no debe confundirse con eso. Los filipinos generalmente hablan un inglés excelente. Un país con la población más grande después de los Estados Unidos, con el inglés como el (2º) idioma oficial. El tagalo (idioma filipino) es una mezcla de indonesio, mezclado con español e inglés.

          Cuando estés en Filipinas, casi todo el mundo podrá hablar contigo en inglés, a menos que hables muy bien inglés (¿tagalo?).

    • Robert dice en

      Tampoco olvidemos que gran parte de Tinglish se traduce directamente del tailandés. Los idiomas asiáticos son generalmente mucho más directos y tienen un alto contenido de 'yo Tarzán, tú Jane'. No conocen los tiempos, conjugaciones y plurales, por ejemplo, 'no have' viene de 'mai mi'. Coffeeshop es 'raankaaykaffe', literalmente 'tienda que vende café'. Restaurante es 'raanahaan', literalmente 'tienda de alimentos'. Si no estoy seguro de cómo decir algo en tailandés, traduzco mentalmente de Tinglish a tailandés y en la mayoría de los casos estoy bien.

      La falta de plural en tailandés obviamente puede causar problemas. Una vez tuve una discusión sobre esto con mi novia, quien se preguntaba por qué se usa una 's' para indicar plural. Su lógica: '1 coche, 2 coches. Ya dices 2, así que ya sabes que tienes más de 1. No necesitas 's'. Por otra parte, no podría discutir con eso. 😉

      • niek dice en

        Mi amigo italiano Roberto se llama Lobello en Bangkok. ¿Cuál es tu experiencia con eso, Robert? Y cuando un japonés dice que Marcos amaba a la gente, quiere decir 'robó a la gente'.

        • Robert dice en

          Lobelt. Que por cierto significa 'bomba' en tailandés.

  9. niek dice en

    Fernando, no puedes llamar al tagalo una mezcla de indonesio, inglés y español más de lo que el holandés sería una mezcla de francés, inglés y alemán. Se parece aún más al holandés como idioma completamente independiente, con, por supuesto, sus influencias de otros idiomas de países vecinos y su historia. El tagalo es principalmente un idioma polinesio, hablado con fragmentos de inglés aquí y allá, a veces una palabra indonesia y, especialmente en el sur, también palabras en español o su corrupción.
    De hecho, el tailandés carece de plurales, conjugaciones y tiempos verbales, Robert. En lo que respecta al plural, el bahassa indonesio y el tagalo tienen la solución más sencilla; simplemente repiten el singular. Por ejemplo, ambos idiomas tienen la misma palabra para niño, concretamente 'anak', que en plural se convierte simplemente en anak anak Quién no conoce la famosa canción del filipino Freddy Aquilar: Anak! Aunque los tailandeses no tienen plural, lo reemplazan agregando un llamado 'clasificador' a la forma plural con cada sustantivo. Los tailandeses lo dividen en muchas categorías, por ejemplo, todos los objetos con techo (casa, mosquitera) tienen el clasificador "largo", todos los objetos huecos (toneladas), libros, cuchillos, agujas (lem), animales (tua), etc. etc. Así que 2 libros son nangsuu song lem, 2 casas son trabajos largos, etc.

    • Ferdinante dice en

      Como ya hay un Ferdinand en este blog, es Ferdinan(t). Bueno, eso aparte.

      Debido a que muchas palabras y conceptos en inglés aparecen en tagalo o filipino, se lo conoce como taglish. El tagalo se deriva de las palabras origen “taga” e ïlog” (río). Los hablantes de la lengua se llaman: “Katagalugan” (literalmente. Habitantes del río). El tagalo pertenece a la familia de lenguas austronesias, que también incluye el malgache (la lengua de Madagascar), el malayo, el bikol y el javanés. Existe por tanto alguna relación entre estos idiomas y debido al predominio español y americano, lo mismo ocurre con el español y el inglés. Por lo tanto, no sorprende que el inglés sea el segundo idioma oficial en Filipinas. Por lo tanto, el inglés taglish ciertamente no debe confundirse con el tenglish tailandés, porque el filipino promedio habla un inglés excelente.

      Es incorrecto que el tagalo, con sólo fragmentos de inglés aquí y allá, muestre a veces una palabra indonesia, wo anak. Además de anak, hay docenas de palabras (mata/ojos, mukha/cara, kumakain/comida, pinto/puerta, mura/barato, etc.), que se escriben de manera ligeramente diferente en Behasa Indonesia, pero cuya pronunciación es casi lo mismo. Además de otros 4 idiomas, también hablo malayo y puedo entender razonablemente de qué están hablando mis amigos filipinos a partir de una conversación en tagalo.

    • niek dice en

      Wikipedia dice: el tagalo está relacionado con las lenguas austronesias, como el malayo-indonesio, el javanés y el hawaiano, y pertenece a la familia de lenguas malayo-polinesias.

      • Ferdinante dice en

        Bueno, ya te estás moviendo en la dirección correcta.


Deja un comentario

Tailandiablog.nl utiliza cookies

Nuestro sitio web funciona mejor gracias a las cookies. De esta manera podemos recordar su configuración, hacerle una oferta personal y nos ayuda a mejorar la calidad del sitio web. Leer más

Sí, quiero un buen sitio web.