"Él va por delante, no tengo secretos"

Por editorial
Publicado en Redes sociales
Tags: , ,
27 octubre 2012

El formato es sencillo. Sales a la calle con un micrófono y una cámara y preguntas a los jóvenes: '¿Alguna vez has mirado a escondidas la página de Facebook de tu amigo? Y si tu infierno ¿Eso hace?'

Las respuestas dan como resultado un programa que a veces hace que los adultos traguen saliva. Pero por fin a los jóvenes se les da la oportunidad de hablar libremente.

el programa de entrevistas FRISÚN se puede ver en youtube:  www..com/user/vrzochannel.com y no se descarga en horarios fijos. El creador es Surabot Leekpai, hijo del vigésimo primer ministro de Tailandia, Chuan Leekpai. Pluem, como dice su apodo, no esperaba que se volviera tan popular cuando comenzó. Se le ocurrió la idea porque descubrió mientras navegaba por Internet que los jóvenes suelen hablar abiertamente de temas delicados.

El espectáculo es agresivo, pero no grosero.

Ahora les da a esos jóvenes un foro con FRISÚN que él y Mallika Chongvatana, entonces presentadora de Strawberry Cheesecake, presenta. Los dos hacen click, tanto que se casan en noviembre. “El espectáculo es agresivo”, admite Pluem, “sí, pero no grosero. Hablamos de la misma manera que los jóvenes tailandeses. No tenemos que hacer el espectáculo artificialmente más hermoso.

Pluem ahora tiene un estudio, personal y patrocinadores. Al principio, Pluem pagó todo de su propio bolsillo, pero desde el episodio 15 ha logrado encontrar patrocinadores. TrueVisions incluso se acercó a él para sugerirle que trasladara el programa a la televisión por cable, pero Pluem decidió no transmitir más que unos pocos episodios por cable. Si no hay patrocinador, no se hará ningún programa y se esperará uno. 60 episodios ya han visto la luz.

Tino tradujo algunas respuestas.

¿Y qué respondieron los jóvenes a la pregunta de Facebook? Tino Kuis vio el programa y tradujo algunas de las respuestas ("algunas no las pude entender, mucha jerga").

– Claro (enojado abofeteada por su novia), pero decepcionantemente hubo poco interesante en eso (otra bofetada).

– Yo no hago eso (guiño).

– No importa, tengo dos páginas de Facebook, ella puede ver una, ella no sabe de la otra.

– No me funciona, cambio mi contraseña todos los días.

– Borro mucho.

– Ya no (la novia se ve escéptica).

– มึงเสือกมาก

- ¡Él no debería remendar eso!

– ¡Buena idea, definitivamente lo haré!

– Adelante, no tengo secretos.

(Fuente: Bangkok Post, Brunch, 21 de octubre de 2012; cortesía de Tino Kuis)

12 respuestas a “'Él puede seguir adelante, no tengo secretos'”

  1. robar v dice en

    Error de ortografía: "de corazón abierto", por supuesto, debería ser "de corazón abierto", ¿o debería imaginarme un fenómeno de Internet muy extraño aquí? 😉

    Por supuesto, es agradable ver que los jóvenes también se están desarrollando y, por supuesto, ser un poco más asertivos no hace daño. Entonces me pregunto hasta qué punto las sociedades/culturas nacionales se volverán más similares entre sí debido a la facilidad de comunicación e información (Internet). ¿Desaparecerán con el tiempo las normas culturales actuales como “el jefe siempre tiene la razón incluso cuando no la tiene, así que no critiques al gerente”?

    • tino dice en

      Para responder a su última pregunta: sí, claro, esas normas culturales cambian a un ritmo decente. Y comienza con los jóvenes urbanos mejor educados: esos fueron claramente los entrevistados en estos videos. Seguro de sí mismo, independiente, sin miedo, de corazón abierto. Compáralo un poco con los Provos de la década de 60.

      • robar v dice en

        En efecto. Este artículo de Voranai Vanijaka (opinion kagina Bangkok Post) encaja muy bien con eso:

        “Algunos de estos estudiantes estaban anteriormente en programas de intercambio donde tenían la oportunidad de estudiar en el extranjero. (…) sus padres y escuelas hicieron arreglos para enviarlos a un país occidental para que pudieran beneficiarse de una educación occidental, pero cuando regresaron a casa y exhibieron el pensamiento y las actitudes occidentales, sus padres y las escuelas los reprendieron por ello.

        En cambio, insistieron en volver a colocar a los estudiantes dentro de esa pequeña caja llamada "Thainess", con énfasis en lo que es apropiado y apropiado, como no cuestionar a otros, incluidos sus padres y maestros.

        Uno se quejó: “¿Qué sentido tiene enviarnos al extranjero si no les gusta lo que hemos aprendido? (…) La respuesta es que no les importa que aprendas, simplemente no quieren que pienses que sabes más que ellos, eso socava su autoridad. ¿Y cómo pueden controlarte si no tienen autoridad?

        Fuente: http://www.bangkokpost.com/opinion/opinion/316897/the-ego-has-landed

        En los próximos años, la nueva generación tailandesa se volverá mucho más asertiva, con todo lo bueno (y lo malo) que conlleva en las diversas facetas de la sociedad.

  2. Anouk dice en

    Supongo que los jóvenes a menudo discuten abiertamente, no abiertamente.

    • Personalizado

  3. tino dice en

    Esa frase tailandesa, มึงเสือกมาก, meung seuag estómago, es bastante grosera, pero no entre los jóvenes. Significa, traducido libremente, 'Maldita sea, guárdate esas estúpidas preguntas, entrometido'.

    • tino dice en

      Y luego los interrogadores gritaron "¡Guau!" y todos se echaron a reír. Encantado de ver.

    • Tookie dice en

      Tino, le digo esa frase muy dura a mi esposa, ella piensa algo completamente diferente. La dejé leer este trozo de tailandés tuyo y no pudo entender nada.

      Recientemente alguien también escribió aquí que krabhom = significa igualmente, significa: sí, según el mío.

      • tino dice en

        ¿Le dijiste esa línea a tu esposa, Tookie? Entonces puedes estar feliz de que, como escribió Tjamuk, no te golpearon en la cabeza. Tiene el mismo valor emocional que: '¡Vete a la mierda'! Por supuesto que tu esposa puede hacer algo con eso, pero no quiere que aprendas este tipo de palabras. Esto es muy común entre los jóvenes. Mi hijo siempre dice "meung" a sus amigos.
        Una vez sugerí a los editores que escribieran un artículo sobre palabrotas en tailandés (conozco 45 de ellos, desde potjantrillizos hasta n**k je mama), pero no pensaron que fuera una buena idea. ¿Qué opinan los lectores?

        • Tookie dice en

          Si Tino, lo dije con la pronunciación fonética, ella pensó que había dicho te quiero mucho o algo así. Luego la dejé leer el texto del blog y no pudo entender nada. Le dije que leyera las cartas tailandesas, pero no, según ella no era tailandés.

          Justo ahora me dejé leerlo de nuevo y ohhhh ella no había visto las letras tailandesas (están justo en frente de él, boy soo thai) sí, ahora lo entiende. Nunca debería decir que eso de ella es demasiado grosero.

          ¡Así que tu tailandés está bien! Solly por el malentendido, pero sí, señora tailandesa, oye.

          También sé malas palabras, no puedo ir más allá de tood-kwai (culo de búfalo) y eso hace reír a todos.

          A veces soy nuestro guardia con el cangrejo sawasdee y luego dicen kaphom. Si dice, dígalo primero, entonces digo kaphom y eso está mal porque estoy en una posición más alta que dijo.
          En el taxi siempre digo kaphom, pero eso no es necesario (tontería incluso) porque soy más alto que un taxista.

          Así que solo usaré Kaptan para hacer reír a alguien, de todos modos muy rara vez hablo con ministros o coroneles.

          Lección aprendida, gracias chicos!

        • robar v dice en

          A veces me he beneficiado de ello. Un tailandés me acusó de varias cosas y empezó a insultarme, algunas de las cuales entendí. Más tarde esto volvió a ser discutido y todo fue rotundamente negado, hasta que cité en voz alta una serie de malas palabras que me habían lanzado (búfalo, animal, joder a tu madre, etc. Lamentablemente, conozco la otra mitad de la historia) sheldwaterval todavía no sabe lo que significa.

          Khue y meung es un poco más complejo. No comenzaré hasta que no sepa cuándo es apropiado usar esto. Si crees que es correcto, tus amigos tailandeses lo apreciarán, pero si lo usas incorrectamente aún tendrás un problema. Simplemente trato de seguir a mi novia y ver con quién usa estas palabras y quiénes (mejores amigos, familiares cercanos) las usan con ella. Pero voy a lo seguro pronunciando los nombres de estos contactos en holandés, lo que también produce algunos momentos hilarantes.

          Solo aprender el idioma de un libro de texto hace que las conversaciones sean muy frías, algunos conocimientos de jerga, lenguaje informal, etc. también son muy útiles. Pero luego hay que saber muy bien cuando se puede aplicar uno mismo. Pero no hay nada de malo en observar. 🙂

      • HansNL dice en

        Kapom, como suena, no solo significa lo mismo.

        El superlativo de "kap" es "kapom"
        Y de un "menor" a un "más"

        El superlativo de “kapom” es “”Kaptan”

        Ejemplo:
        entiendo o si a un igual en rango o cargo: capo
        entiendo o si en contra de un rango o cargo superior: kapom
        entiendo o si contra un mas alto en rango o cargo: kaptan

        Para kaptan, los siguientes son elegibles para kklotjesfolk ordinarios:
        – Un coronel o superior en la policía o las fuerzas armadas;
        – Un fiscal;
        - Un juez;
        – Un ministro o senador;

        Las reglas para kapom no son tan estrictas.
        Más de una muestra general de respeto.

        Entre amigos o familiares, también depende de dónde se esté, en un círculo cerrado, sin importar la diferencia de rango o clase, se puede usar la palabra kap, en público kapom, o kaptan.
        Kapom es por tanto el más seguro, aunque en ocasiones te encuentras con Jan con el apellido corto.


Deja un comentario

Tailandiablog.nl utiliza cookies

Nuestro sitio web funciona mejor gracias a las cookies. De esta manera podemos recordar su configuración, hacerle una oferta personal y nos ayuda a mejorar la calidad del sitio web. Leer más

Sí, quiero un buen sitio web.