Palabras en la familia

Por François Nang Lae
Publicado en Vivir en Tailandia
Tags:
Noviembre 22 2017

Cuando se trata del idioma tailandés, siempre surge el problema de los tonos. Ese es también el mayor problema para nosotros, los holandeses, porque exactamente la misma palabra puede adquirir un significado completamente diferente si se pronuncia en un tono diferente.

Por ejemplo, si quiere decir que le gusta montar a caballo, diga phom tsjohp khie maa, donde khie tiene un tono bajo y maa un tono alto. Sin embargo, si pronuncias khie con un tono descendente y maa con un tono ascendente, el significado de khie cambia de "paseo" a "caca" y maa cambia de "caballo" a "perro". Entonces de repente te gustan cosas completamente diferentes. Si desea más ejemplos, visite: www.thailandblog.nl/maatschappij/thaise-humor-2/

Otro elemento complicado en tailandés es que las relaciones mutuas pueden influir en la elección de las palabras. Durante nuestras lecciones de idiomas, se discutió recientemente sobre las relaciones familiares y resultó que las simples traducciones de tío, tía, sobrino y sobrina no son suficientes aquí. Los padres, los hijos y la pareja siguen bien. Así es como Mieke es mi phan-rayaa y yo soy su saamie. Mis padres son phoh y mae (puedes adivinar quién es el padre y quién es la madre), Coen es mi loek-chaay y Renate es mi loek-saaw.

(Presentar a Coen se vuelve aún más difícil cuando visita aquí en diciembre. Por lo general, se dirige a alguien aquí con "khun" seguido de su nombre, y también se presenta de esa manera. Khun se pronuncia como Coen, por lo que Coen se presenta a sí mismo como Coen, es probable que la gente esté esperando indagando si hay más por venir. La pregunta es si presentarse como Coen no genera rostros inquisitivos).

Loek chaay khun Coen y loek-saaw khun Renate con su phoh
Con los hermanos se vuelve un poco más difícil, porque hay una diferencia entre los hermanos mayores y los menores. Siendo el más joven, lo tengo fácil. Todos mis hermanos son phie-chaay para mí. Para Bert, sin embargo, soy su nong-chaay. Si hubiera tenido hermanas, habrían sido phie-saaw y/o nong-saaw.

Mi abuelo era mi poeta, si se trataba del padre de mi padre; el padre de mi madre era mi lengua. Las abuelas eran mi yaa y mi yaay respectivamente.

Phie-chaai khun Bert y phie-sa-phai (esposa del hermano mayor) khun Stieneke, con phan-rayaa khun Mieke y de fondo liang laahn (hijastro del hermano) Nina y maa (tono ascendente 🙂 Tibbe)

Las cosas se ponen muy divertidas con los tíos y las tías. El hermano mayor de mi padre o de mi madre es mi pulmón. Ese es también el título para un conocido varón mayor (como solíamos decir tío en casa a un colega de nuestros padres oa un vecino). La versión femenina de esto es un bpa. Una hermana mayor de padre o madre es una paa. Si se trata de un hermano o hermana menor del padre, entonces es un aa; un hermano menor de padre o madre es un naa.

Loeng opá es el manitas del pueblo. Cortar el césped, reparar un techo con goteras, ajustar la tubería de agua: loeng opá lo hará por ti. La abuela de papá a veces lo acompaña y luego se sienta y lo observa hacer sus tareas. Cuando ella no está con él, y él se aleja más de lo esperado, ella rema en su bicicleta para ver si está bien. No sabemos sus nombres reales, pero todo el mundo los conoce como opá y omá, sin duda porque un holandés vive en el pueblo desde hace 20 años. Les resultó un poco incómodo posar para la foto, pero cuando Mieke le dijo que la rodeara con el brazo, de repente se volvió muy agradable.

Con los primos también influye la proporción de edades, pero también si son hijos de tu hermano o hermana, o hijos de tu tío o tía. Le ahorraré la lista, de lo contrario este blog se volverá realmente ilegible.

Afortunadamente, no tienes que recordar todas las edades con los suegros. Que tu cuñada sea phie o nong depende de la edad de tu hermano. Eso probablemente evita muchos malentendidos.

Afortunadamente, la gramática tailandesa es bastante simple. Así que nos consolamos con eso. También pensamos que somos bastante inteligentes porque ahora podemos leer casi todo. Eso suena mejor de lo que es: después de todo, no tenemos idea de lo que significa. Tal vez eso llegue algún día. En cualquier caso, es divertido y un reto trabajar con el idioma.

18 respuestas a “Palabras en la familia”

  1. Bert dice en

    Coen puede considerarse afortunado.
    Las personas también se tratan aquí como Phie.
    Tenemos una conocida llamada Mel.

  2. Jer dice en

    El sobrino vive con sus padres en Tailandia. Llama a su madre desde clase y le pregunta: ¿quién es mi phoh...? El maestro quería saber. Muchos no conocen los "antiguos" phoh y mae y solo conocen a mamá y papá, al igual que nosotros. pronunció lo mismo. Papá en lugar de pa porque la pronunciación entonces sería muy similar a paa = tía

    • tino kuis dice en

      ger,
      Phôh y mâe no son anticuados, todo el mundo entiende esas dos palabras. Pero la palabra del argot páa se usa regularmente, con un tono alto, completamente diferente de pâa con un tono descendente, que significa abuela pero que también se usa como un título educado y amigable para cualquier mujer mayor. No hay confusión posible para un tailandés

      • Jer dice en

        Ja, ja para los niños de 5 años algo de confusión y 'pánico' en la casa de la madre.
        Ciertamente conozco las palabras papá y mamá en varias regiones, y no la palabra inglesa mamá, sino todo lo que tiene un sonido holandés.
        Luego hable sobre Korat y Roi Et y Khon Kaen y algunos más. O tal vez viene del chino porque muchos tienen raíces chinas.

        • Jer dice en

          Yo mismo lo acabo de consultar con varias personas. Phôh y mâe a veces no se utilizan en familias de origen chino, pero se acostumbra decir papá y mamá, entre otras cosas, con el mismo sonido que en holandés. Y paso mucho tiempo en grandes ciudades donde la población también tiene muchas raíces chinas, por eso es común escuchar a papá, mamá, lo cual escucho a menudo.

    • Walter dice en

      Mi hija me llama Pa y su madre Ma en la escuela le preguntaron por qué respondió yo soy
      "Holandesa" pero no lo es, es tailandesa.

  3. tino kuis dice en

    Bien, estudiantes diligentes, tienen mi gran agradecimiento. Pero por favor indique las notas: un tono mezquino; en tono bajo; un tono alto; â tono descendente; ǎ tono ascendente; ä tono enojado (bromeando). Además, las vocales cortas ae-ie-oe y las vocales largas con dos puntos –a:-, lo cual es necesario porque hay una –oe- corta y una –oe:- larga, todas esenciales para una buena comprensión. Tonos y longitud de la vocal. Y al final de la lección, queridos hijos, el ktp no aspirado y el aspirado (sale una ráfaga de aire de la boca) kh-th-ph.

    Pâa es abuela; pàa es bosque; pǎa es un hombre rico y poderoso (pǎa Tino bv); paa es tirar, tirar y por último páa, que es jerga para papi, papá. Cinco notas para paa, lindo, ¿no?

    Lǎan, en cambio, es muy fácil: sobrinos, sobrinas y nietos.

    E incluso después de 15 años, a menudo confundo esos términos con tío y tía. ¿Crees que los tailandeses siempre lo dicen bien?

    • François Nang Lae dice en

      Sí… Ya estaba deseando las correcciones de pǎa Tino. Thailandblog dibuja con gratitud (al menos, eso espero :-)) de mis blogs, pero escribo mis piezas para el frente interno. No quiero cansarlo demasiado con demasiados detalles (aparte del hecho de que todavía no los he dominado y no estoy familiarizado con esa forma de visualización). Así que mi intención no era escribir una lección de idioma, sino mostrar algo de las dificultades para aprender el idioma. Creo que funcionó bastante bien. Pero sigue corrigiendo, Loeng Tino. Seguimos con muchas ganas de aprender. (Por ejemplo, cómo obtenemos un acento circunflejo inverso en una letra)

      • tino kuis dice en

        Lo entiendo. Has expresado bien los problemas. Pero también aprendes tailandés y todos los lectores del blog también quieren aprender tailandés... así que. Todos esos signos de puntuación son una muy buena manera de recordar los tonos...

        Todos esos acentos y esas cosas: Palabra-Insertar-(extremo derecho) Símbolo-elegir símbolo (difícil)-elegir tecla de atajo-pruébalo. Conmigo Alt F1-5.

      • tino kuis dice en

        Aprende tailandés con una bonita y dulce canción. Ten tu pañuelo a mano. Todavía había unos cuatro errores en la fonética.

        https://www.thailandblog.nl/taal/liedje-moederdag/

        • François Nang Lae dice en

          estamos más en este nivel: https://www.youtube.com/watch?v=FDv2WiF8544

          • tino kuis dice en

            Muy divertido…

      • tino kuis dice en

        Entonces puedes decir pǎa paa pâa nai pàa, ese hombre rico y poderoso arrojó a la abuela al bosque.

        O maai mai mai mai la madera nueva no arde

        Simplemente practica y sorprende a tu profesor con ello.

  4. Enrique dice en

    También siempre es una buena pregunta cómo dirigirse a sus “suegros” si son más jóvenes que usted. Especialmente en Tailandia, no es raro que los suegros sean más jóvenes que la pareja de su hija y, por supuesto, su pareja también puede ser más joven en algunos casos, su hijo, y para no ofender a nadie, también puede ser su hijo transgénero... y no lo olviden, para evitar nuevamente un escándalo, incluso puede ser su hijo neutral en cuanto al género. . Hmm, se vuelve un poco difícil cuando te haces mayor acostumbrarte a esos nuevos géneros... Especialmente si fuiste criado sabiendo que solo hay 2 géneros.
    Piensa que น้องพ่อ y น้องแม่ Nong phoa y Nong mae (siempre tienen problemas para escribir tailandés en escritura romana) no es una mala elección.

  5. tino kuis dice en

    Piensa que น้องพ่อ y น้องแม่ Nong phoa y Nong mae (siempre tienen problemas para escribir tailandés en escritura romana) no es una mala elección.

    Lo siento, Harry, elección equivocada. Aquí se combina una palabra 'inferior' nóng (hermano o hermana menor) con una palabra 'superior' phôh vader. Te diriges al padre, al suegro, a otra persona estimada (p. ej., un monje) con khoen phôh, independientemente de la edad.

    • Enrique dice en

      Lo siento Tino, pensé que podías leer el humor entre líneas. Añadiré 555 la próxima vez.
      Al menos mi novia se rió cuando le dije cómo me dirigiría a sus padres.

      • tino kuis dice en

        Ah, lo siento, a veces/a menudo tengo problemas para ver el humor o la ironía en algo….

  6. Jan Pontsteen dice en

    Sí, realmente no es tan fácil, pero en el saxo holandés también le dicen Phoo al padre. Pero el resto de la familia no se puede reconocer en tailandés, ese idioma es realmente difícil, soy demasiado mayor para conocerlo y dominarlo. Pero un consuelo que tengo es que el 60% de las personas practican la comunicación no verbal. Entonces trato de hacerlo bien.


Deja un comentario

Tailandiablog.nl utiliza cookies

Nuestro sitio web funciona mejor gracias a las cookies. De esta manera podemos recordar su configuración, hacerle una oferta personal y nos ayuda a mejorar la calidad del sitio web. Leer más

Sí, quiero un buen sitio web.