It's Gonna Move (un poema de Naowarat Pongpaiboon)
se va a mover
=
Batir de alas de águila
suaviza el calor del sol.
El movimiento de una sola hoja de árbol.
anuncia el viento.
=
El brillo que se refleja en las olas
te dice que hay agua, no vidrio.
El dolor que habla desde los ojos
prueba que hay un corazón.
=
El ruido de las cadenas y la puerta cerrada
amplificar el gemido de la miseria.
Pero la luz que parpadea tenuemente allí
susurra "Hay un camino, lo hay".
=
Después de una larga espera, el puño golpea pesado y feroz.
¡Por qué no! Golpea de nuevo y golpea.
Golpea y golpea de nuevo, dándose cuenta
cómo se sentirá.
=
Débil agarre con manos muertas,
pero lo suficientemente fuerte como para dar fuerza.
Como briznas de malas hierbas meciéndose en el viento
que brotan de las grietas de la roca.
=
Vacío absoluto durante cuatro o cero años.
Silencio entre los cuatro-cero millones. (*)
La tierra entonces se convierte en arena, la madera se petrifica.
Parada completa; con la mirada vacía; descuidado.
=
Como si el pájaro no pensara en el cielo,
y el pez ignora el agua,
o como la lombriz en lo profundo de la tierra
o como el gusano sobre la carne podrida.
=
La corrupción en el pantano silencioso avanza.
Pero de esa descomposición surge
el primer movimiento tímido, un paso puro,
y una llanura llena de flores de loto espera.
=
Promesa en movimiento, sin intención de dañar
pero la virtud y el esplendor van formando
Allí, en ese silencio lúgubre.
El comienzo ha comenzado.
=
Escucha el gran tambor en el templo.
Celebre un nuevo Día Santo.
Escucha la explosión de las armas
y acordaos del canto de guerra del pueblo.
- -
Fuente: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Una antología de cuentos y poemas premiados. Libros de gusanos de seda, Tailandia. Título en inglés 'mero movimiento'. Traducido y editado por Erik Kuijpers.
Poeta Naowarat Pongpaiboon ( Más información, 1940, Kanchanaburi) se graduó en la Universidad de Thammasat, Bangkok, en 1965. Es escritor, poeta y flautista talentoso que acompaña sus poemas con música melosa. Ganó el Premio de Escritura del Sudeste Asiático en 1980 y se convirtió en Artista Nacional de Tailandia en 1993.
(*) Tailandia tenía 40 millones de habitantes en el turbulento año 1973. Este poema es una protesta contra la opresión en Tailandia.
¡Es fantástico que nos hagas accesibles esos poemas, Erik! Siempre disfruto de la literatura tailandesa.
Encontrado en:
http://www.klonthaiclub.com/index.php?topic=20971.0
Como un hombre terco, traduciría las dos últimas líneas como:
Escucha la explosión de las armas
y saber que el pueblo luchará.
Y estas dos líneas:
Vacío absoluto durante cuatro o cero años.
Silencio entre los cuatro-cero millones. (*)
De hecho, los cuarenta millones serán la población tailandesa, los cuatro cero (cuarenta) años es el tiempo desde la revolución de junio de 1932, supongo.
Moderador: Se eliminó el texto en tailandés. El idioma oficial de Thailandblog es el holandés.
Tina, gracias. ¡Te puedo asegurar que hay más por venir!
Pero mis traducciones son siempre de inglés o alemán a NL y soy muy consciente de que extraño los matices escritos en el idioma tailandés. Por eso, sería bueno que me enviaran el texto en tailandés de las normas pertinentes por correo electrónico.
Veo que el jefe del blog ha eliminado tu texto en tailandés. Podría entender que el uso del tailandés fuera común aquí, pero no lo es.
Algunos de los escritores del blog hablan tailandés, digamos un porcentaje completo, y creo que aquí se debería permitir un poco de tailandés. Así que me gustaría pedirle a Khun Peter que no use el borrador rojo demasiado rápido en estos textos...
No era un poco de tailandés, pero todo el poema fue copiado y pegado en tailandés. Tino también puede bastar con un enlace al original. El moderador no puede leer tailandés, entonces, ¿cómo puede hacer su trabajo decentemente cuando aparecen textos en tailandés en los comentarios?
¡Eso es muy exuberante! Solo pongo los nombres de los autores en tailandés y, a veces, el título de un libro porque eso facilita la búsqueda en sitios web tailandeses.
Siempre a mano para ver el original. La oración sobre "cuatro cero" solo dice cuarenta allí. Yo los traduciría como:
Cuarenta años de completo vacío
Cuarenta millones siempre inmóviles
Literalmente dice: “cuarenta años de vacío abiertos continuamente/siempre, cuarenta millones nunca han movido reposiciones”. Los textos tailandeses están llenos de aliteraciones y con dos palabras una al lado de la otra que significan lo mismo pero simplemente suenan mejor juntas. Aquí está เปล่าโล่ง (2x vacío/libre/abierto) y เขยื้อนขยับ (2x moviendo/reposicionando el cuerpo). Esto es más difícil en holandés...
Erik, gracias por compartir este poema.
Rob V, lo bueno es que el traductor del tailandés al inglés es Chancham Bunnag (บุนนาค), descendiente de una influyente familia tailandesa de ascendencia persa. Como escribí, mi tailandés no es lo suficientemente bueno para traducir poemas completos o prosa, así que dependo de lo que me ofrecen los libros en inglés o alemán. Por cierto, tanto con Silkworm como con White Lotus nunca tengo la impresión de que la gente sea barata.
El lenguaje es un maravilloso instrumento para expresar los sentimientos y, afortunadamente, la representación del sentimiento no se convierte en una uniformidad.
Debido a que no se permitió publicar la versión tailandesa original completa del poema, este es el título tailandés del poema: “เพียงความเคลื่อนไหว”
Eso hace que la búsqueda en el enlace proporcionado por Tino o en cualquier otro lugar en Internet sea un poco más fácil.
¡Bien hecho, Teo! Aquí hay un video de un estudiante leyendo el poema en voz alta:
https://www.youtube.com/watch?v=9XsY6eYkUVI