Conéctate y canta

por gringo
Publicado en Columna
Tags: , , , ,
Noviembre 6 2011

Sornkiri Sriprachuab lo hizo bien. Hace décadas esta cantaba thaise cantante de country con una voz llena de dificultades: "Niña, dices que una gran inundación es mejor que un período seco / Yo te digo, que venga la sequía y no dejes que las aguas suban".

Con palabras proféticas, el cantor continúa: “Este año el diluvio trae miedo a todas las casas / Yo huí al techo, pero el agua se mezcla con mis lágrimas”.

Perdona mi traducción. Esta pluma está demasiado seca y esta mente demasiado aburrida para expresar la riqueza y el poder interior de las letras de Sornkiri, así como la poesía inolvidable de Paiboon Butrkhan, escrita hace 40 años, cada palabra de la cual sigue siendo relevante hoy.

Si Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – ha sucumbido al rumor morboso en un atolladero de sátira, uno puede consolar nuestras mentes empapadas tocando esta canción como un nuevo himno todos los días a las 6 p. m. después de nuestro himno real. No solo porque la letra de Paiboon es desgarradoramente hermosa, sino también porque la canción “Nam Tuam” encarna las complejas relaciones que nuestro país siempre ha tenido con las inundaciones, sequías, monzón, barro, aire, clima: el agua de la vida y el agua de las lágrimas y los miedos. En esta utopía agraria, el agua significa arroz y riqueza, pero también pestilencia y pobreza, y en nuestras mentes melancólicas esto se convierte en poesía. Con la voz de Sornkiri y la letra de Paiboon, la famosa canción Cry Me A River suena como una canción infantil.

Nam, el agua, es una fuente de inspiración que surge por doquier en los poéticos saltos mortales del idioma tailandés. Y las referencias al "agua" en la pronunciación y las oraciones en siamés tienen un significado más profundo que en una traducción simple. Puedes transferir los versos de Sornkiri a otro idioma, pero no el carácter nacional que se esconde en ellos.

Nuestra Señora Primera Ministra es un excelente ejemplo de lo que llamamos “Nam tuam pak” (literalmente, “un torrente en la boca”). Abrumada por oponentes líquidos y sólidos, nuestra pobre PM tiende a parlotear con un montón de umm... arrr... errr... urgh, y su tarea en la lucha contra la inundación real se complica por esta ecuación metafórica.

Tiene mi más sincero pésame. Pero lo que todavía necesitamos de Froc es la solución a "Nam Ning Lai Luek": Shakespeare nos dio la versión en inglés, "Smooth corre el agua donde el arroyo es profundo", pero en su lugar tenemos principalmente Nam Tuam Thoong Pakboong Rong Reng. Eso ya es shakesperiano, el término significa literalmente "el campo está inundado, pero queda poca gloria futura". El dicho combina tanto el sarcasmo como la calumnia, con una referencia directa a la marea alta, y en sus posibilidades alegóricas es más elevado, más orgánico que "hablar no llena agujeros" o como una vez escuché decir a un tejano "Todo sombrero pero no ganado".

Podemos leer más proverbios relacionados con el agua en la mano temblorosa de Froc. Primero me agregarán uno: “Mue Mai Phaai Oa Thaao Ra Nam – “tu mano no rema y ralentizas el bote con el pie en el agua”. Probablemente sea cierto, pero este dicho se refiere a un bote en el agua, no a un automóvil en la carretera o un avión varado en una pista inundada.

Y en “Nam Chiew Ya Oa Rua Kwang” nuevamente se trata de agua y un bote. Froc inevitablemente recomendará esto, ya que significa "No amarrar contra la corriente". Esta filosofía es antigua y clara, y parece haber nacido de siglos de naufragios y de una larga historia de convivencia con las inundaciones: dejar pasar el agua, o encontrar la manera de dejarla pasar, porque de nada sirve intentar bloquear su curso natural, inexorable e irreversible.

Es muy tarde. Mucho antes de que se introduzcan los Big Bags para bloquear o desviar el agua, nuestra inquieta urbanización ya ha bloqueado el flujo con hormigón, carreteras, edificios y falta de planificación espacial en general. La gravedad de este desastre pronto se hará evidente “Nam Lod Tor Phud – “cuando el agua retroceda, las raíces quedarán expuestas” – cuando surjan muchos problemas, que todavía están bajo el agua. De hecho, ya vemos algunos de esos restos de árboles y plantas, heces, serpientes, etc. y uno solo puede desear (contra lo esperado) que puedan ser bombeados a tiempo,

Sornkiri tiene razón, el agua todavía se mezcla con nuestras lágrimas. ¡Únete y canta!

Columna de Kong Rithdee en el Bangkok Post, (a veces libremente) traducida por Gringo

6 respuestas a “Conéctate y canta”

  1. cor verhoef dice en

    Yo también leí este artículo. Este columnista Kong Rithee es mi escritor favorito en el personal de BP. Ese hombre llega muy lejos y escribe un hermoso inglés. Buena traducción Gringo!!

    • Hans van den Pitak dice en

      Estoy de acuerdo contigo coro. Sólo espero que sea inglés, su inglés. Un amigo mío es corrector de pruebas en el Bangkok Post. Me dijo que está en nómina como corrector, pero en realidad reescribe casi todas las contribuciones. Pero tal vez dijo eso para quedar bien.

      • cor verhoef dice en

        @Hans van den Pitak,

        Es su inglés. Conozco al subeditor Thirasant Mann de BP y me dijo que Kong edita sus propias piezas porque nadie puede hacerlo mejor que él. Ni siquiera el personal británico.La BP puede tener cuidado con él.

        • Hans van den Pitak dice en

          Bueno escuchar/leer eso y bueno saber eso. Gracias.

  2. Gringo dice en

    Het is mij (nog) niet gelukt het liedje van Sornkiri op Utube te vinden. Ik neem daarvoor nog contact op met de columniste.

  3. cor verhoef dice en

    Gringo, Kong Rithee es hombre, tenlo en cuenta en tu correo 😉


Deja un comentario

Tailandiablog.nl utiliza cookies

Nuestro sitio web funciona mejor gracias a las cookies. De esta manera podemos recordar su configuración, hacerle una oferta personal y nos ayuda a mejorar la calidad del sitio web. Leer más

Sí, quiero un buen sitio web.