Santi-Vina , tajlanda filmo el 1954

De Tino Kuis
Geplaatst en Tajlandaj filmetoj
Etikedoj: ,
Junio ​​19 2023

Foto: YouTube

Santi-Vina estas lastatempe restarigita filmo el 1954. Amdramo inter tri homoj. Ĝi estis la unua tajlanda kolorfilmo kun sono kaj gajnis multajn premiojn ĉe Sudorienta Azia Filmfestivalo en Tokio en 1954. 

Mi pensis, ke ĝi estas kortuŝa kaj alloga filmo. Eble iom sentimentala sed forta en la bildigo de amo kaj malĝojo kun forta virino. Unue rigardu la filmon kaj poste legu la akompanajn du artikolojn.

La nomo Santi สันติ signifas "Paco" kaj Vina วีณา signifas "Fluto" (santi kun altiĝanta, falanta tono kaj wienaa kun longa ie kaj aa kaj du mezaj tonoj)

La filmo Santi-Vina kun anglaj subtekstoj

https://www.youtube.com/watch?v=VsDCxfSDgds

Pli malnovaj tajlandaj filmoj

https://www.khaosodenglish.com/life/events/2020/03/20/classic-thai-films-available-on-youtube-for-quarantine-rigardante/

Recenzo de la filmo Santi-Vina

https://www.khaosodenglish.com/life/2016/07/27/restored-santi-vina-reflects-thainess-rescreens-thursday/

3 pensoj pri "Santi-Vina, tajlanda filmo de 1954"

  1. Tino Kuis diras supren

    Mi volus eksplicite atentigi al la legantoj, ke la vorto korono bedaŭrinde ne aperas en ĉi tiu filmo. Do vi ankaŭ povas simple preterlasi la filmon.

    • Johnny B.G diras supren

      Aŭ spektu ion pli malpezan en la Youtube-kanalo de Thai Head

      https://youtu.be/gJK0Z0qo318

      Cetere, agrablaj tiuj malnovaj filmoj, dankon pro la konsilo.

  2. Rob V. diras supren

    Sed kio pri tiuj tajlandaj sinjorinoj, kiuj ankoraŭ konas sian tradician lokon?! Ĉu ni jam vidas fortan virinon komence de la 59-aj jaroj, kiam la malboniĝo de la tajlanda kulturo jam okazis? Honto! 😉

    Sed serioze nun, klare forta virino, sed la fino de la filmo dolorigis min. Fine ŝi ne ricevas tion, kion ŝi volas, kiom feliĉa estos la vivo por ĉi tiu fikcia rolulo?

    La subtekstoj estas belaj, dependante de kombinaĵo de aŭskultado de la tajlanda kaj legado de la angla. Softening estis preterlasita en la angla, kiel ekzemple 'na' ĉe la fino de la frazo kiel mildigo. Ne tradukeblas, sed sen tiu mildigo, iuj frazoj ne sonus preskaŭ tiel emociaj kaj komprenemaj.


lasu komenton

Thailandblog.nl uzas kuketojn

Nia retejo funkcias plej bone danke al kuketoj. Tiel ni povas memori viajn agordojn, fari al vi personan oferton kaj vi helpas nin plibonigi la kvaliton de la retejo. legu pli

Jes, mi volas bonan retejon