Taja elparolo

De Eldonejo
Geplaatst en Leganto Submetiĝo, Lingvo
Etikedoj: , ,
Decembro 7 2011

Redaktoroj: submetita artikolo pri la tajlanda lingvo de Frans de Beer. 

Frans estas lojala leganto de Tajlanda blogo, studis la tajan kaj parolas ĝin kun sia edzino kaj filino. Por rakonti al homoj pli pri la tajlanda lingvo, li verkis du artikolojn, kies parto 1 estas nun. 

Montri

Neniu lingvo estas parolata monotone, ĉiam estas variado en tonalto aŭ intonacio. Lingvoj, en kiuj la vorto signifo dependas de la tonalto, estas nomataj tona lingvo. Ni scias registri tonajn lingvojn kaj konturajn tonajn lingvojn. Registri-tonlingvoj havas kelkajn platajn tonojn, kiuj malsamas laŭ tonalto. En konturaj tonlingvoj, ĉiu formo havas sian propran tonon (falanta, plata, altiĝanta, falanta kaj denove altiĝanta, ktp.), sed tonaltdiferencoj ankaŭ estas eblaj ene de la sama konturo.

La taja, kune kun aliaj specoj de orientaj lingvoj, apartenas al la konturaj tonlingvoj. En la taja, la plata konturo havas tri tonaltojn. La tajlanda lingvo havas kvin tonojn: malalta, meza, alta, altiĝanta kaj malleviĝanta. La altaj, meze kaj malalte estas pli-malpli plataj. En la taja, ĉiu silabo havas unu el kvin tonoj. Vorto, kiu konsistas el pluraj silaboj, havas do la saman nombron da tonoj, kiuj kompreneble ne devas esti egalaj. En nia fonetika reprezentado de la taja, ni uzas streketojn antaŭ la silabo por indiki tonon.

toon

signo

ekzemplo

taja

centro

-

-aa

อา

malalte

_

_aa

อ่า

malsupreniranta

aa

อ้า

alta

¯

¯aa

อ๊า

leviĝanta

/

/aa

อ๋า 

La ordo en ĉi tiu tabelo ne estas hazarde elektita, sed estas la ordo kiu estas ankaŭ en Tajlando estas uzata dum listigo de la tonoj. La tajlanda skribo estas tute desegnita por la uzo de tonoj. Vortoj kiuj nur diferencas en tono estas ankoraŭ literumataj malsame.

Konsonantoj komence de vorto

Simplaj konsonantoj

En la taja, la sekvaj komencaj konsonantoj okazas

k k-sono ng ng-sono (kiel en reĝo)

p senspira p l

t senspira t r mallonga r sono

d s

b h

kh aspirata kw bilabial w

ph aspirata p j

th aspiras t tj kiel de tj en tjalk aŭ dj en ĉifono

m ch kiel ch en ŝanĝo

n ? abrupta komenco aŭ fino de vokalo

Konsonanto estas aspirata se aerfluo sekvas la sonon. En la fonetika prezento ni indikas tion per h post la konsonanto. Ĉi tiuj estas la konsonantoj k, p kaj t; aspirata do kh, ph kaj th. La nederlanda ofte havas neaspiritajn k, p kaj t-sonojn, sed aspirataj formoj ja okazas en dialektoj en la nordoriento de Nederlando. La angla lingvo aspiras multe pli ofte (teo, puŝo ktp.)

La tajlanda havas aspiratajn kaj senspirajn konsonantojn unu apud la alia. Tiu ĉi diferenco estas same grava kiel la diferenco inter la 'd' kaj 't' en nia lingvo. Por ni la vorto tegmento alprenas tute alian signifon, se ni prononcas ĝin per 't' anstataŭ 'd' (do branĉo). Cetere, tajlanda ankaŭ scias la diferencon inter 'd' kaj 't'. Vi estos komprenata en la angla, se vi uzas kelkajn neaspiritajn p-ojn tie kaj tie kie ili devus esti aspiritaj. En la taja, miskomprenoj estas abundaj se oni pritraktas ĉi tiun fakton senzorge.

La "ch" povas esti konsiderata en la taja kiel la aspirata versio de la "tj". Ni ne konas la 'ng' komence de vorto en nia lingvo. Kun iom da praktiko, ĉi tiu komenca sono povas esti lernita. Tajlandaj parolantoj ofte prononcas la "r" kiel "l". Se ĝi estas entute r sono, ĝi estas mallonga ruliĝo de la langpinto.

Duoblaj konsonantoj

La taja havas nur malgrandan nombron da konsonantgrupoj (grupoj de konsonantoj kiuj estas prononcitaj unu post la alia sen interveno de vokalo). Ĉi tiuj aretoj estas ĉiam komence de silabo, neniam ĉe la fino. La unua litero ĉiam estas k, p aŭ t, kie la k kaj p ankaŭ povas esti aspiritaj. La dua litero estas r, l aŭ w. Ne ĉiuj kombinaĵoj okazas, kiel montrite en la sekva tabelo.

kr senspira k kun mallonga r pl senspira p kun l

kl senspira k kun l pr senspira p kun mallonga r

kw neaspirita k kun w phl aspirita p kun l

khr aspirita k kun mallonga r phr aspirita p kun mallonga r

khl aspirita k kun l tr senspira t kun mallonga r

khw aspiris k kun w

Noto: Taj-parolantoj estas sufiĉe malzorgaj kun prononcantaj grapoloj, foje la dua litero malaperas aŭ la dua r estas prononcata kiel l.

Finaj konsonantoj

Fine de vorto aŭ silabo ni havas jenajn eblecojn:

  1. skorio
  2. Subite rompita vokalo (vokalo kun glota halto))
  3. duonkonsonanto; j aŭ w
  4. M, n, ng (naza aŭ naza)
  5. K, p aŭ t (popsono)

En la kazo de plursilaba vorto, la glotaj haltoj ene de la vorto malaperas en normala parolo. Kazo 2 do nur validas por vortfinaĵoj.

La maniero kiel k, p aŭ t estas prononcata ĉe la fino de vorto en la taja esence diferencas de la nederlanda elparolo. La k, p aŭ t estas tiel nomataj okluzivaj. Ili formiĝas provizore fermante la aerfluon. La maniero de fermo determinas la sonon. Ekzemple, la p formiĝas per fermo de la lipoj, ĉe la t la aerfluo estas blokita per la pinto de la lango kaj dentoj, la k estas formita per premado de la meza parto de la lango kontraŭ la palato.

Por ekkoni la tajlandan lingvon, ni uzas la vorton hopman. La elparolo de la "p" en Hopman povas esti farita laŭ du manieroj, nome:

  1. La vorto hop sekvita de la vorto viro. Ĉi tie, post la prononco de la 'p', la lipoj provizore disiĝas kaj poste denove fermiĝas kiam la 'm' formiĝas.
  2. Kun la dua deklaro, la lipoj restas fermitaj inter la 'p' kaj la 'm'. Kiam la 'p' estas prononcata, la lipoj fermiĝas, ne denove malfermiĝas, la 'm' formiĝas kaj nur ĉe la 'a' la lipoj denove disiĝas.

Ĉi tiu lasta maniero estas uzata en Tajlando por la fina konsonanto 'k', 'p' kaj 't'. Tio tiom diferencas de nia prononco, ke nederlanda orelo foje tute ne aŭdas ĉi tiun finan konsonanton. Al ni sonas, ke la konsonanto estas nur duone finita, la liberiga aerfluo ĉe la fino mankas.

En fonetiko oni ankaŭ distingas inter ĉi tiuj du prononcmanieroj. Por la nederlanda, la okluzivoj estas liberigitaj ĉe la fino de vorto. La fonetika interpreto de la vorto kato estas kath. La "h" ĉe la fino indikas la liberigitan aerfluon. Taja ne havas liberigitajn finajn okluzivojn. La tajlanda elparolo de la vorto kato estas fonetike kato.

Vokaloj

La taja havas longan kaj mallongan version de multaj puraj vokaloj. La longa versio daŭras proksimume duoble pli longa ol la mallonga. Superrigardo de la longaj kaj mallongaj vokaloj:

o mallonga o sono

oo longa o sono kiel en teksilo

ho mallonga ho sonas kiel matene, sed iom pli longe

Ho? Longe ho, sed mallongigite subite

i mallonga ie sonas kiel en Piet, sed pli mallonga

ie longa ie sono kiel en see

oe mallonga oe sono kiel en ŝtofo

oe: longa oe sono kiel en rukto

u mallonga u sono; a vi kun larĝa buŝo

uu longe u sonas; a uu kun larĝa desegnita buŝo

e mallonga ee sono

ee longa ee sono kiel en osto

ae longa ae sono kiel en mizero

eu longa eu sono kiel en de, sed pli longa

Al puraj vokaloj estas poliftongoj; la vokalaj sonoj fluas glate unu en la alian.

vortrekono

Vortrekono en la taja dependas multe de vokalo kaj tono. La tajlanda maniero de vortrekono do funkcias malsame ol nia maniero. Por ni, konsonantgrupoj ĉe la komenco kaj fino de silabo estas gravaj kriterioj. En la tajlanda homoj multe pli aŭskultas la vokalon kaj la tonon. Ĉi tio jam aŭdeblas kiam vi aŭdas iun tajlandon paroli la anglan. Ofte komplikaj vortfinaĵoj aŭ konsonantgrupoj degeneras en ununuran konsonanton (kontraŭ iĝas againt aŭ denove).Mia nomo franca estas prononcata Fan en la taja.

En la taja, neglektado de konsonantgrupoj kaŭzas multe malpli da konfuzo por tajlandaj parolantoj ol se tio estus farita en la nederlanda, ekzemple.

(fonto LJM van Moergestel)

30 Respondoj al "Tajlanda Prononco"

  1. jim diras supren

    Mi timas, ke ĉi tio timigas pli ol ĝi helpas, sed A + por pagi 😉

    • Robbie diras supren

      Ne, tio tute ne timigas min, mi ŝatas lerni. Ajna helpo estas bonvena. Kaj vidi ĝin sisteme listigita ĉi tie, eĉ kun nederlanda klarigo, estas tre valora!
      Dankon, Frans! Mi jam antaŭĝojas vian duan parton!

      @Jim, certe vi celis "peno" anstataŭ "pagi"?

      • jim diras supren

        idk.. estis ankora tre frue. la angla parto de la cerbo ankoraŭ ne havis sufiĉe da kafo 😉

        rilate al prononco, mi pensas, ke vi pli bone preterlasu la tutan fonetikan parton kaj komencu tuj per "manee mana".
        vidu: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas diras supren

    Pfff, se vi legas ĉi tion tiel, ne facile, sed mi pensas, ke kiam mi efektive laboras pri ĝi, ankaŭ estas pli facile komprenebla.
    Ankaŭ amuza maniero lerni la tajlandan:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Pliajn 10 tagojn kaj poste mi denove flugos al mia revlando dum 2 monatoj, Klaas.

  3. vere diras supren

    Fine klara, kompleta kaj esenca rakonto pri tajlanda prononco. Ĝi estas kompreneble ankaŭ en la nederlanda-tajlanda vortaro de van Moergestel, "nepra" ĉar la prononco estas tiel bone esprimita en ĝi. Presu ĉi tion kaj metu ĝin sur la tablon por legi regule.
    Tion en la tajlanda vokaloj kaj tono gravas por bona kompreno, dum en la nederlanda la konsonantoj mi ĉiam klarigas dirante la jenon:
    “Ek go nir Oemstirdeem” Ĉiuj vokaloj eraras kaj tamen ni komprenas: mi iras al Amsterdamo. Kiam vi lernas la tajan, lernu bone la vokalojn kaj precipe la tonojn. Se vi volas praktiki la diferencon inter aspirata kaj neaspirita k, p, kaj t, tenu unu manon super via buŝo kaj vi sentos iom aŭ neniun aerfluon elirante el via buŝo. Vi ankaŭ povas fari ĝin per fajrilo, kiu devas daŭre bruli aŭ esti elblovita.
    Poste alia ŝerco pri la graveco de la tonoj. Se vi diras: phom chob khie maa kaj la lastaj du tonoj estas resp. malalte kaj alte tiam vi diras: Mi ŝatas rajdadon. Se oni faras tonon malsuprenirantan kaj poste ascendantan, oni diras: Mi amas hundajn kakojn. Estas pli da tiaj ŝercoj sed ili estas malpli taŭgaj por bonorda blogo kiel ĉi tiu. Sed vi estas avertita pri ĉi tiu!

    • arie diras supren

      tino,

      Ĉu vi estas la tino, kiun mi renkontis iam ĉe la Kokosa Naĝeja Trinkejo de la Prince Palace Hotel?

      • tino ĉasto diras supren

        Se tio estis unu el tiuj tagoj, kiam tiuj cindronuboj el Islando malhelpis nin flugi dum semajno, tiam la respondo estas jes. Kiel? Ĉu vi volas lecionojn de tajlanda?

        • arie diras supren

          hej Tino,

          Ne, ne estis tiam, estis antaŭe. Sed kun via familia nomo estas klare. Ne, ni ankaŭ interŝanĝis telefonnumeroj, sed mi ne povis kontakti vin poste, kio mi opiniis domaĝe. ĉar kvankam la kontakto estis maksimume nur kelkaj horoj, ĝi estis tre agrabla kaj ankaŭ pri Vlaardingen oni diskutis. Retpoŝtu al mi por ke mi povu respondi pli facile, ĉar ĉi tio estos sufiĉe privata kaj ne interesos iun ajn, aŭ eble iun ajn. ([retpoŝte protektita])

          Saluton,
          arie

  4. Mary Berg diras supren

    Ĉu mia sinjoro Frans de Beer estas en Nederlando aŭ Tajlando kaj ĉu ankaŭ ni povas preni lecionojn de li?

    • Frans de Beer diras supren

      S-ro Frans de Beer situas en Almere, Nederlando

  5. Anton diras supren

    Klara kaj instrua. Antaŭĝojas la 2an parton 🙂

  6. robert diras supren

    Mi trovis aparte interesa la parto pri vortrekono de tajanoj – ĝi klarigas kial ni povas interpreti 'malriĉan' nederlandan aŭ anglan, kaj kial ni ne komprenas, ke tajlandanoj ne povas interpreti nian malriĉan tajlandon, eĉ se ĝi malsamas (por ni) de la tono nur iomete.

  7. HenkW. diras supren

    Simpla libreto kun rakonto kaj bona terminaro multe helpus. Provu traduki Benjawan Poomsam Becker (Alta) de la taja en la nederlandan. Ĝi eĉ ne funkcias en la angla. Ĝi indikas tutmondan tradukon. (Komencantoj kaj Mezaj estas bonaj, sed tro mallongaj.) Tute malsimila al tio, kion ni servas en la lernejo en Nederlando. (Vorttraduko) Kaj kio estas, kiam vi lernas Phasa Klaang kaj ĉiuj parolas Phasa Chiangmai. 25000 bahtoj al la luno kaj homoj ne komprenas vin ĉi tie. Eble se pli da Bangkokkianoj interŝanĝas Bangkok por Ĉiangmai. Se vi komparas ĝin kun la Oksforda serio (vendebla ĉe Se-ed), tajlandanoj havas multe pli da elekto por lerni la anglan. Aspektas bela kaj havas bonan vortprovizon. Legado, skribado kaj parolado, kaj la malfacila unu paŝo plu al la oficiala lingvo de la parlamento, ekzemple. Ankoraŭ longa vojo por iri. Mi sukcesos, kaj mi estas nur 60. Post tri tagoj da travojaĝado sur mia motorciklo, Fang, Doi Angkhaan mi parolis kun limgardistoj, la posedanto de la hotelo kaj la soldatoj ĉe la transirejo por Chiang Dao. Tute ne estis problemo, bone parolis Phasa Khlaang. Eĉ la Lahu-homoj provis komprenigi sin tiel. Oni pensas, ke tajanoj preferas paroli sian dialekton en Ĉiangmai. Kaj vi devos lerni la sonojn kaj tonojn en la praktiko. Multe da gajeco, ĉu vi ne kredas al mi? nur petu de la merkato kilogramon da mituloj. Amuziĝu.

    • kees diras supren

      Kara Hank W.
      Ridante kiam ni estis en Tajlando unuafoje. Miaj 3 amikoj kaj mi. Kaj estis ankoraŭ en la Arthur-stadio.
      ni salutu min kun Hoy kamarado. Kaj tio ja estis multe da gajeco. Mi ofte pensas reen al ĝi. Kaj nun vi amuziĝas kun ĝi. Mi do lasas ĝin al mia edzino kiam ni iras aĉeti mitulojn. Kiam ni estas en Tajlando. Sorĉbastono ili daŭre ridas siajn azenojn kiam mi faras ĝin. Kvankam mi atentigas ilin, mi devas diri ĝin denove ĉirkaŭ 3 fojojn. Mi estas same ekscitita pri tio kiel ŝi
      Saluton Pon & Kees

  8. Hans G diras supren

    Mi estas feliĉa kun ĝi.
    Parto estas ankaŭ en mia kurso, sed mi trovas ĉi tion pli vasta kaj ankoraŭ bela kaj kompakta.
    Antaŭĝojas la sekvan parton.
    Nun mia agado...

  9. tino ĉasto diras supren

    Al la lernado ende vermaeck kaj laŭ popola peto tri pliajn ŝercojn pri malĝusta uzo de tonoj kaj vokaloj en la taja, persone spertaj.
    Belgo eniras oficejon en Chiang Mai por aĉeti biletojn por la vojaĝo reen al sia kara patrujo. Li vidas sinjorinon sidantan malantaŭ skribotablo kaj demandas: Khoen khai toea mai khrab? Se li estus dirinta tua per leviĝanta tono, li demandus: Ĉu vi vendas biletojn? Sed li uzas platan mezan tonon kaj tiam toea signifas korpon aŭ korpon kaj do li demandas: Ĉu vi vendas vian korpon? Aŭ: Ĉu vi estas malĉastulino?
    Tajo parolas kun svedo. La tajo demandas: Via lando estas tre malvarma, ĉu ne? Kaj la svedo respondas: Chai, hi ma tog boi boi. Hi ma (kiel en Himalajo) kun du mallongaj vokaloj kaj mallaŭta kaj alta tono signifas neĝon, sed li uzas du longajn vokalojn kaj du leviĝantajn tonojn kaj tiam diras: Jes, hundoj ofte falas en Svedio.
    Nederlandano diras al sia tajlanda amatino: Khoen soeay Maak. Kiam li prononcas soeay per leviĝanta tono, li diras: vi estas tre bela. Sed li uzas platan duontonon kaj tiam li diras: Vi estas knabino, kiu neniam bonŝancas. Do atentu viajn tonojn kaj viajn vokalojn. Feliĉe, la plej multaj tajlandanoj estas tro bone edukitaj por koleri aŭ ridi pri vi

    • Anton diras supren

      Mia sperto estas, ke ili ja ridas pri tio. Sed farante tion ĉar ili komprenas, ke vi intencas bone kaj tial ili ŝatas ĝin. Ili ne ridas pri vi por vundi vin.

  10. tino ĉasto diras supren

    Al la redaktoro: S-ro de Beer ne skribis ĉi tion. Ĝi devenas laŭvorte kaj tute el la nederlanda-tajlanda vortaro de LJM van Moergestel, kiun mi jam menciis. Do plagiato. Bonvolu sendi korekton.

    • Frans de Beer diras supren

      Mi ankaŭ aldonis la fontreferencon. Krome mi havas permeson afiŝi ĝin.

      • tino ĉasto diras supren

        Super la artikolo estas tre klare, ke vi skribis tion kaj tio ne estas la kazo. Vi do ne povas fidi je citado de fontoj aŭ permeso. Ĝi estas kaj restas plagiato. Mi do atendas pardonpeton de vi kaj nome de la redaktoroj.
        Ĝi estas bonega rakonto, cetere, kaj mi ĝojas, ke ĝi estis afiŝita. Mi deziras, ke ĉiuj nederlandanoj en Tajlando estus same aktive engaĝitaj pri la taja kiel vi.

        • @ Tino, eble vi ne devus blovi tiel alte de la turo. Neniu devas pardonpeti al vi. La verkisto havas permeson, jen.

  11. Dan S. diras supren

    Mi ĵus trapasis mian trian tajlandan konversacian kurson kun tradukagentejo http://www.suwannaphoom.nl en Almere. Parte danke al la ĉiutagaj konversacioj kun mia edzino Waew, la evoluo iras sufiĉe rapide. La kursoj estas tre rekomendindaj por tiuj, kiuj ĝuas lerni ĉi tiun fascinan lingvon trankvile en Nederlando.

    Bedaŭrinde mi ankoraŭ ne povas legi kaj skribi la lingvon.. Sed ankaŭ tion mi faros. Nuntempe nur fonetike...

    Ekzemplaj frazoj:

    – Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai ŝarko

    (Mi prenas medikamenton rapide hodiaŭ do mi estos pli bona morgaŭ)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Mi estas feliĉa kun la donaco kiun amiko donis al mi)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (Lavu la manojn unue, poste manĝu)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Vi ne devas kandidatiĝi, vi jam havas laboron, ĉu ne?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Mi ŝatas spican, dolĉan kaj acidan, aŭ alie, salan manĝaĵon

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    revenbileto per aviadilo al Amsterdamo Bangkok kostas ĉirkaŭ 30,000 XNUMX bahtojn

    • HenkW. diras supren

      Kara Dan,
      Bonŝancon kun via tajlanda kurso. Mi pensas, ke estas bone lerni legi kiel eble plej baldaŭ.
      76 vokaloj kaj konsonantoj. La problemo, kiu aperos en via kazo, estas denove la sonoj.Vi vere devas impliki la Mai iek, to, tri kaj chatawa. Se vi parolus la suprajn frazojn en Tajlando, vi rimarkos, ke vi prononcos la sonojn malĝuste. Kiel facile mi prononcis demandan frazon en kreskanta ordo komence. Kaj tiam vi iras en la nebulon. Rekoni estas facila, 1 2 3 kaj +
      Do fini demandan frazon per chai mai krabo jam malhelpas multajn problemojn.
      Sukceso denove.

      • daan diras supren

        Kompreneble mi ankaŭ povas prononci ĉi tiujn frazojn per la ĝustaj tonoj, sed mi ne enmetis ilin nun. Mi faris konversacian kurson, do mi ankaŭ povas komprenigi min en Tajlando

  12. daan diras supren

    Dum la kursoj en NL, la tonoj estas inkluzivitaj de la leciono 1, do vi ricevas bonegan lecionon pri prononco. Do mi povas paroli kaj kompreni la lingvon, sed ankoraŭ ne legi kaj skribi en la tajlandaj signoj. Miaj tajlandaj bogepatroj estis ŝokitaj kiam ili aŭdis kiel bone mi jam parolis ilian lingvon. Do ne maltrankviliĝu HenkW.

  13. Reĝo franco diras supren

    Nun mi komprenas kial mia fianĉino koleriĝas, mi ne aŭskultas la nomon de Fano.

  14. lex k diras supren

    Ĉi tio estas ekzakta reproduktaĵo de unu el la libretoj, kiujn mi aĉetis por unu el miaj vojaĝoj al Tajlando, en ĉiu libreto "Tajaj por komencantoj aŭ tajaj por feriantoj" vi povas trovi ĝuste tion, nur aĉeti libreton ĉe ekz. la ANWB ekzistas ĝuste. same, kun kelkaj normaj frazoj aldonitaj, por ke vi povu iom savi vin en Tajlando.
    Ĉian respekton al Mr. de Beer kaj lia klopodo surpaperigi aferojn, sed ĉi tio troviĝas ĝuste en ĉiu vojaĝgvidilo.
    Dum mi estas ĉe ĝi mi ŝatus klarigi miskomprenon kaj tio estas, ke la tajlandanoj ne povis prononci R, ĝi ja ne estas tia ruliĝanta R, kiel ni kutimas sed ili povas kaj ankaŭ li povas esti aŭdata, tie estas eĉ vortoj, kie la R povas esti klare aŭdita, kiel ekzemple: Krung, Rak khun, tie Rak kaj kratiëm kaj eĉ la vorto Farang, kiun multaj homoj daŭre konsideras blasfemo, sed uzas ĝin mem por deklari sin kiel fremdulo, per la plej strangaj literumoj, cetere.

  15. Martin Brands diras supren

    Tre interesa!

    Mi ne sciis, ke vi povas lerni 'tajjan', sed ja scias, ke vi povas studi 'tajon', se necese. Kaj kompreneble ke vi povas lerni 'tajjan', ĉar tiel oni nomas ĉi tiun tonan lingvon. Scivoleme, ĉi tiu skriberaro, aŭ ĉu mi estas malantaŭ iuj ortografioŝanĝoj, kiuj estas tiel nekompreneblaj, ke ili estas apenaŭ uzataj?

    • @ Haha amuza. Mia eraro Martin. Tro rapide afiŝi, mi devus tralegi ĝin.
      Studado de tajo, tio ankoraŭ povus esti farita 😉 Mi alĝustigos ĝin.

  16. HenkW. diras supren

    La lando saĝa la lando honoro. Vi kompreneble pravas. Ĝi estas la tajlanda lingvo. Mi promesis ne fari la saman eraron kiel mia onklo, kiu elmigris al Aŭstralio. Kiam li venis viziti Nederlandon, li parolis la nederlandan kun akcento kaj uzis malmodajn vortojn; intermetitaj per anglaj vortoj. Nu, ŝajne ankaŭ mi faros. Ĉio ĉi tie estas tajlanda: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Tiam fari la eraron estas evidenta. Ĝi ne okazos denove. Dankon pro la konsileto. 🙂


lasu komenton

Thailandblog.nl uzas kuketojn

Nia retejo funkcias plej bone danke al kuketoj. Tiel ni povas memori viajn agordojn, fari al vi personan oferton kaj vi helpas nin plibonigi la kvaliton de la retejo. legu pli

Jes, mi volas bonan retejon