Ĉi tiu kanto de orfo konas preskaŭ ĉiujn tajlandojn. Bela kaj sentimentala sed kun simpla lingvo kaj klara kaj klara kantata. Bonega por plibonigi vian scion pri la taja, precipe prononco. Dudek milionoj da vidoj en Jutubo.

Unue legu la suban tekston kelkfoje. Poste malfermu la ligilon al Jutubo por aŭskulti la kanton, poste surbaze de ĉi tiu teksto. La video enhavas ankaŭ la tekston en tajlanda skribo por la entuziasmuloj.

à malalta tono; á alta tono; malbona tono; â malsupreniranta tono; ǎ leviĝanta tono

La vokaloj kun longa tono estas: aa, ee, oo aŭ kun dupunkto post ĝi (oe: kaj ie:)

Konsonantoj kh-ph-th : kun aspiro: bona aerofluo eliras el la buŝo. k—pt: erk—pt: neniu aero eliras el la buŝo.

Kanto "Rakonto por la Tago de la Patrino"

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meester petis min verki rakonton pri mia patrino

bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Li diris, ke ni devas transdoni ĝin morgaŭ kaj tio estas tiel terure malfacila

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Mi ne plu havas patrinon, kion mi skribu?

B

pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen

Neniu scias, ĉu mi maltrankviliĝas, ke ne estas varma zorgo

kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái

Varma brakumo de panjo, ĉu vere? Ĉu tio povus esti vera?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Manĝi kune tio iam estis mia revo

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Ne estas lulkanto kaj neniu kovrilo por varmigi

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Brakumi kapkusenon neniam donas tenerecon mi ĉiam dormas tute sola

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Mi havas nenion por skribi, ke majstro povas legi morgaŭ

wan mâe kràdàat lèu nám taa

En la Tago de la Patrino mia kajero estas makulita de larmoj

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Se patrino aŭdas min, kie ajn patrino estas, kiu ajn patrino estu

chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Bonvolu sendi vian amon, se patrino aŭdas min pensi iomete pri mi, ĉu bone?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:

Mi promesas esti bona infano.

ripetu B tiam ripetu C kvar fojojn

Vidu la videon ĉi tie:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 respondoj al "Kanto por la Tago de la Patrino, kun tajlanda kantoteksto, fonetiko kaj traduko"

  1. vidu diras supren

    Larmoj—larmoj kaj pli da larmoj ĉe mia domo.
    Plej bonan dankon pro afiŝado.

    • boonma somchan diras supren

      Dankon pro la afiŝado
      Mi certe dividos ĉi tiun kanton kun la Fejsbuka retejo Taj-adoptoj tutmonde
      Sek Loso ankaŭ havas belan kanton pri Mae

  2. Tarud diras supren

    Bela maniero lerni la tajlandan. Tino: Dankon pro la klopodo! Tio gustumas pli.

  3. Tino Kuis diras supren

    Sinjoro Kuis, kiom bone vi konas la tajan lingvon?

    La lasta linio de B enhavas la vorton lèu เลอะ kiu signifas "makulo" aŭ "makulo". Sed ĝi devas esti kun alta tono, do léu.
    Ĉiam surprizas min, ke la tonoj estas klare aŭdeblaj en tia kanto.

  4. Tino Kuis diras supren

    Agrabla. Pliaj du eraroj en la lasta linio de C. Ĝi diras จะ เป็น เด็ก ดี nu, hej, mi estos bona infano. Tio devus esti tsjà (malalta) pen dèk (malalta) ke:
    Tiu lingvo foje frenezigas min!

  5. Henk diras supren

    Tre bela emocia kanto!

  6. Ger diras supren

    2-a linio en C: aplaŭdi: sur malalta noto, do aplaŭdi

    kaj 6-a linio en B ; arai: la unua a estas malalta tono, do: àrai

    en A 3-a linio post hâi mi aŭdas “morti” ̀ do tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    en B 1-a linio: do: lae: kô mâi khóen skribas Tino sed kiam mi aŭskultas mi aŭdas “òen” anstataŭ “khóen”
    Mi pensas, ke la traduko estas: kô mai òen = neniu varma zorgo

    • Tino Kuis diras supren

      Ger, dankon pro la pluaj plibonigoj. Amu tiujn diskutojn.

      Koncerne khóen kaj öen en la unua linio de B. Ankaŭ mi scivolis pri tio. En la taja la video diras คุ้น khóen so. Sed mi ankaŭ pensis aŭdi unu. Sed nun, kiam mi denove aŭskultis, mi ankoraŭ aŭdas altan tonon dum la -kh- estas preskaŭ neaŭdebla. khóen signifas "konatiĝi kun, scii" kaj "doe:lae" "prizorgi". La traduko de 'do: lae: kô mâi khóen' estas tiam '(mi) neniam konis varman zorgon'. Io simila.

    • Patty diras supren

      Khoen ja signifas alkutimiĝon kaj Oen signifas mirindan varmon

  7. Ger diras supren

    eta alĝustigo al mia teksto: mâi estas malsupreniranta do mi pensas, ke en B la 1-a linio 2-a duono fariĝas:

    kô mâi òen = neniu varma zorgo

  8. Ger diras supren

    kô mâi òem = neniu varma zorgo

    kiam mi legas la tekston, lasta litero estas "m"

    tiam fariĝas la ĝusta en B 1-a linio 2-a duono

    • Patty diras supren

      "N" devas esti vere, mi povas diri ĉar mi mem estas tajlanda


lasu komenton

Thailandblog.nl uzas kuketojn

Nia retejo funkcias plej bone danke al kuketoj. Tiel ni povas memori viajn agordojn, fari al vi personan oferton kaj vi helpas nin plibonigi la kvaliton de la retejo. legu pli

Jes, mi volas bonan retejon