Farang - eksterlandano en Tajlando

De Eldonejo
Geplaatst en Lingvo
Etikedoj: ,
Junio ​​5 2017
farang

In Tajlando vi aŭdos la vorton "farang" (tajlande: ฝรั่ง) multajn fojojn. Ĉar la tajlanda kutime ne prononcas la 'r' (kiun ili povas cetere) oni kutime aŭdas 'falang' ĉirkaŭ vi. La tajlandanoj uzas la vorton "farang" por indiki blankan okcidentanon. Se vi venas el Nederlando, tiam vi estas 'farang'

Origino de la vorto "farang"

En la 17-a jarcento, la francoj estis la unuaj okcidentanoj se temas pri establi rilatojn kun Tajlando. Farang do estas speco de korupto de "franco". La vorto 'farang' signifas blankulo, fremdulo aŭ fremdulo.

Ĉu farang estas ofenda?

Precipe, elmigrantoj, kiuj loĝas en Tajlando de kelka tempo, malamas la vorton 'farang', ili kredas, ke tajlanda signifas ĝin iom moke aŭ rasisma. Iom komparebla al la vorto 'nigra', kiu estas malsimpatia vorto en Nederlando por indiki kolorajn homojn. Ĉi tiu sento inter elmigrantoj ankaŭ rilatas al tio, ke la normala vorto por eksterlandano estas 'khon tang babilejo'. Do normale vi atendus, ke la tajlandanoj uzu 'khon tang babilejon' por indiki fremdulon.

Farang kiel ĵurvorto

Tajanoj foje uzas vortludojn por moki 'farangon'. Farang ankaŭ estas la tajlanda vorto por Guava (tropika frukto). Tajo tiam faras la ŝercon: farang kin farang (mentono = manĝi). Ĉar certa speco de Guava ankaŭ havas la nomon 'kee nok', kiu signifas birdajn fekojn, oni povas ankaŭ insulte uzi la vorton farang. Krome, 'kee ngok', kiun vi prononcas same kiel 'kee nok', ankaŭ signifas avara. Do kiam tajo nomas vin 'farang kee nok', li/ŝi fakte diras 'avara birda merdo'.Vi ne bezonas esti studinta la tajlandan lingvon por kompreni, ke tio ne estas komplimento.

36 Respondoj al "Farang - fremdulo en Tajlando"

  1. Buĉbutiko Kampen diras supren

    Vi povus aldoni, ke la "Khon" mankas. Ĝi estas Khon Thai, Khon Angkriet ktp sed ne khon farang. Ne vere koncernas homojn! Kio estas?Ke la fremdulo ofte aŭdas ĝin kiel falang anstataŭ farang (almenaŭ mi pensas) ĉar ni plejparte traktas la homojn el la Isaan. Ben ili fariĝas la R a L Same kiel ĉe ĉinoj. Mi rimarkis, ke mia bofrato amuziĝis, kiam homoj en Kamboĝo jam parolis pri farangoj. Do malpli komplimenta?

    • Buĉbutiko Kampen diras supren

      Nun vidu, ke la verkisto ankaŭ atentigis la mankon de khon. Mi pardonpetas! Bonan legadon Van Kampen!

    • eric diras supren

      La fakto, ke la vorto "Khon" mankas ĉe Farang, havas tre simplan kaŭzon: gramatiko

      Taja, Angkrit, ktp. estas adjektivoj kiuj diras ion kroman pri la substantivo kiun ĝi signifas. Ĉi-kaze "Khon", sed ankaŭ ekz. Ahaan Thai aŭ Pasaa Angkrit.

      Farang estas kaj substantivo kaj adjektivo. Ĝi estas kutime uzata kiel substantivo, do vi ne bezonas aldoni "Khon" denove.

      Se vi tradukas Farang kiel okcidentano, tiam vi ankaŭ ne diras "de Westerner man" en la nederlanda.

      Kiel tajlandanoj vidas fremdulojn mi lasas en la mezo, sed vi nenion povas dedukti el tio, ke Khon mankas el Farang.

  2. Nick diras supren

    Ankoraŭ ne estas interkonsentita inter lingvistoj, ke la vorto devenas de khon Francet. Estas ankaŭ dirite ke la vorto venas de la sanskrita "farangi", kun la signifo fremdulo.

    • theos diras supren

      Kiel dirite antaŭe, la tajo rilatas al Francio kun Farangsee kaj venas de Francais, do la mallongigita versio Farang. Mi kredas, ke la francoj volis tiutempe okupi Tajlandon kaj la tiama reĝo Ramo malhelpis tion. Tino Kuis iam skribis artikolon pri tio. Tiel, ĉiuj blankuloj estas nomitaj Farang. La ordinara tajo tute ne scias, kiel estas aŭ nomiĝas la landoj ekster Tajlando aŭ kie ili situas. Tial.

  3. John Chiang Rai diras supren

    Persone mi tute ne rigardas tion kiel insulton, se iu nomas min farang, kiun multaj tajanoj prononcas falang. La fakto ke ili kutime ne prononcas la R ofte rilatas al tio, ke ili simple ne povas, kaj ne kiel dirite, ke ili povas. Se oni aŭskultas la Radion aŭ televidon, al iu, kiu ĝuste parolas la tajlandan, oni povas aŭdi klaran R. Kiam multaj tajlandanoj parolas pri lernejo, oni diras "Long Lien" kvankam oficiale ĝi estas preskaŭ prononcata kun ruliĝanta R devus esti. kiel "Rong Rien" same validas ankaŭ por la vorto "Krap" Aŭ Rong rehm por hotelo ktp ktp. Tajo kiu ne povas prononci ĝin per R, ne tre feliĉas esti atentata. Do venontfoje iu ofendiĝas kiam tajo nomas lin/ŝian FALANG, simple korektu lin en Farang, kun ruliĝanta R. 5555.

    • Rob Huai Rato diras supren

      Ĉi tie en la Isan ( Buriram ) homoj povas bone prononci la r, sed kiam ili parolas la tajlanda, ili simple ne faras kaj uzas la l. Tamen, tuj kiam ili komencas paroli la ĥmerojn kaj ili ofte faras tion inter si, la rs ruliĝas tre facile.

      • John Chiang Rai diras supren

        Rob Huai Rat, tial mi ne volis ĝeneraligi pri la R, do mi lasis ĝin ĉe, plejparte aŭ multe. Mia edzino kaj ŝia plej aĝa fratino eble ne povas prononci la R, dum la du el iliaj aliaj tujaj parencoj povas. Multaj el la cetera familio, kaj ankaŭ vilaĝanoj ankaŭ ne povas fari tion, do vi povas sekure paroli pri multo. Eĉ se ili ŝatus akiri laboron kiel novaĵparolanto aŭ moderigaĵo en televido aŭ Radio, ili kutime ne estas dungitaj pro ĉi tiu fakto.

  4. Ĥano Yan diras supren

    Antaŭ jaroj, kiam homoj vokis min en Isaan: “falang!”…tiam ankaŭ mi trovis ĉi tion ĝena…nun mi fieras pri ĝi!

  5. Aleksandro diras supren

    Laŭ mia scio, lingvistoj konsentas, ke la vorto devenas de la franca vorto por franco, kompreneble korupto de la franca vorto por franco, sed tiam ĝi ankaŭ sonas tre logike:
    Franca = Français -> (la kombinaĵo FR estas malfacile prononcebla por tajlandanoj, do...) -> Farançais -> Farangçais -> (prononco de la R fariĝas L en la tajlanda popollingvo, do...) -> Falangçais -> Falang

    Kvankam la signifo de la vorto farangi en la persa lingvo (la persa lingvo) estas fremda, tio ne koincidas kun la komenco de la uzo de la vorto Farang en Tajlando, kiu estas ĉirkaŭ la tempo de la unuaj francoj en Sudorienta Azio, duonvoje. la 19-a jarcento. La persa farangi ekzistas jam multe pli longe.

    • Vincent Mary diras supren

      La tajlanda vorto (esprimo) por blanka okcidentano, farang, estas korupto de la persa vorto "Feringi". La gazetaroj (araboj?) estis la unuaj komercistoj de la okcidento, kiuj kontaktiĝis kun Tajlando. Poste estis la portugaloj, antaŭ bone 400 jaroj. Kaj ili estis nomitaj "feringi" fare de la persoj en Tajlando, kiu estis koruptita al "farang" fare de la loka loĝantaro.
      Kaj tio ankaŭ iĝis la rendevuo por la nederlandanoj kiuj poste ekloĝis en Ayuthia en la 17-a jarcento.

    • theos diras supren

      Aleksandro tute pravas. Taja elparolo estas Farangsee de Francais.

  6. sinceraj diras supren

    Mi pensis dum jaroj, ke "Farang" devenas de la angla vorto "foreigner".
    Mi devas erari se mi legas ĝin tiel.
    se estas la traduko kaj signifo, kaj ankaŭ uzante ĝin legu ĝuste ĝuste.

    fremdulo, fremdulo, fremda fremdulo, nekonata fremdulo, fremdulo,
    fremda lingvo, fremda, mallerta. (jam guglo)

  7. Nick diras supren

    Farang indikas la blankan fremdulon aŭ fremdulon. Por aziaj eksterlandanoj ili uzas pli specifajn nomojn kiel khon Jippun, Kauree ktp, verŝajne ĉar ili pli konis ĝin.
    Por afrikanoj ili uzas sian koloron, nome Khon sii dam.

  8. l.malalta grandeco diras supren

    Kion vi ankaŭ aŭdas anstataŭ farang:

    _”belulo” ĉu vi fariĝis iom pli maljuna tiam ĝi fariĝas: “paĉjo” (Tio estas vivo!”)

    En ĉiuj 3 kazoj, via loko estas precize difinita!

  9. Leo Th. diras supren

    En Nederlando, la nuna tendenco estas malpermesi la vorton aloktono, iuj implikitaj homoj povas senti sin ofenditaj kaj aliaj rigardas ĝin kiel diskriminacia. Ĉiuj (aŭ ĉu mi ne plu uzu tiun diron) sentas sin diskriminaciataj en ĉi tiuj tagoj. Nu, mi ne faras, kiel ajn kaj kiel ajn mi nomiĝas, do ĉiu tajo povas nomi min farang/falang. Konservu ĉion bela kaj simpla kaj ĉiuj scias pri kio temas.

    • Ger diras supren

      Ekzemple, via infano kreskis en Nederlando ekde naskiĝo. Tute nederlanda krom kelkaj genoj de tajlanda patrino. Ĉu ŝi aŭ li ricevos dumvivan stampon, ke ŝi aŭ li estas enmigrinto dum ne estas diferenco kun aliaj?
      Alia sensencaĵo estas, ekzemple, ke tiuj de Japanio estas nombritaj inter la okcidentaj enmigrintoj fare de la CBS. Dum homoj de Singapuro, ekzemple, estas konsideritaj kiel ne-okcidentaj enmigrintoj. Kaj se la japanoj estas malpli internacie orientitaj ol homoj de Singapuro, en diversaj areoj kiel lingvoj, edukado, kulturo, ekonomio kaj pli, tiam vi scias, ke kolombka pensado foje estas malĝusta.

    • TheoB diras supren

      La difinoj de la terminoj enmigrinto kaj aŭtoĥtono havas – almenaŭ mi opinias – belan sekvon: preskaŭ la tuta nederlanda reĝa familio estas enmigrinto.
      Nur Pieter van Vollenhoven kaj liaj infanoj estas indiĝenaj nederlandanoj.
      Ĉiuj aliaj familianoj naskiĝis eksterlande kaj/aŭ havas almenaŭ unu gepatron kiu naskiĝis eksterlande kaj do estas enmigrintoj laŭ la difino.

      Cetere, mi ne ŝatas, ke oni alparolu min per "farang". Mi nomiĝas Theo kaj ne etno. Kiam mi alparolas tajanon, mi ne diras "สวัสดีแคระ." ("Saluton nano.").

    • Sinjoro Karlo diras supren

      Ne havas tiom da problemoj esti adresita kiel farang, sed povas diri al vi, ke se vi naskiĝis kaj kreskis en Nederlando, havu fluan regadon de la lingvo en parolado kaj skribado, eĉ pli bone ol multaj "veraj" nederlandanoj, finis militistaron. servo, vi ĉiam laboris sen iam apelacii al la sociala sekureco, vi pagis vian imposton ĉiujare, vi neniam estis en kontakto kun la juĝistaro, ktp. Resume, tute integriĝinta.
      Mi ne volas nomi ĝin diskriminacio, sed estas tre malrekte esti formetita kiel enmigrinto aŭ eĉ pli malbone 'tiu eksterlandano' de samlandanoj kaj ne malpli de oficialaj instancoj kaj de la komerca komunumo.

      Ne forgesu, ke el nederlandaj patroj kaj tajlandaj patrinoj ankaŭ estos elirinta generacio, generacio kiu havos pli-malpli la samajn kvalifikojn kiel mia argumento.

  10. marcel diras supren

    Kaj en la isaan oni denove nomas vin baxida??
    Ĉu iu scias, de kie tio venas?

    • theos diras supren

      Marcel, mi pensas el la japana. Dialekto aŭ io. Mi konas la japanan vorton "bakketarrie" tiel prononcitan kaj estas terura japana insulto. Eble de tie? Mi supozas.

    • Tino Kuis diras supren

      Ĝi estas en Isan บักสีดา kun la prononco 'bàksǐedaa'. La vorto bàk havas multajn signifojn kiel prefikso al fruktoj (kiel "má" en la taja), alparolo inter junuloj kaj al junuloj kaj ĝi ankaŭ signifas penison.

      "bàksǐedaa" en la gujavfrukto, la farang frukto, kaj indikas blankan nazon

      'bàkhǎm signifas testikojn

      'bàksìeeng' estas gaja saluto inter amikoj

      • René diras supren

        Interesaj.
        Nun mi ankaŭ komprenas kial mia fianĉino foje diras mamuang kaj foje bakmuang kiam ŝi parolas pri mango.

  11. GF Rademakers diras supren

    Mi legis :”La tajlandanoj uzas la vorton 'farang' por indiki blankan okcidentanon. Se vi venas el Nederlando, tiam vi estas 'farang'”
    Nun mia demando estas: Kiel do nomiĝas koloraj okcidentanoj?

    • marcel diras supren

      Nigruloj nomiĝas negro araboj khek

      • Tino Kuis diras supren

        Pli ofte la komuna ''khon phǐew dam'', homoj kun nigra haŭto aŭ la perforta 'khon mûut', malhelaj, malhelaj (en negativa signifo) homoj. La vorto khàek” signifas gasto, sed ja estas uzata ankaŭ por malhelaj araboj, persoj kaj indianoj, sed ĝenerale estas perceptata kiel negativa.

  12. Boonma Tom Somchan diras supren

    Kaj por homoj de la Isan estas ankaŭ certaj nomoj chonabot kaj ban ohk

  13. JACOB diras supren

    Stranga Tais nomos vin Falang sed la homoj kun kiuj mi ĉiutage kontaktas ni nur nomas pulmon Jakob.

    • Daniel VL diras supren

      Mi estas alparolata per mia nomo de tiuj, kiuj min konas, aliaj nomas min pulmo aŭ simple ekparolas. Se homoj parolas pri mi de tajlandanoj kiuj ne konas min, tio estas falang.

  14. steveno diras supren

    "Avara" kaj "birda feko" estas prononcitaj malsame en la taja.

  15. harry diras supren

    Efektive, ni foje povas ĝeni nin konstante aŭdante la vorton "farang".Kio fakte eĉ pli ĝenas estas, ke oni nomas vin per "hej vi". Kutime mi diras al tia figuro en la taja, se vi ne konas mian nomo.Vi scias, vi povas anka alparoli min kiel sinjoro.Ili ofte ne scias kiel konduti kaj rigardas vin kiel bovinon, kiun oni bezonas melki.
    Tamen ni ne forgesu unu aferon, la tajlandanoj ankaŭ diskriminacias sian propran popolon, se ili hazarde estas iom pli malhelaj ol ili mem.Spertis pli ol unufoje.

    • eric diras supren

      Mi foje aŭdas ĝin, “Vi, vi!”, kiam ili volas altiri vian atenton.
      En la angla ĝi sonas iom malĝentile, sed 9/10 fojojn ĝi estas laŭvorte tradukita el la taja: "Khun, khun", kio fakte estas tre respektema.
      Efektive, tiu persono estas tre ĝentila, sed ĝi trovas iom malĝusta pro la malbona angla en la traduko 🙂
      Mi komprenas, ke ili aspektas iom seniluziigitaj kiam vi prelegas ilin 🙂

  16. Rob V. diras supren

    Uzi la vorton farang aŭ falang ne taŭgas kiam oni scias aŭ devus scii ies nomon. Se vi devas elekti la blankan personon(j)n en grupo de homoj, estas facile paroli pri la farang. En granda grupo de homoj, en kiu estas 1 aziano, kiun ni ne konas, ni dirus ankaŭ 'tiu aziano' aŭ 'tiu aziano'. Se vi uzas ĝin por indiki specifan grupon (tro blanka okcidentano) aŭ por rilati al nekonata blankulo en granda grupo, simple havas sencon uzi la terminon. Sed se viaj bogepatroj kaj aliaj tajlandaj konatoj kaj amikoj alparolas vin kiel farang, tio estas klare malrespekta.

    Normala homo nur petas vian nomon. Nekonata tajo, kun kiu mi interparolas, demandu mian nomon, kaj poste nomu min Rob, Robert kaj minoritato nomas min Lob. Unu sola tajo, loka abato, obstine daŭre nomis min "falango", eĉ kiam aliaj en la grupo (inkluzive de aliaj monaĥoj) ja nomis min laŭnome. Tiam ĝi estas nur signo de malintereso aŭ manko de dececo, do la abato povas supreniri la arbon de mi.

    Pri la R vs L: Inter konatoj (plejparte de Khon Kaen) mia amo prononcis la vortojn, kiujn mi povis eliri per L. Sed kiam ŝi parolis en ABT (Common Civilized Thai) ili uzis R. Ŝi povis fari belan ruliĝantan R, pli bonan ol mi, kaj ŝi kutimis inciteti min pri ĝi.

    • Tino Kuis diras supren

      Mia eksa bopatro neniam menciis mian nomon. Li ĉiam nomis aliajn "farang". 'La farang ne estas ĉi tie', 'La farang estas malsana', 'Kie estas la farang?' ktp Kaj tio dum dek jaroj! #@%^$#*&^()(

      • Rob V. diras supren

        Nu Tino, vi preskaŭ vidus ĝin kiel komplimenton, do kiel 'la farang' vi estas objekto, meblo kaj parto de la domo... 555

        Mia bopatrino diris al mi dum mia vizito pasintan februaron “Mi ne plu havas filinon sed vi estas mia filo Rob”.

        Antaŭ kelkaj semajnoj, la inkviziciisto skribis, ke li devus nomi ilian hundon 'farang', kio ankaŭ estas bona solvo se homoj ĉirkaŭ vi rifuzas nomi vin laŭnome pro oportuno. 😉

  17. Dancig diras supren

    En la Profunda Sudo, ĉiuj islamanoj ĝuste prononcas la ruliĝantan 'r'. Farang estas do ankaŭ prononcita kiel tia. Tute neniu problemo, ĉar la malaja, ilia gepatra lingvo, ankaŭ scias ĝin. Nur la tajlandaj budhanoj uzas la sonon "l", sed ili estas malplimulte ĉi tie. En ĉi tiu provinco, pli ol 80 procentoj estas islamaj kaj etnaj malajoj.


lasu komenton

Thailandblog.nl uzas kuketojn

Nia retejo funkcias plej bone danke al kuketoj. Tiel ni povas memori viajn agordojn, fari al vi personan oferton kaj vi helpas nin plibonigi la kvaliton de la retejo. legu pli

Jes, mi volas bonan retejon