Sisaket (Isan) Stacio

Por multaj tajlandanoj, la angla lingvo estas de esenca graveco. Majstri la anglan lingvon pliigas la ŝancojn gajni monon. La turisma industrio povus uzi iun, kiu parolas bonan la anglan. Vi povas tiam rapide eklabori kiel pordisto, kelnero, servistino, akceptisto aŭ eble kiel drinkejistino.

Por lando, kiu ricevas ĉirkaŭ 14 milionojn da turistoj ĉiujare, vi atendus, ke la registaro faru ĉion eblan por eduki siajn civitanojn en la angla lingvo. Tio ĝustas. Estas lingvaj lecionoj en tajlanda televido. En ĉien Tajlando Anglalingvaj kursoj estas donitaj. Infanoj lernas la anglan en la lernejo en frua aĝo. Rezulte mankas 'anglaj instruistoj'. La striktaj postuloj por "labora permeso" en Tajlando ne validas kiam vi komencas labori kiel angla instruisto en Tajlando.

Parolaj kapabloj limigitaj

Tamen estas strange, ke malgraŭ ĉi tiuj klopodoj, la nivelo de parolado de la angla lingvo estas limigita. Krom la tajlandanoj kiuj studis aŭ vivis eksterlande, ne estas multaj tajlandanoj kiuj parolas flue la anglan. Eĉ la tajlandanoj, kiuj finis universitatajn studojn, kelkfoje apenaŭ parolas la anglan. La kialo de tio parte povas esti spurita reen al la mezbona ĝis malbona eduka sistemo.

En la ĉirkaŭaĵo de Saraburi mi estis gasto de tajlanda familio kelkfoje. Familio malriĉa sed bonorda kaj tre gastama. Familia komponado: paĉjo, panjo, avino kaj du infanoj. 15-jara knabo kaj 12-jara knabino. Paĉjo, kiu laŭ profesio estas kvazaŭ arbargardisto, eĉ ne parolis la anglan vorton. Sed li faris sian eblon por komuniki kun la farang per manoj kaj piedoj.

Al timema

La 12-jaraĝa filino estis instruita la anglan en la lernejo. Kiam ŝi faris sian hejmtaskon, mi rigardis la anglajn lernolibrojn. Mi estis impresita, ĝi estis deca nivelo. El la ekzercmaterialo, kiun ŝi faris, mi povis konkludi, ke ŝi devas jam havi decan konon de la angla lingvo. Bedaŭrinde mi ne povis eltrovi tion. Kiom ajn mi provis, ŝi ne parolus al mi. "Timida" diris mia koramikino tiutempe, kiu tute ne estis timema.

Tio ankaŭ estas grava parto de la problemo, la teoria scio de la angla ne estas proporcia al la parolkapabloj. Infanoj ofte estas tro timemaj por paroli kun farango aŭ por praktiki la lingvon alimaniere. Kiel rezulto, scio rapide malpliiĝas. Apliki la anglan lingvon praktike gravas por regi parolkapablojn. Ripeti vortojn en klaso havas malmulte da efiko.

"Hej vi!"

Kiam vi venas al Isaan, la oficiala lingvo estas ia Laosa dialekto, kiu estas nekomprenebla eĉ por tajlandanoj. Direkte al la kamboĝa limo ili parolas la ĥmerojn kiel trian lingvon. Kiam mi ĉirkaŭpromenis en vilaĝo en Sisaket-provinco, la vilaĝa junulo kriis “He vi!” ĉe mia apero. La solan anglan ili povis paroli.

Sisaket-stacio

Male, ĝi ankaŭ ne estas facila por farang. Vi povas vidi bonan ekzemplon de tio ĉe la fervoja stacidomo de Sisaket. La sola angla, kiun mi povis detekti, estis sur ŝildo kun la konataj internaciaj simboloj (vidu foton supre). Mi ankoraŭ komprenas, ke telefona ricevilo signifas, ke oni povas voki tie. Ne necesas angla traduko. Kio vere gravas, nome la fervoja horaro, estis skribita sur granda ŝildo en tajlanda skribo nelegebla por turistoj. "Malantaŭe ĝi devas esti en la angla", mi pensis en mia nescio. Ne, neniu angla sur la malantaŭo de la tabulo. Pro tio ne estas facile por farang iri tra Isaan sen gvidisto vojaĝi.

Tuj kiam vi forlasis la turismajn centrojn, vojsignojn, signojn kaj informoj pri publika transporto ne plu dulingva. Mencio de kaj la tajlanda kaj la angla estus ne nur agrabla por turistoj kaj elmigrantoj, sed ankaŭ eduka por tajlandanoj.

Fervoja horaro Sisaket (Isaan) stacio

30 Respondoj al "Lernu la anglan laŭ la tajlanda maniero"

  1. La provinco kaj loko nomiĝas: Sisaket. La stacidomo diras Srisaket. De kie ili subite ricevas tiun 'r', estas por mi mistero.
    Ankaŭ amuza sur la supra bildo: 'Butikmanĝaĵo' anstataŭ 'Manĝaĵobutiko'. Restoracio ankaŭ povus esti, sed tio estis tro da kredito por la budo 😉
    'Demandi' estas informi. Tio devus esti "Informo"?

    • robert diras supren

      Saluton Petro, kiel vi scias, tajlandaj loknomoj ofte estas skribitaj en malsamaj manieroj. Sri estas sanskrita vorto. Plej multaj 'sris' en Tajlando estas igitaj kiel 'si', sed sri kaj si fakte signifas la samon.

      Se vi rigardas tajan, kaj mi ne estas spertulo, sed mi povas iom sekvi ĝin, ĝi ankoraŭ diras 'sri' mi pensas. La unua signo estas 'tiel', la dua signo estas 'ro'. La 'tegmento' super la 'ro' indikas la 'i' vokalon. Do se mi legus ĉi tion en la taja, mi prononcus ĉi tion kiel 'sri' kaj ne kiel 'si' ĉar la 'r' certe estas tie. Sed eble estas regulo, kie oni havas silentan 'r' aŭ ion, mi ne scias. Almenaŭ ĝi klarigas de kie venas tiu 'r'.

      • robert diras supren

        Bone, elaĉeti vorton de mia fianĉino: 'si' estas pli facile diri ol 'sri' kaj tajlandanoj estu maldiligentaj.' Ankaŭ ni scias tion. Do vi ja skribas sri, sed parollingva lingvo estas si.

        • Ah, klare. Mi ne estus surprizita, se iu elpensus tion. Sed via klarigo havas pli da senco.

      • Chang Noi diras supren

        Ĝi estas oficiale Sri (kun R) sed en la parollingva lingvo la R preskaŭ neniam estis prononcita por 100'oj (estas 1 televida programestro kiu faras). La angla traduko sur la tabulo estas prononca traduko... kaj ĉar la tajlandanoj prononcas ĝin sen R, ĝi ne estas "tradukita".

        Chang Noi
        '

        • Erik diras supren

          kiel udorn thanit tiel kaj tiel plu

          • Jes, la Tenglish jam amuzas, kaj la tajlandanoj kiuj parolas ankaŭ la nederlandan. Ĉi tio ankaŭ aplikiĝos inverse. Tamen mi opinias bonege, ke multaj tajlandanoj transformis la anglan en sian propran lingvon. La prononco kaj gramatiko eble ne estas ĝustaj, sed ĝi estas komprenebla. "Ne havas" ĉiuj komprenas. La tajlanda estas speciale praktika kial malfaciligas ĝin se vi ne devas.

    • robert diras supren

      La supraj diferencoj estas, cetere, supereblaj. Se vi sendu fremdulon al Den Bosch aŭ Hago en Nederlando... ili neniam trovos ĝin!

      • Hans Bos (redaktisto) diras supren

        En Amsterdamo, usonano iam demandis min pri Led Zeppelin. Mi sendis lin al Paradizo. Poste mi eksciis, ke li celis Leidseplein. En Den Haad mi ne sukcesis respondi al germano, kiu demandis pri la Sjikadee. Li volis diri Schiekade. Ĉu mi sciis multon...

        • robert diras supren

          Tiu Led Zeppelin estas amuza!

  2. Saraburi prononcu tajlandan kiel Salabuli kiun "r" restas malfacile prononcebla.

  3. Ŝedo viro diras supren

    Esan homoj kutime faras la r a l Ne la tajlandojn

  4. hans majstro diras supren

    kiel iama angla instruisto mi ne povas ne: ĝi estas 'tro shy' ne 'to shy'. La lasta verbo signifas ion tute alian. Bela peco cetere.

    • Tre bona Hans, mia angla malrapide fariĝas tenglila. Kion vi traktas...

  5. Henk diras supren

    Nun unuflanke ne estas mirinde, ke la tajo parolas aŭ komprenas la anglan malbone, ĉi tie en Sungnoen estis anglo, kiu instruis ĉi tie en mezlernejo.
    Sed ĉi tiu tute ne kapablis paroli la tajlandan lingvon, (klarigu ĝin tiam bone)
    Havis bonan salajron, sed kiam lia sesmonata kontrakto finiĝis, li rezignis.
    Irlanda konato ĉi tie instruas la anglan al du nevoj kaj du nevinoj ĉi tie ĉe mia domo, sed li scipovas la tajlandan lingvon, veturas al Bangkok dum 3 jaroj, kaj havas bonajn instrurezultojn.
    Sed ne ricevas laboron en la lernejo, ĉar li ne havas la necesajn paperojn por instrui en lernejoj.
    Do mi estas nun tiel saĝa, aŭ ĉu ili estas tiel stultaj.

  6. Ŝedo viro diras supren

    Tamen, "lao", kiu havis kelkajn jarojn da supera edukado en Bangkok, ankaŭ prononcos la r. (almenaŭ li provas, se li volas) Do ne kiel en la Nordoriento "long lian" sed "Rong Rian" (lernejo) Ne "long Pajabaan aŭ eĉ pli malbone long baaan" sed Rong Pajabarn (hospitalo) ktp.

  7. Tajlando Pattajo diras supren

    Mi iris la unuan fojon al Chiangmai pasintsemajne kaj kio frapis min tie estas ke multe pli bone oni parolas la anglan ol en Phuket kaj Bangkok, ekzemple. Kaj ne kiel vi nomas angle, sed decaj frazoj kun eĉ ĝusta sintakso kaj gramatiko. Kie en Phuket kaj Bangkok oni foje devas multe serĉi por trovi iun, kiu bone parolas kaj komprenas la anglan, ne estis problemo en Ĉiangmai.

    Mi demandis ĉirkaŭe kial la angla estas tiel bone parolata, sed mi ne iris multe pli ol "ĉar ĉi tio estas turisma areo". Mi ja rimarkis, ke homoj el Phuket kaj Bangkok ne ŝatas, kiam oni diras, ke certaj aferoj en Chiangmai estas pli bonaj ol en sia propra urbo.

    Pri la Butiko-manĝaĵo/manĝbutiko komento: Mi pensas, ke tio estas ĉar la ordo de la vortoj en frazo ne vere gravas en la taja. Taja logiko en la angla estas praktika, Kiom da jaroj vi donas rigardon de Mi ne scias pri kio temas, sed se vi demandas kiom da jaroj vi tuj sekvas respondo.

    Ĉiuj superfluaj vortoj estas ofte preterlasitaj, kio kompreneble estas tre klara. Se vi iras kun tio iomete, vi iros longan vojon. Ekzemple, la klimatizilo en mia hotelĉambro estis rompita. Se mi estus irinta al la vendotablo kaj dirinta "Pardonu, la klimatizilo en mia ĉambro ne funkcias ĝuste ĉar akvo kaj glacio gutas sur la planko, ĉu vi eble povus sendi iun rigardi ĝin?" ili verŝajne ne scius, kion mi celis.

    Do en mia plej kompakta angla: "Air conditioning no good water come out" "Oh no good sir we send someone fix it" kaj ene de 5 minutoj ĝi estis riparita.

    Aliflanke, vi ankaŭ povas diri kial uzi tiom da vortoj, kiam vi povas fari kun malpli.

    • Bela respondo, ThailandPattaya kaj estas vera tio, kion vi diras. La angla lingvo kiun la tajlanda parolas estas la tenglish. Amuza aŭdi kaj maniero lerni la anglan rapide. Vi adoptas ĝin ĉar ĝi faciligas komunikadon kun tajo.
      Krome, la nederlandanoj opinias, ke ni parolas tre bone la anglan. Tamen, tio ŝajnas ne esti la kazo, oni diris al mi.

      • Tajlando Pattajo diras supren

        Jes, paroli bonan anglan ofte estas trotaksita. Mi estis proksime de HuaHin kaj mi aŭdis iun paroli en karba angla kun la hoteloficisto do preterpase mi diris "Ah nederlandano" kun la surprizita respondo "Jes kiel vi scias!"

  8. gringo diras supren

    Lingvo estas mirinda medio, estas fascine, ke ĉie en ĉi tiu mondo homoj movas siajn lipojn kaj produktas sonon kaj lia samlandano komprenas ĝuste tion, kion oni volas diri.

    Tio validas ankaŭ por mi en Tajlando, mi povas ĝui tajlandojn interparoli kaj mi komprenas nenion. Ne, mi loĝas ĉi tie dum pluraj jaroj, sed mi ne parolas la tajan. Mi parolas 5 lingvojn kaj poste mian propran Twente-dialekton kaj tio sufiĉas por mi en mia aĝo.

    Estas vere, ke en Tajlando vi devus paroli simplan anglan kaj nomi aferojn kiel la tajlandanoj. Nia fridujo estas "skatolo", lasu tajo diri fridujon. Ekzemple, kalsono estas "bikino", restoracio "tetteron" kaj hospitalo "kapiton". Mi multe traktas ĉi tie kun angloj, kiuj diras tion, kion ili volas en simpla angla kaj trovas strange, ke ili ne estas komprenitaj. Mi tiam ofte korektas ilin por diri la samon mallonge.

    Do vi parolas la anglan al tajo (la tenglo), al usonano vi parolas la anglan al usonano, mallonge, en kiu ajn lando vi estas, provu adopti ilian manieron paroli la anglan.

    Poste estas la kapablo mallongigi frazojn. Mi iam legis studon, kie oni studis lingvouzon en antaŭlernejanoj. Infaneto ankoraŭ ne plene regis la lingvon, sed povas klarigi kion ĝi volas. La infano vidas biskviton kaj ne diras: Ĉu mi povas havi biskviton?, sed simple: Mi, biskvito? En tre juna aĝo homoj do jam kapablas ĉerpi la esencon de frazo kaj tio estas miraklo! Mi ofte pensas pri tiu ĉi esploro, kiam ekzemple mi estas en drinkejo kaj ankaŭ la drinkejistino diras: Mi, trinku?

    Mi pensas, ke la plej bela mallonga trinkaĵo, kiun ĉiu tajo konas: Ne havas!

    • Jes, rekonebla. La angla estas facila lingvo por lerni. Vi nur bezonas scii kelkajn anglajn vortojn por komprenigi vin. Estus bone, se ĉiuj en la mondo estus edukitaj dulingvaj. la angla kaj la gepatra lingvo. Tiam ĉiuj, ie ajn en la mondo, povus komuniki unu kun la alia.

      La Tenglish ne estas tiom freneza...

      • Nick diras supren

        Malsama al la Taglish de la Filipinoj, la tagaloga-angla.

        • Ferdinando diras supren

          Ĝi certe ne estu konfuzita kun tio. Filipinanoj ĝenerale parolas bonegan la anglan. Lando kun la plej granda loĝantaro post Usono, kun la angla kiel la (2-a) oficiala lingvo. La tagaloga (filipina lingvo) estas miksaĵo de la indonezia, miksita kun la hispana kaj la angla.

          Kiam vi estas en Filipinio, preskaŭ ĉiuj povos paroli al vi angle, krom se vi parolas tre bone la anglan (la tagaloga?).

    • robert diras supren

      Ni ankaŭ ne forgesu, ke granda parto de Tinglish estas tradukita rekte el la taja. Aziaj lingvoj ĝenerale estas multe pli rektaj kaj havas altan enhavon "mi Tarzan, vi Jane". Ili ne konas tempojn, konjugaciojn kaj pluralon.Ekzemple 'ne have' devenas de 'mai mi'. Coffeeshop estas "raankaaykaffe", laŭlitere "butiko vendi kafon". Restoracio estas "raanahaan", laŭlitere "butikmanĝaĵo". Se mi ne certas, kiel diri ion en la taja, mi mense tradukas rekte reen de la tinglo al la taja kaj plejofte mi fartas bone.

      La manko de pluralo en la taja evidente povas kaŭzi problemojn. Mi iam diskutis pri tio kun mia fianĉino, kiu demandis sin kial 's' estas uzata por indiki pluralon. Ŝia logiko: '1 aŭto, 2 aŭto. Vi jam diras 2, do vi jam scias havi pli ol 1. Ne bezonas 's'. Tiam denove mi ne povis argumenti pri tio. 😉

      • Nick diras supren

        Mia itala amiko Roberto nomiĝas Lobello en Bangkok. Kia estas via sperto pri tio, Roberto? Kaj kiam japano diras, ke Marcos amis la homojn, li volas diri 'rabis la popolon'.

        • robert diras supren

          Lobelt. Kiu cetere signifas 'bombo' en la taja.

  9. Nick diras supren

    Ferdinando, vi ne povas nomi la tagalogan miksaĵon de indonezia, angla kaj hispana same ol la nederlanda estus miksaĵo de la franca, la angla kaj la germana. Ĝi eĉ pli similas la nederlandan kiel tute sendependan lingvon, kun kompreneble ĝiaj influoj de aliaj lingvoj el najbaraj landoj kaj ĝia historio. La tagaloga estas ĉefe polinezia lingvo, parolata kun fragmentoj de la angla ĉi tie kaj tie, foje indonezia vorto kaj, precipe en la sudo, ankaŭ hispanaj vortoj aŭ ilia korupto.
    Ja al la tajlanda mankas pluraloj, konjugacioj kaj tempoj, Robert. Koncerne la pluralon, Bahassa Indonesia kaj la tagaloga havas la plej facilan solvon; ili nur ripetas la singularon. Ekzemple, ambaŭ lingvoj havas la saman vorton por infano, nome 'anak' kiu en la pluralo simple fariĝas anak anak Kiu ne konas la faman kanton de la filipinano Freddy Aquilar: Anak! Kvankam la tajanoj ne havas pluralon, ili anstataŭigas ĝin per aldono de tiel nomata 'klasigilo' al la plurala formo kun ĉiu substantivo.bezonas aldoni por ricevi pluralon. La tajanoj tiam dividas ĝin en multajn kategoriojn, kiel ĉiuj objektoj kun tegmento (domo, moskito) havas la klasigilon 'longa', ĉiuj kavaj objektoj (tunoj), libroj, tranĉiloj, kudriloj (lem), bestoj (tua) ktp. ktp Do 2 libroj estas nangsuu kanto lem, 2 domoj estas laborkanto longa, ktp.

    • Ferdinando diras supren

      Ĉar jam ekzistas Ferdinando en ĉi tiu blogo, ĝi estas Ferdinando(t). Nu, tio flanken.

      Ĉar multaj anglaj vortoj kaj konceptoj okazas en la tagaloga aŭ filipina, ĝi estas referita kiel taglish. La tagaloga estas derivita de la vortoj "taga" origino kaj ïlog" (rivero). La parolantoj de la lingvo nomiĝas: "Katagalugan" (laŭvorte. Riverloĝantoj). La tagaloga apartenas al la aŭstronezia lingvofamilio, kiu inkluzivas ankaŭ la madagaskara (la lingvo de Madagaskaro), la malajan, la bikol kaj la javan. Estas do iu rilato inter ĉi tiuj lingvoj kaj pro la hispana kaj amerika superrego, la sama validas por la hispana kaj la angla. Tial ne estas mirinde, ke la angla estas la 2-a oficiala lingvo en Filipinoj. Taglish-angla do certe ne estas konfuzita kun tajlanda tenglish, ĉar la averaĝa filipinano parolas bonegan anglan.

      Estas malĝuste, ke la tagaloga, kun nur fragmentoj de la angla jen kaj jen, foje montras indonezian vorton, wo anak. Krom anak, ekzistas dekoj da vortoj (mata/okuloj, mukha/vizaĝo, kumakain/manĝi, pinto/pordo, mura/malkara ktp), kiuj estas skribitaj iomete malsame en Behasa Indonezio. , sed kies prononco estas preskaŭ la sama. Krom 4 aliaj lingvoj, mi ankaŭ parolas la malajan mem kaj povas prudente eltrovi, pri kio parolas miaj filipinaj amikoj el konversacio en la tagaloga.

    • Nick diras supren

      Vikipedio diras : La tagaloga rilatas al aŭstroneziaj lingvoj, kiel malaja-indonezia, java kaj havaja kaj apartenas al la malaja-polinezia lingvofamilio.

      • Ferdinando diras supren

        Nu, vi jam moviĝas en la ĝusta direkto.


lasu komenton

Thailandblog.nl uzas kuketojn

Nia retejo funkcias plej bone danke al kuketoj. Tiel ni povas memori viajn agordojn, fari al vi personan oferton kaj vi helpas nin plibonigi la kvaliton de la retejo. legu pli

Jes, mi volas bonan retejon