Bonvenon al Thailandblog.nl
Kun 275.000 vizitoj monate, Thailandblog estas la plej granda Tajlanda komunumo en Nederlando kaj Belgio.
Aliĝu por nia senpaga retpoŝta informilo kaj restu informita!
Informilo
Lingva agordo
Tarifo Tajlanda Baht
Sponsor
Plej novaj komentoj
- Berbod: Bela rakonto Lieven kaj rekonebla multmaniere. En la lastaj jaroj mi trinkas kafon de la Boloven-altebenaĵo en la Sudo
- Jos Verbrugge: Kara KeesP, Ĉu eblus doni la detalojn de la vizoficejo en Chiang Mai? Antaŭdankon
- Rudolf: La distanco de Khon Kaen al Udon Thani estas 113 km. Vi ne bezonas HSL aŭ aviadilon por tio. Vi povas fari tion per unu
- chris: Temas pri longtempa pensado: - la prezoj de benzino sendube daŭre altiĝos en la venontaj 20 ĝis
- Atlaso van Puffelen: La isano similas al bela juna virino, Clouseau, Jen ŝi iras, kantis similan komprenon. Mirinda promeni apud ĝi, m
- chris: Riĉa elito? Kaj se tiu trajnbileto kostas same aŭ malpli ol flugbileto (pro ĉiuj ekstraj mediaj impostoj).
- Eric Kuypers: Enmigrado kaj dogano devas eniri ien kaj denove eliri poste, do mi atendas Nongkhai kaj Thanaleng ĉe la haltejoj. Estas
- Freddy: Tiam bedaŭrinde la vendistoj kiuj faras trajnan vojaĝon tiom amuza estos finitaj..
- Rob V.: Tial mi efektive volis nur teni Khon Kaen sur mia biermat, kondiĉe ke la trajno faras almenaŭ 300 km por atingi plenan halton.
- RikardoJ: Pardonu, Erik. Vi ne povas malakcepti kritikan sintenon al ĉi tiuj tipoj de megaprojektoj kun ĉio kiel "agordi...
- Rudolf: La plej malriĉaj ja tre malrapide eliras el la valo – almenaŭ en la vilaĝo, kie mi loĝas. Kaj la mono kutime venas de
- Sander: Ankaŭ en Tajlando fine venos en ludo fortoj, kiuj diros 'prenu la trajnon anstataŭ la aviadilon'. Do oo
- Rob V.: Ĉu Lieven, kiel kafsnobo kaj kun kapjeso al sia familia nomo, estos tentata de taso da kafo kun faboj, kiuj estis rostitaj unue?
- Johnny B.G: La plej facila maniero estas kompreneble nur pafi, sed tiam vi transiras la tutan komunumon kaj en tempoj de socia m
- Estu la kuiristo: Saluton Henk, Ĝi estas en Jomtien Beach. Vi nur devas peti Dvalee-hotelon. De tie dekstre estas ĉirkaŭ cent. Vi devus
Sponsor
Bangkok denove
menuo
Dosieroj
temoj
- fono
- Aktivecoj
- Reklamado
- tagordo
- Imposta demando
- demando de Belgio
- Vidindaĵoj
- Bizara
- Budhismo
- Librorecenzoj
- Kolumno
- Korona krizo
- kulturo
- Taglibro
- Dating
- La semajno de
- Dosiero
- Por plonĝi
- Ekonomio
- Tago en la vivo de....
- Insuloj
- Manĝaĵo kaj trinkaĵo
- Eventoj kaj festivaloj
- Balona Festivalo
- Bo Sang Umbrella Festivalo
- Bufalaj vetkuroj
- Flora Festivalo de Chiang Mai
- Ĉina Novjaro
- Plena Luno-Partio
- Kristnasko
- Lotusa festivalo - Rub Bua
- Loy Krathong
- Naga Fireball Festivalo
- Novjara festo
- Phi ta khon
- Phuket Vegetarian Festival
- Raketfestivalo - Bun Bang Fai
- Songkran - Taja Novjaro
- Artfajraĵa Festivalo Pattaya
- Eksmigrantoj kaj pensiuloj
- ĈU
- Aŭto-asekuro
- Bankado
- Imposto en Nederlando
- Tajlanda imposto
- Belga Ambasado
- Belgaj impostaj aŭtoritatoj
- Pruvo de vivo
- DigiD
- Elmigri
- Por lui domon
- Aĉetu domon
- Memore al
- Enspeza deklaro
- Reĝa tago
- Kosto de vivo
- Nederlanda ambasado
- nederlanda registaro
- Nederlanda Asocio
- Novaĵoj
- Forpaso
- Pasporto
- Pensio
- Kondukpermesilon
- Distribuoj
- Elektoj
- Asekuro ĝenerale
- Vizo
- Laboro
- Hospitalo
- Sanasekuro
- Flaŭro kaj faŭno
- Foto de la semajno
- gadgets
- Mono kaj financo
- historio
- Sano
- Bonfaradoj
- Hoteloj
- Rigardante domojn
- Estas ŝaltita
- Ĥano Petro
- Koh Mook
- Reĝo Bhumibol
- Vivante en Tajlando
- Leganto Submetiĝo
- Voko de leganto
- Konsiletoj por legantoj
- Demando de leganto
- Socio
- foirejo
- Medicina turismo
- Medio
- Nokta vivo
- Novaĵoj el Nederlando kaj Belgio
- Novaĵoj el Tajlando
- Entreprenistoj kaj kompanioj
- Edukado
- Esploro
- Malkovru Tajlandon
- recenzoj
- Rimarkinda
- Voki al ago
- Inundoj 2011
- Inundoj 2012
- Inundoj 2013
- Inundoj 2014
- Hibernate
- Politiko
- Poll
- Vojaĝrakontoj
- Vojaĝi
- Rilatoj
- Butikumado
- sociaj rimedoj
- Spa kaj bonfarto
- sporto
- Urboj
- Deklaro de la semajno
- La strandoj
- Lingvo
- Por vendo
- TEV proceduro
- Tajlando ĝenerale
- Tajlando kun infanoj
- tajlandaj konsiletoj
- Taja masaĝo
- Turismo
- Elirante
- Monero - Taja Bahto
- De la redaktoroj
- Proprieto
- Trafiko kaj transporto
- Vizo Mallonga Restado
- Longa restada vizo
- Demando pri vizo
- Flugbiletoj
- Demando de la semajno
- Vetero kaj klimato
Sponsor
Malgarantio tradukoj
Thailandblog uzas maŝintradukojn en pluraj lingvoj. Uzo de tradukitaj informoj estas je via propra risko. Ni ne respondecas pri eraroj en la tradukoj.
Legu nian plenan ĉi tie malgarantio.
Reĝeco
© Kopirajto Thailandblog 2024. Ĉiuj rajtoj rezervitaj. Krom se dirite alie, ĉiuj rajtoj pri informoj (teksto, bildo, sono, video ktp.) kiujn vi trovas en ĉi tiu retejo apartenas al Thailandblog.nl kaj ĝiaj aŭtoroj (blogistoj).
Tuta aŭ parta transpreno, lokigo sur aliaj retejoj, reproduktado alimaniere kaj/aŭ komerca uzo de ĉi tiuj informoj ne estas permesitaj, krom se esprima skriba permeso estis donita de Thailandblog.
Ligi kaj referenci al la paĝoj en ĉi tiu retejo estas permesita.
hejmo » Demando de leganto » Kiu povas traduki ĉi tiun tekston en la tajan, por tatuo?
Kiu povas traduki ĉi tiun tekston en la tajan, por tatuo?
Karaj legantoj,
Mi havas demandon, ĉu iu povus traduki ĉi tiun tekston en la tajan? Mi volas ricevi la tajlandan tekston kiel tatuon sur mia dorso! Ĉi tio estas en memoro de mia forpasinta amiko. Jen ĉi tiu teksto:
“Ĉio, kio havas komencon, ankaŭ havas finon. Faru pacon kun tio kaj ĉio estos en ordo."
Ĝi estas diro de Budho.
Saluton,
Olav
Etikedoj: Vidu pli
Etikedoj: Vidu pli
Etikedoj: Vidu pli
Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng nận læa thuk xỳāng ca dīāng
per tradukado en la interreto
Se ĉi tio estas Budho-diro, devas esti oficiala aŭ originala versio de ĝi. Se mi estus vi, mi serĉus tion. Antaŭ ol vi scias ĝin, vi havas strangan lingvan problemon.
Jen traduko de mia tajlanda partnero Pon. Skribita kiel budhano.
Vidu pli Pli da informoj
Pliaj informoj ยดี.
Mvg
fokko
Kara Olav,
Jen la traduko de la sorĉo, kiun vi menciis. Ĝi venas de Google Translate, iomete redaktita, sed mi certigas al vi, ke ĝi estas bona traduko. Eble aliaj havas pli bonan tradukon.
Etikedoj: Vidu pli ึ้น
Fonetike: thóek sing thóek jàang thîe: mie tjòet rêum tôn kôh sîn sòet long sâang sǎntiphâaap kap sining nán láe thóek jàang tjà die: khûn
Mi ankaŭ serĉis taj-lingvajn retejojn sed ne povis trovi ĉi tiun citaĵon, kvankam ĝi reflektas la budhanan filozofion de 'ĉio estas nepermanenta'.
Tiam Rob V. provizis al mi ĉi tiun retejon, kiu diras, ke ĝi estas 'falsa citaĵo' de la Budho.
https://fakebuddhaquotes.com/everything-that-has-a-beginning-has-an-ending-make-your-peace-with-that-and-all-will-be-well/
Se vi volas veran citaĵon de la Budho kun ĉi tiu signifo, konsultu kleran monaĥon. Prenu la supran tekston kun vi. Mi ne povis fari ĝin.
Kompreneble, la vorto 'falsa' estu malpeze interpretita. La citaĵo certe sonas budhane kaj honoras la lastan. Monaĥo povas scii pri oficiala citaĵo kun simila efiko (kvankam eĉ tie vi povas scivoli ĉu ĝi certe venis el la buŝo de Siddhartha). Gravas, ke la citaĵo tuŝas vin. Sed espereble vi aprezas la informojn ĉirkaŭ ĝi, kiuj helpas vin meti ĝin en kuntekston.
Mi elpensis pli mallongan kaj pli potencan version kun la sama enhavo. Sonas pli bone. Vi devas fari ĉi tiun.
Vidu pli
rápróe: àníttjang kôh khuu sǎntiphâap
akcepti raproe
anittjang (budhisma termino) nedaŭra
koh khuu estas, donas
santiphaap paco
" Pliaj informoj ะดี "
Mi trovis ĝin por vi per la supra ligilo. Taja instruisto tradukis ĝin kiel eble plej bone. Malsupre:
Pliaj informoj มกาลเวลา (สัจธรรม)
Korajn salutojn, Suphawadee Pepsi
Tajlandaj lecionoj en Nederlando
"Pliaj informoj ะดี"
“Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng læ̂w s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng nận læa thuk xỳā thuk xỳāng
per Gugla tradukilo…………..
Vi ankaŭ povus fari tion......
Sukcesas
Google Translate ofte estas en la ĝusta direkto, sed la tradukoj ne ĉiam estas tute ĝustaj. La gramatiko kaj vortprovizo estas foje iom malĝustaj kaj foje estas produktitaj tre kurbaj aŭ ridindaj tekstoj. Do estas agrable proksimume traduki kaj kompreni tekston, sed por ĝusta traduko vi NE uzu Guglon Traduki.
Mi frapas, ke – kiom ajn bonintence – duono de la respondoj uzis tion. Tiam vi povas komenci pioniri eĉ pli bone per thai-language.com aŭ uzi unu el la homaj tradukoj (Fokko, Tino, Frank). Se necese, haltigu ĝin denove kiel ekstra kontrolo por literumaj eraroj tra la konstrua serĉo de tajlanda lingvo:
http://www.thai-language.com/BulkLookup
Saluton Olav,
Estas speciale, ke vi ĵus elektis ĉi tiun tekston.
Mi faras pentraĵon, en kiu ĉi tiu teksto estos metita sur fono de aŭtunaj folioj.
Eble vi interesiĝas pri ĝi.
simon
Kvankam mi ne sufiĉe konas la tajlandan, oni rimarkas, ke la sama traduko ne ĉiam estas provizita supre.
Do mi ja atentus antaŭ ol vi promenas kun tajlanda teksto, kiu ne kongruas kun viaj deziroj.
" งแล้ว
"
Kelkaj konsiletoj ktp. aferoj por demandi vin:
-Plejmulto de la ĉi-supraj tradukoj estas bonintencaj, sed forgesu ĉion, kio venas de Google Translate, precipe se vi volas tatuiĝi.
-Kiel supre menciite: ĉu ĉi tio estas citaĵo el la Budho?
Mi ne tradukus ĝin laŭvorte ĉiuokaze, sed demandu al tajlando, ĉu li konas diraĵon kun simila signifo en la tajlanda, kaj prefere iom pli mallongan.
-Ĉu ĉi tio estas nur por vi mem? Plej multaj tajlandanoj ne vere ŝatas tatuojn rilatajn al budhismo. Se vi faras ĝin, pro Dio, ne metu ĝin ien malalte sur vian korpon, kiel viajn krurojn aŭ piedojn. Tio estas peti problemon.
-Ho, kaj trovu iom pli belan tiparon ol la norma tipo, kiu estas vere malbela.
Estas vere strange meti tekston sur vian propran korpon, kiun vi mem ne povas legi.
La ideo estas bela, sed vi povas ankaŭ meti ĝin en la angla.
Tiam vi povas legi ĝin mem, mi volas diri.
Aŭ lernu la tajlandan lingvon, tiam ĝi allogos vin eĉ pli.
Atentu pri Guglo-tradukoj. Tial mi ofte retradukas la tradukon por kontroli
La sekva (supre) traduko en la tajlanda aspektas bone, kiam Guglo estas tradukita reen en la nederlandan:
Etikedoj: Pliaj informoj ะดี
Ĉio, kio havas komencon, finiĝis. Faru pacon kun tio kaj ĉio estos en ordo.
Post iom da pripensado, mi pensas, ke povus esti pli bona ideo, ekzemple, havi iujn el la cindroj de via fianĉino enkorpigitaj en juvelaĵon. Ĉar oni ne povas legi la tajlandan, oni povas tuj meti ion sur vian dorson... Restas ankaŭ la demando, ĉu ebla nova amatino povos aprezi tion... Ni pripensu ĝin zorge...
Etikedoj: Vidu pli
La plej multaj el la tradukoj, kiujn mi vidas ĉi tie, estas de Google Translate. Surprize, la teksto ankoraŭ aperas en bone verkita taja. Tamen, la tradukoj estas ĉiuj tre laŭvortaj. Se ĝi fakte estas originala citaĵo de la Boeeda mem, tiam mi pensas, ke vi devos serĉi citaĵon en la palia. Bedaŭrinde, mi ne sufiĉe konas tion. Plej bone demandi Phra Ajarn.
Se vi havas cindron de via fianĉino, vi povas uzi ilin por akiri la tatuon, kio donas eĉ pli intiman ideon kaj la senton, ke vi ĉiam portas ŝin kun vi.
bonŝancon trakti vian malĝojon.
Korajn salutojn, Kees Cirkel