Kiu povas traduki ĉi tiun tekston en la tajan, por tatuo?

Per Submetita Mesaĝo
Geplaatst en Demando de leganto
Etikedoj: ,
Aŭgusto 19 2018

Karaj legantoj,

Mi havas demandon, ĉu iu povus traduki ĉi tiun tekston en la tajan? Mi volas ricevi la tajlandan tekston kiel tatuon sur mia dorso! Ĉi tio estas en memoro de mia forpasinta amiko. Jen ĉi tiu teksto:

“Ĉio, kio havas komencon, ankaŭ havas finon. Faru pacon kun tio kaj ĉio estos en ordo."

Ĝi estas diro de Budho.

Saluton,

Olav

22 respondoj al "Kiu povas traduki ĉi tiun tekston en la tajan por tatuo?"

  1. john diras supren

    Etikedoj: Vidu pli

  2. Dolph. diras supren

    Etikedoj: Vidu pli

  3. Liz diras supren

    Etikedoj: Vidu pli
    Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng nận læa thuk xỳāng ca dīāng

    per tradukado en la interreto

  4. Lilian diras supren

    Se ĉi tio estas Budho-diro, devas esti oficiala aŭ originala versio de ĝi. Se mi estus vi, mi serĉus tion. Antaŭ ol vi scias ĝin, vi havas strangan lingvan problemon.

  5. fokko diras supren

    Jen traduko de mia tajlanda partnero Pon. Skribita kiel budhano.

    Vidu pli Pli da informoj
    Pliaj informoj ยดี.

    Mvg
    fokko

  6. Tino Kuis diras supren

    Kara Olav,

    Jen la traduko de la sorĉo, kiun vi menciis. Ĝi venas de Google Translate, iomete redaktita, sed mi certigas al vi, ke ĝi estas bona traduko. Eble aliaj havas pli bonan tradukon.

    Etikedoj: Vidu pli ึ้น

    Fonetike: thóek sing thóek jàang thîe: mie tjòet rêum tôn kôh sîn sòet long sâang sǎntiphâaap kap sining nán láe thóek jàang tjà die: khûn

    Mi ankaŭ serĉis taj-lingvajn retejojn sed ne povis trovi ĉi tiun citaĵon, kvankam ĝi reflektas la budhanan filozofion de 'ĉio estas nepermanenta'.

    Tiam Rob V. provizis al mi ĉi tiun retejon, kiu diras, ke ĝi estas 'falsa citaĵo' de la Budho.

    https://fakebuddhaquotes.com/everything-that-has-a-beginning-has-an-ending-make-your-peace-with-that-and-all-will-be-well/

    Se vi volas veran citaĵon de la Budho kun ĉi tiu signifo, konsultu kleran monaĥon. Prenu la supran tekston kun vi. Mi ne povis fari ĝin.

    • Rob V. diras supren

      Kompreneble, la vorto 'falsa' estu malpeze interpretita. La citaĵo certe sonas budhane kaj honoras la lastan. Monaĥo povas scii pri oficiala citaĵo kun simila efiko (kvankam eĉ tie vi povas scivoli ĉu ĝi certe venis el la buŝo de Siddhartha). Gravas, ke la citaĵo tuŝas vin. Sed espereble vi aprezas la informojn ĉirkaŭ ĝi, kiuj helpas vin meti ĝin en kuntekston.

    • Tino Kuis diras supren

      Mi elpensis pli mallongan kaj pli potencan version kun la sama enhavo. Sonas pli bone. Vi devas fari ĉi tiun.

      Vidu pli

      rápróe: àníttjang kôh khuu sǎntiphâap

      akcepti raproe
      anittjang (budhisma termino) nedaŭra
      koh khuu estas, donas
      santiphaap paco

  7. ne diras supren

    " Pliaj informoj ะดี "

  8. sinceraj diras supren

    Mi trovis ĝin por vi per la supra ligilo. Taja instruisto tradukis ĝin kiel eble plej bone. Malsupre:

    Pliaj informoj มกาลเวลา (สัจธรรม)
    Korajn salutojn, Suphawadee Pepsi
    Tajlandaj lecionoj en Nederlando

  9. Joop diras supren

    "Pliaj informoj ะดี"
    “Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng læ̂w s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng nận læa thuk xỳā thuk xỳāng

    per Gugla tradukilo…………..
    Vi ankaŭ povus fari tion......

    Sukcesas

    • Rob V. diras supren

      Google Translate ofte estas en la ĝusta direkto, sed la tradukoj ne ĉiam estas tute ĝustaj. La gramatiko kaj vortprovizo estas foje iom malĝustaj kaj foje estas produktitaj tre kurbaj aŭ ridindaj tekstoj. Do estas agrable proksimume traduki kaj kompreni tekston, sed por ĝusta traduko vi NE uzu Guglon Traduki.

      Mi frapas, ke – kiom ajn bonintence – duono de la respondoj uzis tion. Tiam vi povas komenci pioniri eĉ pli bone per thai-language.com aŭ uzi unu el la homaj tradukoj (Fokko, Tino, Frank). Se necese, haltigu ĝin denove kiel ekstra kontrolo por literumaj eraroj tra la konstrua serĉo de tajlanda lingvo:
      http://www.thai-language.com/BulkLookup

  10. simon diras supren

    Saluton Olav,

    Estas speciale, ke vi ĵus elektis ĉi tiun tekston.
    Mi faras pentraĵon, en kiu ĉi tiu teksto estos metita sur fono de aŭtunaj folioj.
    Eble vi interesiĝas pri ĝi.

    simon

  11. subteno diras supren

    Kvankam mi ne sufiĉe konas la tajlandan, oni rimarkas, ke la sama traduko ne ĉiam estas provizita supre.

    Do mi ja atentus antaŭ ol vi promenas kun tajlanda teksto, kiu ne kongruas kun viaj deziroj.

  12. Vimat diras supren

    " งแล้ว
    "

  13. eric diras supren

    Kelkaj konsiletoj ktp. aferoj por demandi vin:

    -Plejmulto de la ĉi-supraj tradukoj estas bonintencaj, sed forgesu ĉion, kio venas de Google Translate, precipe se vi volas tatuiĝi.
    -Kiel supre menciite: ĉu ĉi tio estas citaĵo el la Budho?
    Mi ne tradukus ĝin laŭvorte ĉiuokaze, sed demandu al tajlando, ĉu li konas diraĵon kun simila signifo en la tajlanda, kaj prefere iom pli mallongan.
    -Ĉu ĉi tio estas nur por vi mem? Plej multaj tajlandanoj ne vere ŝatas tatuojn rilatajn al budhismo. Se vi faras ĝin, pro Dio, ne metu ĝin ien malalte sur vian korpon, kiel viajn krurojn aŭ piedojn. Tio estas peti problemon.
    -Ho, kaj trovu iom pli belan tiparon ol la norma tipo, kiu estas vere malbela.

  14. Vinny diras supren

    Estas vere strange meti tekston sur vian propran korpon, kiun vi mem ne povas legi.
    La ideo estas bela, sed vi povas ankaŭ meti ĝin en la angla.
    Tiam vi povas legi ĝin mem, mi volas diri.
    Aŭ lernu la tajlandan lingvon, tiam ĝi allogos vin eĉ pli.

  15. soni diras supren

    Atentu pri Guglo-tradukoj. Tial mi ofte retradukas la tradukon por kontroli

    La sekva (supre) traduko en la tajlanda aspektas bone, kiam Guglo estas tradukita reen en la nederlandan:

    Etikedoj: Pliaj informoj ะดี
    Ĉio, kio havas komencon, finiĝis. Faru pacon kun tio kaj ĉio estos en ordo.

  16. Dolph. diras supren

    Post iom da pripensado, mi pensas, ke povus esti pli bona ideo, ekzemple, havi iujn el la cindroj de via fianĉino enkorpigitaj en juvelaĵon. Ĉar oni ne povas legi la tajlandan, oni povas tuj meti ion sur vian dorson... Restas ankaŭ la demando, ĉu ebla nova amatino povos aprezi tion... Ni pripensu ĝin zorge...

  17. Hans van der Veen diras supren

    Etikedoj: Vidu pli

  18. Petervz diras supren

    La plej multaj el la tradukoj, kiujn mi vidas ĉi tie, estas de Google Translate. Surprize, la teksto ankoraŭ aperas en bone verkita taja. Tamen, la tradukoj estas ĉiuj tre laŭvortaj. Se ĝi fakte estas originala citaĵo de la Boeeda mem, tiam mi pensas, ke vi devos serĉi citaĵon en la palia. Bedaŭrinde, mi ne sufiĉe konas tion. Plej bone demandi Phra Ajarn.

  19. TENAS CIRKON diras supren

    Se vi havas cindron de via fianĉino, vi povas uzi ilin por akiri la tatuon, kio donas eĉ pli intiman ideon kaj la senton, ke vi ĉiam portas ŝin kun vi.

    bonŝancon trakti vian malĝojon.

    Korajn salutojn, Kees Cirkel


lasu komenton

Thailandblog.nl uzas kuketojn

Nia retejo funkcias plej bone danke al kuketoj. Tiel ni povas memori viajn agordojn, fari al vi personan oferton kaj vi helpas nin plibonigi la kvaliton de la retejo. legu pli

Jes, mi volas bonan retejon