Karaj legantoj,

Mia partnero estas tajlanda virino, ni loĝas konstante en Tajlando. Ŝi havas malgrandan nomdiferencon en la nederlanda kaj tajlanda pasporto.

Ŝia nederlanda pasporto estas eksvalidiĝonta. Kiam oni petas novan nederlandan pasporton, la nederlanda ambasado petas kopion de la tajlanda pasporto, ĉu tio kaŭzas problemojn?

Ĉu iu havas sperton pri tio, precipe kiel ĝi estis solvita? Bonvolu doni viajn detalajn spertojn se eble. solvoj.

Antaŭdankon.

NicoB

22 respondoj al "Demando de leganto: Nomdiferencoj nederlanda kaj tajlanda pasporto"

  1. Erik diras supren

    En kiu pasporto ĝi estas ĝusta? Mi supozas en la taja.

    Tiam vi kunprenu tion kaj klarigas, ke lastan fojon enŝteliĝis tajperaro en la tekston. Vi devas sendi tute novan kandidatiĝon kaj ŝia tajlanda pasporto estas bona bazo.

    Se la tajlanda pasporto havas tajperaron, mi korektus ĝin ĉe ŝia loĝloko. Ĉi tio povas kaŭzi nur mizeron en nemoveblaĵoj transakcioj, eventuale geedziĝoj kaj poste en heredaĵoj.

  2. Tino Kuis diras supren

    Kial vi ne mencias tiujn du nomojn, la tajan kaj la nederlandan? Tiam mi povas diri al vi kio kaj kiel. Ĝenerale, tradukado de tajlanda nomo en la nederlandan povas esti farita laŭ multaj manieroj. Ne ekzistas ĝusta maniero, ĉiam estos diferencoj,

  3. jos diras supren

    Demando pro scivolemo.

    kial ŝi devas montri sian tajlandan pasporton kiam oni petas novan nederlandan pasporton?

    Via edzino ja havas nederlandan naciecon kaj ili povas kontroli ŝiajn detalojn en la GBA-sistemo.
    Oficiale, Nederlando ne permesas duoblan naciecon, krom en kelkaj landoj. Tajlando ne estas unu el tiuj landoj.

    Ĉu ĝi ne estas ruza demando de la Ambasado?

    • Eric bk diras supren

      Mi tuj pensis pri la sama ebleco. Mi neniam antaŭe aŭdis pri ĉi tio. Nu, se vi havas 2 pasportojn vi povas perdi unu tiamaniere.

    • Rob V. diras supren

      Jos, Nederlando ne havas duoblan naciecon (DN) escepton bazitan sur landoj, tio estus pura diskriminacio*. La ĉefa regulo estas, ke NL ne permesas DN, sed ekzistas pluraj esceptoj al tio. Inkluzive de naskiĝo, se la alia lando ne permesas nuligon aŭ se vi estas edziĝinta al nederlanda civitano. Taj-nederlanda paro povas do havi DN, kaj Nederlando kaj Tajlando permesas tion. En teorio (sed tio estas multekosta kaj longa vojaĝo), Nederland-naskita persono ankaŭ povas eventuale naturiĝi kiel tajo. Ĉi tio jam estis diskutita en pluraj blogoj ĉi tie, do mi ne traktos ĝin plu. Interesatoj: serĉu aŭ kontrolu la leĝaron pri nacieco de kaj NL kaj TH por vidi, ke DN ne estas problemo por geedzaj paroj. Do ĝi certe ne estas ambasadkaptilo...

      *diskriminacio ne validas por Nederlando, krom en la kazo de familia migrado kie EU-ŝtatanoj kaj iliaj ne-EU-familianoj kategoriiĝas sub EU-interkonsentoj (libera movado de personoj, Direktivo 2004/38/EC) sed nederlandaj ŝtatanoj kategoriiĝas sub la nun pli strikta nederlanda migrada leĝaro. Antaŭe, Nederlando estis malpli strikta ol EU, sed tiam la limoj devis esti pli mallarĝaj por familiaj migrantoj.

    • Jörg diras supren

      Tajo edziĝinta al nederlanda persono povas konservi sian propran naciecon. Do duobla nacieco estas permesita en tiuj kazoj.

      • Eric bk diras supren

        Dunacieco estas en ordo, sed mi ne pensas, ke 2 pasportoj estas.

        • Rob V. diras supren

          Lol, kun tiu logiko vi ankaŭ ne devus havi identigilon kaj pasporton. Multobla nacieco (sub certaj kondiĉoj) ne estas problemo por Nederlando kaj Tajlando. Pasporto estas nur vojaĝdokumento, kiu pruvas vian naciecon/identecon, vi povas havi ambaŭ samtempe. Se vi vojaĝas inter NL kaj TH, tio eĉ necesas; Vi eniras kaj eliras NL sur via NL-pasporto kaj TH en kaj eliras sur via tajlanda pasporto. Se petas, vi ankaŭ montras la alian pasporton se tio estas necesa por io. Nedankinde.

          @Nico: metu la tajlandan literumon ĉi tie, por ke Tino povu doni sian opinion.

        • Cor Verkerk diras supren

          2 pasportoj estas kompreneble ankaŭ permesitaj se vi havas 2 naciecojn. Mia edzino ankaŭ havas ambaŭ

    • theos diras supren

      @ Jos, de kie vi ricevas tion? Ke Nederlando ne permesas duoblan naciecon? Por via informo, mia filo kaj filino ambaŭ havas tajlandan kaj nederlandan pasporton. Mi rekonis ilin ĉe la Nederlanda Ambasado kaj ricevis belan dokumenton deklarante ke ili nun estas nederlandanoj. Ambaŭ ricevis nederlandan pasporton tuj, post ĉirkaŭ unu semajno. Ili ankaŭ estas registritaj en Hago kiel nederlandanoj (mi persone faris tion). Ambaŭ havas tajan kaj nederlandan naciecon. Ili eĉ povas akiri nederlandan naskiĝateston per Hago.

    • jaspo diras supren

      Mia filo povas konservi sian tajlandan kaj nederlandan statuson, simple ĉar li havas devigajn interesojn. Sen tajlanda pasporto li ne rajtas posedi teron. Kaj pli da esceptoj estas imageblaj.

  4. John Chiang Rai diras supren

    Kara Nico B,
    Mi supozas, ke la tajlanda pasporto enhavas malĝustan literumon de via familia nomo, kaj tio certe kaŭzos konfuzon ĉe la nederlanda ambasado.
    Ni havis la saman problemon kun niaj geedziĝaj paperoj, kie la tajlanda oficisto ankaŭ uzis malĝustan literumon.
    Feliĉe, mi rimarkis tion dum transdono de la amfuro, do por eviti estontan konfuzon, ni tuj ŝanĝis tion.
    Okaze de malĝusta literumo, mi skribus plian klarigon por la nederlanda ambasado, ​​kaj provizus ĉi tion kun kopio de ebla geedziĝa atestilo, kie la familia nomo estas ĝuste deklarita.
    Gr Johano.

  5. kirlo diras supren

    Kial zorgi pri kiu tajlanda/nederlanda kontrolos ambaŭ pasportojn samtempe kaj kiu konas ambaŭ lingvojn? Kaj kiel jam menciite en alia respondo, kio estas malĝusta, estas eraro.

    • John Chiang Rai diras supren

      Kara Eddy,
      Mi esperas, ke ĉi tiu respondo ne estas rigardata kiel babilado, sed la Ambasado de NL kiel menciite en la demando petas kopion de la tajlanda pasporto. En ĉiu tajlanda pasporto la nomo estas simple skribita en nia literumo, tiel ke diferenco tuj estas rimarkebla, sen havi konon de ambaŭ lingvoj. Por doni malgrandan ekzemplon, se la nomo de flugbileto havas etan diferencon kun la nomo de la persono enregistranta, la bileto estas malvalida kaj tiu persono restas sur la tero ĉar la flugkompanio ne akceptas tiun personon kiel pasaĝeron.
      Gr. Johano.

  6. arnold diras supren

    La familia nomo en la pasporto de mia fianĉino ankaŭ estas literumita iomete malsame en la angla ol tiu de ŝia frato. Ŝia frato ne havis problemon peti vizon por ferio en Nederlando pro la iomete malsama literumo en la angla. Tamen, la literumo en la taja estas la sama kaj tio estas, finfine, la vera nomo.

  7. Erik diras supren

    Jos, vi skribas...

    ' Oficiale, Nederlando ne permesas duoblan naciecon, krom en kelkaj landoj. Tajlando ne estas unu el tiuj landoj.'

    Kial vi pensus tion? La Regna Leĝo pri Nederlanda Civitaneco eksplicite permesas tion. Vidu Artikolo 15, paragrafon 2, de tiu Regna Leĝo, inkluzive de litero c.

    Mi pensas, ke ĉi-kaze la unua nacieco de sinjorino Tajlando estas la nederlanda, sekvata de la nederlanda nacieco, kaj Tajlando estas la lando, kiu povas revoki ŝian naciecon, kondiĉe ke tajlanda juro disponas pri tio. La nederlanda ambasado havas neniun rolon en tio ĉar ĝi estas tie por nederlanda komerco.

  8. NicoB diras supren

    Karaj respondantoj, dankon pro viaj respondoj kaj enigo, mi provizos kelkajn pliajn informojn kaj respondos demandojn.
    Erik, en la tajlanda pasporto la nomo estas kaj en la taja kaj, ni nomu ĝin, la angla/nederlanda. Ne estas tute klare kiel tio okazis, verŝajne estis eraro kopiante la nomon de la tajlanda pasporto kiam oni petis la 1-an nederlandan pasporton. Mi ankoraŭ ne demandis al la Nederlanda Ambasado pri tio. Ŝajnas al mi plej facile anstataŭigi la nomon en la nederlanda pasporto, ĉar al mia kunulo ne multe restas tie, nur pasporto kaj estonta ŝtata pensio. Ĉu tio eblas kaj kiel? Ankoraŭ neniu ideo. En Tajlando ŝi havas multe pli por fari, municipo, tero/domo, politikoj, aŭto, ktp.

    Tino, via respondo ŝajnas al mi tre trafa, vi pravas, tradukado de nomo ofte povas esti farita diversmaniere. Mi demandis mian partneron, en Tajlando vi skribas la nomon Teankeaw aŭ Teankaew. En tajlanda skribo, ea aŭ ae estas skribitaj same kaj estas komence de la skriba vorto, kion mi komprenas rilatas al kiel oni prononcas la vorton, do kun T post ĝi por malsama prononco ol kun K post ĝi. .
    La temo ĉi tie ne estas ĉu la traduko estas ĝusta, sed kiel menciite, la diferenco kuŝas en la fakto ke la nomo prenita de la tajlanda pasporto, en kiu la nomo adoptita en la angla/nederlanda, ne estas la sama kiel la nomo kiel deklarita en la nederlanda pasporto angla/nederlanda.
    Jos, via demando pro scivolemo, laŭ mia scio, mia kunulo ne devas montri ŝian tajlandan pasporton kiam oni petas novan nederlandan pasporton, sed ŝi ja devas transdoni kopion, tiam la Ambasado povus rimarki la nomdiferencon. . Ne provizi kopion ŝajnas al mi malprudenta, ĉar kiel homo kun nederlanda pasporto povas ne havi vizojn kaj ankoraŭ vivi/resti en Tajlando kaj peti novan nederlandan pasporton en Bangkok. Ŝiaj detaloj kompreneble povas esti kontrolitaj en Nederlando, sed mi ne scias ĉu ĝi estos la GBA, kiel menciite ŝi ankaŭ loĝas konstante en Tajlando kaj ne plu estas registrita en la GBA en Nederlando. Mi ne scias ĉu estas ĝusta tio, kion vi diras, ke Nederlando ne permesas duoblan naciecon, kion mi scias estas ke ĝi ekzistas, marokanoj neniam povas rezigni sian naciecon kaj se ili ankaŭ estas nederlandanoj ili ĉiam havas 2 naciecon. Ĉi tio estis diskutita de la municipo kun la Tajlanda Ambasado kiam la pasporto estis eldonita al mia partnero. Ĉi-lasta indikis, ke mia kunulo ne devis rezigni pri ŝia tajlanda nacieco, se ŝi ankaŭ ricevos nederlandan naciecon, kaj tio ne okazis. Ĉu ĝi ne estus ruza demando de la Ambasado kiel vi diras? Kio estus la signifo de tio? Ĝi estas norma demando en la aliĝilo por nova pasporto.
    Erikbkk, perdo de pasporto/nacieco ŝajnas al mi tiel rapide okazi, en Nederlando la pasporto kaj nacieco estas akiritaj tute laŭleĝe sen postulo rezigni tajlandan naciecon.

    John Chiang Rai, ne estas misliterumo de nia familia nomo en la tajlanda pasporto, mia kunulo havas sian propran familian nomon en ŝia pasporto, kiel menciite kun tre malgranda diferenco en la nomoj. Eble mi skribu aldonan klarigon por la Ambasadejo, en kiu mi indikas, kion mi skribas al Tino supre rilate la ae kaj la ea skribataj same? Mi konsentas, la diferenco povas esti tuj rimarkebla se oni rigardas atente.

    Eddy, tio estas bona demando, ĉu estas eraro? El la tajlanda vi povas diri ĉi-kaze, ke vi povas traduki la nomon per ae aŭ ea, do la Ambasado havas malmulte da komento, nur kiel menciite, la diferenco estas en la tajlanda pasporto en la angla/nederlanda kaj la nederlanda pasporto en la angla/ nederlanda. Restas la demando, ĉu la Ambasado sufiĉe proksime rigardas pro la malgranda diferenco, kiun neniu rimarkis ĝis nun post jaroj de eniro kaj eliro de Tajlando uzante ambaŭ pasportojn.

    RobV, ĝuste, mia partnero laŭleĝe havas duoblan naciecon, do tio ja ekzistas kaj mi aprobas tion, kion vi raportas.

    Ĉu iu havas sperton pri ĉi tiu sama problemo? Antaŭdankon al ĉiuj respondantoj.
    NicoB

  9. Vilhelmo J diras supren

    Mia edzino petis plilongigon/renovigon de sia nederlanda pasporto ĉe la Nederlanda Ambasado en Bangkok antaŭ 6 semajnoj. Se petite, ŝi kunmetis kopion de sia tajlanda pasporto.
    La regiona subtena oficejo Azio, kie la kandidatiĝo ŝajne estas traktata, deklaras, ke kiam nederlanda nacieco estas akirita, tajlanda nacieco estas aŭtomate nuligita. Ili nun petas kopion de la reeldono de tajlanda nacieco. Klarigis antaŭ 3 semajnoj, ke ŝi povas konservi ambaŭ naciecojn (kun la aprobo de la IND). Ankoraŭ neniu respondo ricevis. Do mi ankoraŭ ne scias kiel tio rezultos. Ĉiukaze, konsideru pli longan eldontempon por la pasporto. Kiu alia havis problemojn kun ĉi tio?
    Ni rigardu nian situacion: nederlanda viro kun tajlanda/nederlanda virino. Notaria kunviva interkonsento, kaj ni loĝas en Tajlando.

    • NicoB diras supren

      Willem, mia demando temis pri negrava nomdiferenco, kiu nun ankaŭ rezultigis problemon pri duobla nacieco. Mi esperas, ke la moderanto permesos al mi ĉi tiun respondon.
      Willem, via situacio estas tute identa al la mia, mi donos pli da informoj ĉi tie pri kiel ĉio iris.
      La tajlanda nacieco de mia partnero certe ne aŭtomate eksvalidiĝis akirinte la nederlandan naciecon, male.
      Post kiam la petskribo por asimilado kaj nederlanda pasporto estis prezentita al la loĝkomunumo, estis konversacio kun iu kiu faris esploron (supozeble Ind), tiu persono tiam diris ke havante duoblan naciecon vwb. NL tute ne estis problemo, sed ĝi estis por Tajlando. Mia kunulo tiam indikis, ke ŝi certe ne volas rezigni pri sia tajlanda nacieco kaj ĉefe, ke la ideo de la esploristo estas malĝusta! La esploristo tiam telefonis al la Tajlanda Ambasado en Hago kaj ili diris tion vwb. Tajlanda duobla nacieco tute ne estis problemo. La esploristo tiam diris al mia kunulo, ke ŝi pravas, ŝi ne devas rezigni pri sia tajlanda nacieco.
      Asimilado tiam estis kompletigita kaj la nederlanda pasporto estis emisiita.
      Ĉu vi havas la IND-aprobon, pri kiu vi parolas papere aŭ telefone?
      Mi tre scivolas vidi kiel evoluas via situacio, do ankaŭ tion mi alfrontas. Por plia konsulto, mi petas vin kontakti min retpoŝte: [retpoŝte protektita].
      Mi vere esperas, ke vi respondos, ni povas rigardi ĝin kune.
      Dankon,
      Salutojn, Nico B

  10. Edward Bloembergen diras supren

    Kara Nico,

    Mi konas kelkajn ekzemplojn en mia propra medio, sed tio ne estus necesa. La prestiĝa Reĝa Tajlanda Instituto en Bangkok respondecas pri scienca lingvoesplorado por publika utilo. Ĉi tio inkluzivas ĝisdatigon de la norma vortaro. (พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน) El tiu ĉi rolo ankaŭ estis evoluigita metodaro por romanigi nomojn. Ĉiu oficiala tradukisto devus do alveni al la sama malambigua romanigo. Sed ĉi tio ankoraŭ povas misfunkcii pro nezorgemo aŭ en iuj kazoj nescio.
    Mi inkludos la ligilon al la dokumento por interesitoj.
    http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf

    Kore,
    Edward

  11. John Chiang Rai diras supren

    Kara NicoB,
    El via demando ne estis klare al mi, ĉu ĝi estas via komuna familinomo, kiu estiĝis pro ebla edziĝo, kaj mi ne pensis pri malĝuste adopti tajlandan nomon.
    Bedaŭrinde, kiam oni tradukas aŭ alprenas tajlandajn nomojn en nian skribon, ekzistas multaj variantoj kaj ofte postulas la plej grandan vigladon por certigi, ke ili estas ja ĝuste skribitaj. Kvankam la diferenco inter Teankeaw aŭ Teankaew estas tiel malgranda, ĝi povas kaŭzi problemojn kiam ĝi estas malkovrita. Ĉu AE aŭ EA estas ĝusta aŭ malĝusta, ne gravas por mi. Por mi estas multe pli grave, ke ne estas diferenco en la literumo de la nomo en ambaŭ pasportoj, kaj mi ŝatus vidi tion ŝanĝita de la aŭtoritato kiu aplikis ĉi tiun malsaman literumon.
    Gr Johano.

  12. theos diras supren

    @ Nico B, mi havis multajn problemojn en Roterdamo kun malĝusta literumo, laŭ la respondeculoj ĉe Urbodomo, kaj tio implikis 1 litero en ŝia antaŭnomo. Mi havis ŝian pasporton ĉe mi kaj pro tiu letero oni postulis, ke mia edzino faru novan pasporton, ĉar laŭ ili la pasporto estis falsa. Temis pri la litero i, kiun mi enigis kiel y, kiu laŭleĝe samas en Nederlando. Mi tiam iris al Hago kaj ricevis karton kun la telefonnumero de la tiea oficisto, ke se ili kazis pli da problemoj en R'dam mi devis tuj voki in.Mi rezignis kaj reiris al Bangkok kie mi registris ĉion ĉe la Ambasado.n faris. Kun ilia tuta kunlaboro. Sufiĉa historio, tro longa por rakonti.
    Sed la afero estas, ĉu ĝi traduku ĝuste kiel ĝi aperas en ŝia tajlanda pasporto kaj mi kredas ĝuste, kun iuj poŝtmarkoj, ke ĝi estas la ĝusta nomo. Bonŝancon.


lasu komenton

Thailandblog.nl uzas kuketojn

Nia retejo funkcias plej bone danke al kuketoj. Tiel ni povas memori viajn agordojn, fari al vi personan oferton kaj vi helpas nin plibonigi la kvaliton de la retejo. legu pli

Jes, mi volas bonan retejon