Demando de leganto: Kiun familian nomon uzu mia edzino?

Per Submetita Mesaĝo
Geplaatst en Demando de leganto
Etikedoj:
Novembro 20 2019

Karaj legantoj,

Mi edziĝis kun tajlanda virino en Nederlando. Ni volas registri nian geedzecon en Tajlando. La demando estas: kian familian nomon uzu mia edzino?

La nomo registrita en Nederlando, mia familia nomo sekvata de la familia nomo de mia edzino, aŭ nur ŝia familia nomo?

Saluton,

arie

 

13 respondoj al "Demando de leganto: Kian familian nomon uzu mia edzino?"

  1. Rob V. diras supren

    En Tajlando vi povas simple elekti ĉu vi prenas vian propran nomon aŭ la nomon de via partnero. Ĉar via amatino en Nederlando ĉiam konservos sian propran familian nomon kaj neniam povas ricevi vian familian nomon (kiel vi ne povas kun ŝia familia nomo), mi simple konservus ŝian propran familian nomon en Tajlando. Tiam vi evitas la ĝenon esti registrita en du landoj kun du malsamaj nomoj.

    Klarigo:
    En Nederlando vi povas elekti uzi la nomon de via partnero en ajna ebla kombinaĵo, sed uzi la nomon ne estas la sama kiel ŝanĝi vian familian nomon. Se via nomo estas "de Vos" kaj ŝia nomo estas "Na Ayuthaya", tiam ŝi estas listigita en la BRP kiel "Mrs Na Ayuthaya" kun la uzo de sia nomo (kiu aperas kiel saluto en literoj sed ne kiel formala nomo. en via pasporto!) 'De Vos – Na Ayuthaya '. Se ŝi ŝanĝus sian familian nomon al "de Vos" en Tajlando, ĝi ne plu kongruus kun ŝia familia nomo (Na Ayuthaya) ĉi tie en Nederlando. Tio simple ne ŝajnas al mi praktika.

    Sed se ŝi sentas sin pli komforta ŝanĝi sian familian nomon al Tajlando, faru tion. Post ĉio, ŝi ĉiam povas ŝanĝi ĝin reen. En Nederlando via antaŭnomo kaj via familia nomo estas ŝtonigitaj, viaj nomoj fakte estas neŝanĝeblaj, dum en Tajlando oni povas ŝanĝi ilin per iom da papero pri la Amphur.

  2. markon diras supren

    Por eviti problemojn, iu konsekvenco en nomado estas ja utila.

    Ĉe la leĝigo-sekcio de la tajlanda MFA, estas ankaŭ grave certigi konsekvencan kaj identan tradukon de la nomoj. Tradukservoj foje estas "maldiligentaj" ĉi-rilate. La nomoj sur la ID-karto, internacia pasporto, traduko de la internacia geedziĝa atesto tiam ne plu estas identaj.

    Ĉi tio ofte levas malfacilajn demandojn poste por ĉiaj aŭtoritatoj. Ĝi eĉ povas levi suspektojn pri identecfraŭdo kaj samproblemoj.

    • Rob V. diras supren

      Jes, konvertado de unu skripto al alia. Ĉi tio povas esti farita ĉiuokaze, sed tiam vi ankaŭ devas legi nederlandan nomon kaj traduki en la anglan. Longaj vokaloj ankaŭ fariĝas mallongaj. Nomo kiel Daan iĝos io kiel แดน (Den) aŭ เดน (Deen). Male, vi ankaŭ vidas miskomprenojn: ผล estas skribita kiel 'porno', dum la prononco estas 'pon.

      Se vi havas nederlandan nomon oficiale tradukitan en la tajan, mi konsultus iun, kiu konas la nederlandajn sonojn/lingvon, por ke la traduko en la tajan ne estu tro malrekta. Male, de la taja ĝis la nederlanda estas malmulte da elekto ĉar la pasporto jam havas latinan skribon. Ekzemple, mia forpasinta edzino havis longan aa (า) en sia nomo, sed en ŝia pasporto oni skribas ununuran a... vi povas kulpigi la tajlandan malavaran transliterumon pro tio.

  3. john diras supren

    memoru, ke havi farang-familian nomon ankaŭ havas malavantaĝojn en Tajlando.
    ni aĉetis biletojn tri monatojn antaŭ la foriro
    Kiam ni alvenis en Bangkok, niaj lokoj estis translokitaj 24 horojn pro troa mendo.
    Je tri monatoj ni certe estis ĝustatempaj por flugo al Udon Thani.
    Hazarde, nur farang'oj rajtis atendi tagon
    Se mia edzino povus uzi sian naksnomon, mi suspektas, ke ni ne konvertiĝus.
    Ekde ĉi tiu nefidinda sperto, ni neniam plu flugos kun Nokair

  4. walter diras supren

    Se via tajlanda edzino adoptis vian familian nomon post geedziĝo, ĉu ŝi devus ŝanĝi sian nomon al sia originala familia nomo en kazo de eksedziĝo?

  5. arie diras supren

    Dankon! Estas klare kion fari!

  6. Jan S diras supren

    Mia edzino havas duoblan naciecon kaj tial havas tajlandan kaj nederlandan pasporton.
    Ŝi uzas sian naksnomon en ambaŭ pasportoj. Ŝia nederlanda pasporto ja enhavas la enskribon, e/g de kaj poste mian familian nomon.
    Ŝi foriras kaj eniras Nederlandon kun sia nederlanda pasporto.
    Ŝi eniras kaj forlasas Tajlandon kun sia tajlanda pasporto.
    Do ŝi neniam bezonas vizon.

    • dieter diras supren

      Mi estas belga kaj por mi ĝi estas iom malsama sed ankoraŭ simila. Mia edzino foriras kaj eniras Tajlandon kun sia tajlanda pasporto. En Bruselo ŝi montras sian tajlandan pasporton kune kun sia belga identigilo ĉe la enirejo kaj eliro de la lando. Ŝi do ankaŭ havas du identigkartojn. tajlanda kaj belga. Ankaŭ neniam bezonas vizon.

  7. JA diras supren

    Ni ricevis nur UNU eblon post geedziĝo en Buriram antaŭ 10 jaroj.
    Ŝia naksnomo estis tute forigita kaj nun ŝi havas nur mian familian nomon.
    Mi ne scias kia estas la kialo, ĉu ĝi estas ĝusta kaj ĉu ĝi devus/povus esti farita alie.
    Tio estis la nura eblo, kiun ŝi havis laŭ la oficialulo.
    Cetere, ĝi kaŭzis sufiĉe da problemoj dum la tempo, kiam ni vivis kune en Nederlando.
    En Nederlando iuj aŭtoritatoj ne povas kompreni, ke ne ekzistas knabina nomo.

  8. Rob V. diras supren

    @Jes Dormanta ŝtatoficisto?

    “Ekde 2003 verdikto de konstitucia kortumo, tajlandaj virinoj ne plu havas la devon adopti la familiajn nomojn de siaj edzoj post geedziĝo. Anstataŭe, ĉi tio fariĝis persona demando"

    http://www.thailawonline.com/en/family/marriage-in-thailand/changing-name-at-marriage.html

    La leĝo poste estis ŝanĝita en linio kun tiu verdikto. La tajlandanoj, kun kiuj mi parolis en la lastaj jaroj, sciis aŭ supozis, ke la familia nomo estas elekto.

    • RonnyLatYa diras supren

      Mi skribis ĝin antaŭe.
      Kiam ni edziĝis en 2004, la tajlanda oficisto demandis ĉu mia edzino volas konservi sian fraŭlinan nomon aŭ ne. Mia edzino tiam konservis sian nomon, sed tiu decido estis notita sur nia geedziĝa atesto.

      Mi fakte ne vidas kialon, kial ŝi ŝanĝus sian familian nomon al la mia.
      Ĝi ne havas sencon por mi kaj mi pensas, ke ĝi povas kaŭzi nur pliajn administrajn problemojn.

  9. Marc Allo diras supren

    Ni edziĝis en Bangkok en 1997. Post alveno al Belgio, ni registris nian geedziĝon ĉe la municipo. Ni ambaŭ konservis niajn familiajn nomojn.
    La dorso de la geedziĝatestilo ŝajne deklaras ke la novedzino havis devon ŝanĝi sian nomon ĉe la municipo (tabia banko) al la nomo de la edziĝanto ene de tridek tagoj. Ni neniam rimarkis tion, sed nur lastatempe konato atentigis nin pri tio. Tamen, neniu aŭtoritato iam faris aferon pri ĝi. Intertempe, la leĝaro pri ĉi tiu afero ja ŝanĝiĝis kaj homoj havas elekton.
    Mi konas kelkajn parojn, kie la virino ŝanĝis sian nomon. Kelkaj el ili ekde tiam eksedziĝis, kio rezultigis sufiĉe multajn administrajn ĝenojn.

  10. hans diras supren

    Ankaŭ mia edzino elektis mian familian nomon en 2004 kiam ni edziĝis, sen sia propra familia nomo, kio tiam ne estis problemo. Ŝia tajlanda pasporto listigas ŝian antaŭnomon kaj mian familian nomon. La nederlanda ID montras ŝian antaŭnomon kaj sian propran familian nomon. Ĝis nun neniam havis problemojn pri tio.


lasu komenton

Thailandblog.nl uzas kuketojn

Nia retejo funkcias plej bone danke al kuketoj. Tiel ni povas memori viajn agordojn, fari al vi personan oferton kaj vi helpas nin plibonigi la kvaliton de la retejo. legu pli

Jes, mi volas bonan retejon