Karaj legantoj,

Mi serĉas ĵuritan tradukiston por la tajlanda en la anglan aŭ la nederlandan. La ĵurita tradukisto devas mem povi meti leĝigan stampon.

Multan dankon anticipe.

Saluton,

Cristian

Redaktoroj: Ĉu vi havas demandon por la legantoj de Thailandblog? Uzi ĝin kontaktformularo.

8 Respondoj al "Mi serĉas ĵuritan tradukiston inkluzive de leĝigo"

  1. Erik diras supren

    Cristian, povus esti utile se vi unue mencias kie vi loĝas/estas. Lando kaj regiono.

  2. RonnyLatYa diras supren

    Tradukisto ĉiuokaze ne povas meti leĝigan stampon.

    Li/ŝi metas stampon kaj/aŭ subskribon, kiu pruvas, ke li/ŝi estas ĵurita tradukisto kaj ke li/ŝi faris la tradukon.

    Lia subskribo tiam devas esti leĝigita. Ĉi tio povas esti farita de tribunalo, registara departemento aŭ ambasado

  3. martin diras supren

    nur sukceso: (per Guglo, neniu sperto)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    Homoj ankaŭ parolas pli ofte pri S & C vojaĝoj, kontraŭe al la ambasado.

    Ĉi tiu agentejo tradukas kaj prezentas la dokumentojn al Eksterlandaj Aferoj Tajlando kaj poste al la ambasado, kiel priskribite ĉi tie:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Vi ankaŭ povas fari ĝin mem, ĝi povas preni iom da tempo.

    Konsilo: kontrolu tre zorge ĉu vi ankaŭ povas peti dokumentojn de la tajlanda municipo en la angla. Eblas pli ofte ol vi pensas kaj konservas tradukon.

    Ĉi tio ankaŭ estis kovrita multfoje pri "Fondaĵo eksterlanda partnero"

  4. Pulmo Johano diras supren

    Saluton,

    Kie vi loĝas nuntempe. Belgio Nederlando; aŭ Tajlando.

    Ĉu vi ŝatus respondi tion, eble mi konas ĵuritan interpretiston.

  5. Roger diras supren

    Se ĵurita tradukisto rekonita de la belga ministerio faras sian markon en Belgio per la ĝusta vortumo, tio estas samtempe leĝigita en Belgio. Korajn salutojn, Roger. Estas unu en Zwijndrecht por Antverpeno.

    • RonnyLatYa diras supren

      Tio estas ĝusta, sed koncernas nur la leĝigon de la ĵura traduko kaj por uzo en Belgio. Ne de la leĝigo de la subskribo kiu pruvas la aŭtentikecon de la originala dokumento.

      “LEGALIGO DE BELGA ĴURATA TRADUKO POR LA INTERNO
      Ekde 01/03/2021, ĵuritaj tradukoj por uzado de belga registaro ne plu bezonas esti leĝigitaj.
      Ĉiuj ĵuritaj tradukistoj ricevis novan oficialan stampon la 01/03/2021 kun sia oficiala VTI-numero asignita al ili de la NRBVT (Nacia Registro de Juraj Tradukistoj kaj Interpretistoj). Per ĉi tiu nova stampo, leĝigo ne plu necesas, se la traduko estas destinita por hejma uzo.

      Tamen, se la aŭtentikeco de la dokumento devas esti pruvita por aŭ el eksterlando, la tuta proceduro de leĝigo de la subskribo ankoraŭ devas esti plenumita ĉar tiamaniere la aŭtentikeco de la dokumento povas esti garantiita. Ĵura tradukisto ne povas fari tion.

      LEGALIGO DE BELGA ĴURATA TRADUKO POR EKSTERLANDO
      Se la traduko estas uzota eksterlande, oni kutime postulas leĝigon. Kiu leĝiga proceduro estas ĝuste postulata dependos de la lando de celo. Apostilo estas postulata por plej multaj landoj. Por akiri Apostilon, ni unue havas la subskribon de la ĵurita tradukisto leĝigita de FPS Justeco kaj poste ni havas la subskribon de FPS Justeco leĝigita de FPS Eksterlandaj Aferoj.

      La leĝiga ĉeno kutime aspektas jene:
      subskriba ĵurita tradukisto
      leĝigo de FPS Justeco
      leĝigo de FPS Eksterlandaj Aferoj
      leĝigo fare de la Ambasado aŭ Konsulejo de la cela lando

      LEGALIGO DE EKSTERFONTA TEKSTO POR BELGIO
      Via belga municipo aŭ via belga notario ne scias ĉu aŭ ne la subskribo de eksterlanda municipo aŭ eksterlanda notario estas aŭtentika. Tial vi devus havi viajn fonttekstojn leĝigitaj en la devenlando antaŭ ol vi alporti ilin al Belgio. En Belgio, eksterlandaj dokumentoj estos akceptitaj nur se provizitaj per Apostilo aŭ leĝiga stampo de la belga ambasado en la devenlando.

      Vi kutime devas trapasi kelkajn antaŭajn paŝojn antaŭ ol vi povas akiri Apostilon aŭ leĝigan poŝtmarkon de la belga ambasado. La Belga Ambasado surloke kutime povas konsili vin pri ĝuste kiuj paŝoj estas bezonataj.

      Via aŭtentikiga ĉeno verŝajne aspektos tiel:
      Leĝigo de magistratoj (municipo, provinca registaro, ministerio)
      Leĝigo fare de la Ministerio de Eksterlandaj Aferoj de la koncerna lando
      Leĝigo fare de la Belga Ambasado aŭ la Belga Konsulejo en la koncerna lando

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Por via informo.
      Tajlando ne subskribis la Apostille-traktaton, do Apostille-stampo ne povas esti uzata
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Jack S diras supren

    Vi povas fari ĉi tion ĉe la Ministerio de Eksterlandaj Aferoj en Bangkok. Dokumentoj estas leĝigitaj tie.
    Vi povus serĉi tradukojn kun agnoskita tradukisto, sed laŭ mia sperto estas plej bone fari ĉi tion ankaŭ tie.
    Estas (estis) homoj ĉirkaŭpromenantaj ĉe la ministerio, kiuj proponas ĉi tiujn tradukojn. Kompreneble por prezo, kiu estas bona por la komforto, kiun vi havas kiel rezulto.
    Mi povas rakonti al vi kiel ni faris ĝin:
    Kiam mi devis traduki kaj leĝigi niajn geedzajn paperojn, ni faris la tradukon en Hua Hin. Ni jam estis avertitaj, ke la Ministerio estas sufiĉe preciza kun la vortumo de la tradukoj.
    Nia dokumento estis malakceptita kaj devis esti tradukita denove.
    Ĉi tio post kiam ni atendis tie de la 16-a ĝis la XNUMX-a.
    Post tiu seniluziiĝo venis al ni junulo, kiun ni vidis ĉirkaŭpaŝi la tutan tagon. Li diris al ni, ke li estas de ĵurita traduka agentejo kaj li povus aranĝi ĉion por ni. Tio signifas: traduki, liveri, preni kaj sendi al nia hejmo.
    Ni faris tion kaj ne nur ni ŝparis alian hotelan restadon, sed ni havis la oportunon havi ĉion bonorde hejme.
    Kompreneble, en la fundo de mia menso ankaŭ mi sciis, ke ĝi povus esti risko. Sed mi pensas, se iu volus trompi vin, ĝi estus rapide malkaŝita.

    Mi pensas, ke ĉi tio estas la plej bona elekto. Jen ligo al la ministerio kun malfermaj horoj ktp
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis diras supren

    Mi faris ĝin per SC Travel en aprilo (la agentejo, kiu antaŭe estis kontraŭ la ambasado, sed ne plu). Telefono/Linio 066-81-914-4930. Kontakto estas facila kaj rapida.

    Mi tradukis kaj leĝigis mian geedziĝatestilon. Ili povas ĉion aranĝi, sed vi povas (krom traduki) ankaŭ prizorgi la leĝigon mem ĉe la tajlanda Ministerio pri Eksteraj Aferoj kaj la nederlanda ambasado. Leĝigo ĉe la nederlanda ambasado kostas 900 bahtojn po paĝo. Supozu ke, malgraŭ antaŭaj interkonsentoj, ĉio povas daŭri longan tempon (semajnoj), do prenu la tempon aŭ klare deklaru kiam ĉio devas esti preta se vi havas rendevuojn ĉe la ambasado. Vi vere bezonas teni vian fingron sur la pulso. SC Travel ankaŭ venos (se eble) al via hotelo por aranĝi la paperaĵojn.

    SC Travel estas rekomendita, sed certe ne la plej malmultekosta.


lasu komenton

Thailandblog.nl uzas kuketojn

Nia retejo funkcias plej bone danke al kuketoj. Tiel ni povas memori viajn agordojn, fari al vi personan oferton kaj vi helpas nin plibonigi la kvaliton de la retejo. legu pli

Jes, mi volas bonan retejon