Bonvenon al Thailandblog.nl
Kun 275.000 vizitoj monate, Thailandblog estas la plej granda Tajlanda komunumo en Nederlando kaj Belgio.
Aliĝu por nia senpaga retpoŝta informilo kaj restu informita!
Informilo
Lingva agordo
Tarifo Tajlanda Baht
Sponsor
Plej novaj komentoj
- Rudolf: Citaĵo: Kio estas la nunaj taksitaj kostoj de konstruado de domo por m². Tio nur dependas de kiaj postuloj vi renkontas
- Johnny B.G: En la 50-aj-80-aj/90-aj jaroj, nederlandaj regule kultivitaj manĝaĵoj ankaŭ enhavis venenon kaj tamen estas 20% maljunuloj en Nederlando kaj en TH ankaŭ tiel estas.
- Johnny B.G: La interpretisto baziĝas sur kelkaj fontoj, sed estas kompreneble multe pli al ĝi. En Isaano ekde antaŭ 50-60 jaroj r
- Ŝteli: Averaĝe mi restas en Tajlando 6 ĝis 8 monatojn jare kaj ĝuas la manĝaĵon tie ĉiutage. Homoj neniam, neniam, iam diros al mi
- Eric Kuypers: Roberto, ĉu vi scias kiom granda estas la Isaano? Diru NL trifoje, do havas sencon, se vi donas iom da direkto kiel la profesiulo
- RonnyLatYa: Jes, mi diras, ke Kanchanaburi estas nur ekzemplo kaj ke vi povas ŝanĝi tion. Vi ankaŭ povas fari tion sur la retpaĝo mem kaj poste vidi
- william-korat: En la seka periodo la linio estas fundo de Bangkok kaj pli malalta kaj oriente de tie ĝis ĝuste super la Nacia Parko Khao Yai kutime ni
- Eric Kuypers: Se vi ŝanĝas la komandlinion, kiel https://www.iqair.com/thailand/nong-khai, vi ricevos malsaman urbon aŭ regionon. Sed vi
- Cornelis: Nu, GeertP, mi absolute ne estas 'subtenanto de la Brasoj de Bruselo' aŭ LA drogulo de la Ruĝa Marko, sed tio ne signifas, ke mi ne ŝatas la tajlandan kuirarton.
- Rudolf: Dependas de tio, kion vi serĉas en Tajlando, sed honeste vi ne havas multe da elekto mi ne pensas. La grandaj urboj disfalas
- RonnyLatYa: Rigardu ankaŭ ĉi tion. https://www.iqair.com/thailand/kanchanaburi Ankaŭ rulumu iomete malsupren kaj ili ankaŭ donos al vi iom da klarigo
- Petro (redaktisto): Mi ankaŭ ĝuas la tajlandan manĝaĵon kaj jes, la prezo estas tre alloga. Sed estas nur fakto, ke tajlandaj kamparanoj estas nekredeblaj
- fanto: Estas plej bone iri en la periodo novembro ĝis februaro. Iu kun astmo nepre ne venu ĉi tien de marto ĝis majo
- GeertP: Kara Ronald, mi tute konsentas kun via rakonto, mi ankaŭ ĝuas tajlandan kuirarton ĉiutage kaj eĉ post 45 jaroj de tajla.
- Eric Kuypers: Wilma, malbona aero ne estas en la tuta Tajlando. Tajlando estas pli ol 12x Nederlando! Ĉi tiuj estas la grandaj urboj (trafiko) kaj kelkaj
Sponsor
Bangkok denove
menuo
Dosieroj
temoj
- fono
- Aktivecoj
- Reklamado
- tagordo
- Imposta demando
- demando de Belgio
- Vidindaĵoj
- Bizara
- Budhismo
- Librorecenzoj
- Kolumno
- Korona krizo
- kulturo
- Taglibro
- Dating
- La semajno de
- Dosiero
- Por plonĝi
- Ekonomio
- Tago en la vivo de....
- Insuloj
- Manĝaĵo kaj trinkaĵo
- Eventoj kaj festivaloj
- Balona Festivalo
- Bo Sang Umbrella Festivalo
- Bufalaj vetkuroj
- Flora Festivalo de Chiang Mai
- Ĉina Novjaro
- Plena Luno-Partio
- Kristnasko
- Lotusa festivalo - Rub Bua
- Loy Krathong
- Naga Fireball Festivalo
- Novjara festo
- Phi ta khon
- Phuket Vegetarian Festival
- Raketfestivalo - Bun Bang Fai
- Songkran - Taja Novjaro
- Artfajraĵa Festivalo Pattaya
- Eksmigrantoj kaj pensiuloj
- ĈU
- Aŭto-asekuro
- Bankado
- Imposto en Nederlando
- Tajlanda imposto
- Belga Ambasado
- Belgaj impostaj aŭtoritatoj
- Pruvo de vivo
- DigiD
- Elmigri
- Por lui domon
- Aĉetu domon
- Memore al
- Enspeza deklaro
- Reĝa tago
- Kosto de vivo
- Nederlanda ambasado
- nederlanda registaro
- Nederlanda Asocio
- Novaĵoj
- Forpaso
- Pasporto
- Pensio
- Kondukpermesilon
- Distribuoj
- Elektoj
- Asekuro ĝenerale
- Vizo
- Laboro
- Hospitalo
- Sanasekuro
- Flaŭro kaj faŭno
- Foto de la semajno
- gadgets
- Mono kaj financo
- historio
- Sano
- Bonfaradoj
- Hoteloj
- Rigardante domojn
- Estas ŝaltita
- Ĥano Petro
- Koh Mook
- Reĝo Bhumibol
- Vivante en Tajlando
- Leganto Submetiĝo
- Voko de leganto
- Konsiletoj por legantoj
- Demando de leganto
- Socio
- foirejo
- Medicina turismo
- Medio
- Nokta vivo
- Novaĵoj el Nederlando kaj Belgio
- Novaĵoj el Tajlando
- Entreprenistoj kaj kompanioj
- Edukado
- Esploro
- Malkovru Tajlandon
- recenzoj
- Rimarkinda
- Voki al ago
- Inundoj 2011
- Inundoj 2012
- Inundoj 2013
- Inundoj 2014
- Hibernate
- Politiko
- Poll
- Vojaĝrakontoj
- Vojaĝi
- Rilatoj
- Butikumado
- sociaj rimedoj
- Spa kaj bonfarto
- sporto
- Urboj
- Deklaro de la semajno
- La strandoj
- Lingvo
- Por vendo
- TEV proceduro
- Tajlando ĝenerale
- Tajlando kun infanoj
- tajlandaj konsiletoj
- Taja masaĝo
- Turismo
- Elirante
- Monero - Taja Bahto
- De la redaktoroj
- Proprieto
- Trafiko kaj transporto
- Vizo Mallonga Restado
- Longa restada vizo
- Demando pri vizo
- Flugbiletoj
- Demando de la semajno
- Vetero kaj klimato
Sponsor
Malgarantio tradukoj
Thailandblog uzas maŝintradukojn en pluraj lingvoj. Uzo de tradukitaj informoj estas je via propra risko. Ni ne respondecas pri eraroj en la tradukoj.
Legu nian plenan ĉi tie malgarantio.
Reĝeco
© Kopirajto Thailandblog 2024. Ĉiuj rajtoj rezervitaj. Krom se dirite alie, ĉiuj rajtoj pri informoj (teksto, bildo, sono, video ktp.) kiujn vi trovas en ĉi tiu retejo apartenas al Thailandblog.nl kaj ĝiaj aŭtoroj (blogistoj).
Tuta aŭ parta transpreno, lokigo sur aliaj retejoj, reproduktado alimaniere kaj/aŭ komerca uzo de ĉi tiuj informoj ne estas permesitaj, krom se esprima skriba permeso estis donita de Thailandblog.
Ligi kaj referenci al la paĝoj en ĉi tiu retejo estas permesita.
hejmo » Demando de leganto » Mi serĉas ĵuritan tradukiston inkluzive de leĝigo
Mi serĉas ĵuritan tradukiston inkluzive de leĝigo
Karaj legantoj,
Mi serĉas ĵuritan tradukiston por la tajlanda en la anglan aŭ la nederlandan. La ĵurita tradukisto devas mem povi meti leĝigan stampon.
Multan dankon anticipe.
Saluton,
Cristian
Redaktoroj: Ĉu vi havas demandon por la legantoj de Thailandblog? Uzi ĝin kontaktformularo.
Cristian, povus esti utile se vi unue mencias kie vi loĝas/estas. Lando kaj regiono.
Tradukisto ĉiuokaze ne povas meti leĝigan stampon.
Li/ŝi metas stampon kaj/aŭ subskribon, kiu pruvas, ke li/ŝi estas ĵurita tradukisto kaj ke li/ŝi faris la tradukon.
Lia subskribo tiam devas esti leĝigita. Ĉi tio povas esti farita de tribunalo, registara departemento aŭ ambasado
nur sukceso: (per Guglo, neniu sperto)
https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
Homoj ankaŭ parolas pli ofte pri S & C vojaĝoj, kontraŭe al la ambasado.
Ĉi tiu agentejo tradukas kaj prezentas la dokumentojn al Eksterlandaj Aferoj Tajlando kaj poste al la ambasado, kiel priskribite ĉi tie:
https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand
Vi ankaŭ povas fari ĝin mem, ĝi povas preni iom da tempo.
Konsilo: kontrolu tre zorge ĉu vi ankaŭ povas peti dokumentojn de la tajlanda municipo en la angla. Eblas pli ofte ol vi pensas kaj konservas tradukon.
Ĉi tio ankaŭ estis kovrita multfoje pri "Fondaĵo eksterlanda partnero"
Saluton,
Kie vi loĝas nuntempe. Belgio Nederlando; aŭ Tajlando.
Ĉu vi ŝatus respondi tion, eble mi konas ĵuritan interpretiston.
Se ĵurita tradukisto rekonita de la belga ministerio faras sian markon en Belgio per la ĝusta vortumo, tio estas samtempe leĝigita en Belgio. Korajn salutojn, Roger. Estas unu en Zwijndrecht por Antverpeno.
Tio estas ĝusta, sed koncernas nur la leĝigon de la ĵura traduko kaj por uzo en Belgio. Ne de la leĝigo de la subskribo kiu pruvas la aŭtentikecon de la originala dokumento.
“LEGALIGO DE BELGA ĴURATA TRADUKO POR LA INTERNO
Ekde 01/03/2021, ĵuritaj tradukoj por uzado de belga registaro ne plu bezonas esti leĝigitaj.
Ĉiuj ĵuritaj tradukistoj ricevis novan oficialan stampon la 01/03/2021 kun sia oficiala VTI-numero asignita al ili de la NRBVT (Nacia Registro de Juraj Tradukistoj kaj Interpretistoj). Per ĉi tiu nova stampo, leĝigo ne plu necesas, se la traduko estas destinita por hejma uzo.
Tamen, se la aŭtentikeco de la dokumento devas esti pruvita por aŭ el eksterlando, la tuta proceduro de leĝigo de la subskribo ankoraŭ devas esti plenumita ĉar tiamaniere la aŭtentikeco de la dokumento povas esti garantiita. Ĵura tradukisto ne povas fari tion.
LEGALIGO DE BELGA ĴURATA TRADUKO POR EKSTERLANDO
Se la traduko estas uzota eksterlande, oni kutime postulas leĝigon. Kiu leĝiga proceduro estas ĝuste postulata dependos de la lando de celo. Apostilo estas postulata por plej multaj landoj. Por akiri Apostilon, ni unue havas la subskribon de la ĵurita tradukisto leĝigita de FPS Justeco kaj poste ni havas la subskribon de FPS Justeco leĝigita de FPS Eksterlandaj Aferoj.
La leĝiga ĉeno kutime aspektas jene:
subskriba ĵurita tradukisto
leĝigo de FPS Justeco
leĝigo de FPS Eksterlandaj Aferoj
leĝigo fare de la Ambasado aŭ Konsulejo de la cela lando
LEGALIGO DE EKSTERFONTA TEKSTO POR BELGIO
Via belga municipo aŭ via belga notario ne scias ĉu aŭ ne la subskribo de eksterlanda municipo aŭ eksterlanda notario estas aŭtentika. Tial vi devus havi viajn fonttekstojn leĝigitaj en la devenlando antaŭ ol vi alporti ilin al Belgio. En Belgio, eksterlandaj dokumentoj estos akceptitaj nur se provizitaj per Apostilo aŭ leĝiga stampo de la belga ambasado en la devenlando.
Vi kutime devas trapasi kelkajn antaŭajn paŝojn antaŭ ol vi povas akiri Apostilon aŭ leĝigan poŝtmarkon de la belga ambasado. La Belga Ambasado surloke kutime povas konsili vin pri ĝuste kiuj paŝoj estas bezonataj.
Via aŭtentikiga ĉeno verŝajne aspektos tiel:
Leĝigo de magistratoj (municipo, provinca registaro, ministerio)
Leĝigo fare de la Ministerio de Eksterlandaj Aferoj de la koncerna lando
Leĝigo fare de la Belga Ambasado aŭ la Belga Konsulejo en la koncerna lando
https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html
https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/
Por via informo.
Tajlando ne subskribis la Apostille-traktaton, do Apostille-stampo ne povas esti uzata
https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag
Vi povas fari ĉi tion ĉe la Ministerio de Eksterlandaj Aferoj en Bangkok. Dokumentoj estas leĝigitaj tie.
Vi povus serĉi tradukojn kun agnoskita tradukisto, sed laŭ mia sperto estas plej bone fari ĉi tion ankaŭ tie.
Estas (estis) homoj ĉirkaŭpromenantaj ĉe la ministerio, kiuj proponas ĉi tiujn tradukojn. Kompreneble por prezo, kiu estas bona por la komforto, kiun vi havas kiel rezulto.
Mi povas rakonti al vi kiel ni faris ĝin:
Kiam mi devis traduki kaj leĝigi niajn geedzajn paperojn, ni faris la tradukon en Hua Hin. Ni jam estis avertitaj, ke la Ministerio estas sufiĉe preciza kun la vortumo de la tradukoj.
Nia dokumento estis malakceptita kaj devis esti tradukita denove.
Ĉi tio post kiam ni atendis tie de la 16-a ĝis la XNUMX-a.
Post tiu seniluziiĝo venis al ni junulo, kiun ni vidis ĉirkaŭpaŝi la tutan tagon. Li diris al ni, ke li estas de ĵurita traduka agentejo kaj li povus aranĝi ĉion por ni. Tio signifas: traduki, liveri, preni kaj sendi al nia hejmo.
Ni faris tion kaj ne nur ni ŝparis alian hotelan restadon, sed ni havis la oportunon havi ĉion bonorde hejme.
Kompreneble, en la fundo de mia menso ankaŭ mi sciis, ke ĝi povus esti risko. Sed mi pensas, se iu volus trompi vin, ĝi estus rapide malkaŝita.
Mi pensas, ke ĉi tio estas la plej bona elekto. Jen ligo al la ministerio kun malfermaj horoj ktp
https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3
Mi faris ĝin per SC Travel en aprilo (la agentejo, kiu antaŭe estis kontraŭ la ambasado, sed ne plu). Telefono/Linio 066-81-914-4930. Kontakto estas facila kaj rapida.
Mi tradukis kaj leĝigis mian geedziĝatestilon. Ili povas ĉion aranĝi, sed vi povas (krom traduki) ankaŭ prizorgi la leĝigon mem ĉe la tajlanda Ministerio pri Eksteraj Aferoj kaj la nederlanda ambasado. Leĝigo ĉe la nederlanda ambasado kostas 900 bahtojn po paĝo. Supozu ke, malgraŭ antaŭaj interkonsentoj, ĉio povas daŭri longan tempon (semajnoj), do prenu la tempon aŭ klare deklaru kiam ĉio devas esti preta se vi havas rendevuojn ĉe la ambasado. Vi vere bezonas teni vian fingron sur la pulso. SC Travel ankaŭ venos (se eble) al via hotelo por aranĝi la paperaĵojn.
SC Travel estas rekomendita, sed certe ne la plej malmultekosta.