Ĉokolada pudingo kaj เงาะ

De François Nang Lae
Geplaatst en Vivante en Tajlando
Etikedoj: , ,
Junio ​​25 2017

Ofte oni diras, ke ne estas sezonoj en la tropikoj. Mieke jam malpruvis tiun ideon en unu el siaj blogoj. Mi kuraĝas diri, ke ne plu estas sezonoj en Nederlando. Mi ne uzas la veteron kiel kriterion, sed la haveblecon de laŭsezonaj fruktoj kaj legomoj. En Nederlando ĉio disponeblas la tutan jaron. Escepte de asparagoj, mi volis aldoni, sed se vi vere volas, vi ankaŭ povas aĉeti ĝin ie en Kristnasko.

Ĉi tie ĉe la merkato, nur la produktoj, kiuj estis prenitaj de arboj aŭ kampoj tiutage, estas vendataj, kaj la malfeliĉaj kokidoj, anasoj, griloj, ratoj, blatoj kaj aliaj bestoj, kiuj estis sufiĉe malbonŝancaj por renkonti buĉiston. Kiam la ĝusta sezono alvenis, ĉiuj merkataj homoj subite havas certan specon de frukto aŭ legomo por vendo denove. Kaj kompreneble ni devas provi tion.

Jam de kelkaj tagoj estas เงาะ (prononcu: ngoh) aŭ rambutano en la budoj ĉie; speco de harplenaj buloj, kiuj estas facile vendigeblaj. Ŝajne ĝi estas vera bongustaĵo. Por 20 bahtoj (55 cendoj) ni ricevas grandan sakon plenan.

Kiam ni venos hejmen, mi studos unu laŭ mia libertempo. Ne estas vere enirpunkto, aŭ logika loko por komenci funkcii la kazon. Mi nur metos la tranĉilon al ĝi. Ĉi tio trairas facile, post kio liĉi-simila frukto iĝas videbla. Ĉi tio estas tre facile forigi el la harplena ŝelo. Se mi nur provas senŝeligi la sekvan rambutanon per miaj fingroj, ĝi funkcias senprobleme. Kaj la gusto estas ĉiela; Mi ŝatas ĝin pli bone ol la liĉio. Same kiel la liĉio, la rambutano kreskas sur arbo el la saparba familio, sed male al la rambutano, mi pensas, ke mi foje gustumas tiun sapon kun la liĉio.

Kompreneble mi ankaŭ ŝatus konigi tajlandojn al nederlandaj kuirartoj. Ne tute sen memintereso, Mieke alportis kreman pulvoron kaj kakaon el la superbazaro. Pro la manko de skvamoj kaj Margriet Cookbook, hodiaŭ mi provis fari ĉokoladan-kafon pudingon uzante miajn instinktojn. Tio preskaŭ bone funkciis: kiam ĝi estis finita mi konstatis, ke mi forgesis la kafon. Do ĝi fariĝis ĉokolada pudingo, parto de kiu iris al la tajlanda najbaro. Demandante ĉu ŝi estas same entuziasma pri nederlanda kuirarto kiel ni pri tajlanda. Ni ja ne povas scii certe, ĉar ŝi certe ne diros ĝin rekte, se ĝi ne ŝatas.

Ĉar mi ŝatus scii la tajlandan nomon de kiel eble plej multaj aferoj, mi serĉis ĝin en Traduku: ช็อคโกแลตพุดดิ้ง. Kiam vi vidas ĝin tiel, vi ne povas tuj transformi ĝin en ĉokoladon, sed se vi... Klaku ĉi tie kaj tiam alklaku la laŭtparolilan ikonon, ĝi sonas surprize konata.

3 respondoj al "Ĉokolada pudingo kaj เงาะ"

  1. Francois Nang Lae diras supren

    La lasta frazo enhavas referencon, sed la rilata ligilo ne estis inkluzivita. Ĝi koncernas ĉi tiun ligilon (aspektas iom strange, sed ĝi vere funkcias):
    Moderatoro: estis ĝustigita.

  2. Erik diras supren

    Vortaroj kaj tradukejoj ne ĉiam konsentas inter si.

    La Kembriĝa vortaro en la interreto kaj mia Nova Modelo de So Sethaputra indikas ช็อกโกแลต kaj mia bonega Se-Ed indikas ช็อกโกเลต por la vorto ĉokolado. Tio ofte okazas kun vortoj kiuj estas "importaj" en Tajlando. La sola afero, pri kiu ĉiuj konsentas, estas ke ĝi estas bongusta...

  3. Erik diras supren

    Koncerne la NRO, mi jam presis revenon sed ankoraŭ ne estis preta, ni loĝas apud freŝa merkato kaj ĝi estas ĉiam freŝa kaj malpure malmultekosta. Mia edzino troviĝas tie ĉiutage kaj ni provizas al ni freŝajn fruktojn. Mi mem havas mangon kaj ni manĝas ĝin dum monatoj kaj ĝi malsanigas nin...


lasu komenton

Thailandblog.nl uzas kuketojn

Nia retejo funkcias plej bone danke al kuketoj. Tiel ni povas memori viajn agordojn, fari al vi personan oferton kaj vi helpas nin plibonigi la kvaliton de la retejo. legu pli

Jes, mi volas bonan retejon