RaksyBH / Shutterstock.com

Tajlando estas, krom la fama rideto, ankaŭ la lando kun speciala kaj bongusta manĝkulturo. Tajlanda kuirarto estas mondfama kaj tre varia. Vi povas manĝi surstrate ĉe budo kaj ĝi estas tre malmultekosta.

Strataj teleroj, aŭ stratmanĝaĵo, estas manĝoj kaj etmanĝaĵoj venditaj de stratvendistoj en publikaj lokoj kiel ekzemple merkatoj, stratoj kaj stratetoj. En Tajlando, stratmanĝaĵo estas ekstreme populara, kaj ĉe lokuloj kaj turistoj.

La populareco de stratmanĝaĵo en Tajlando ŝuldiĝas al la riĉaj gustoj kaj diverseco de la pladoj, kiuj ofertas miksaĵon de dolĉa, acida, sala kaj spica. Krome, strataj pladoj en Tajlando estas atingeblaj kaj alireblaj por ĉiuj, kio kontribuas al ilia populareco. La rapida kaj hazarda manĝokulturo faciligas al homoj manĝi survoje, kaj la socia etoso ĉirkaŭ stratvendistoj kreas unikan sperton por lokuloj kaj turistoj. Gustumado de stratmanĝaĵo en Tajlando ofte estas vidita kiel nemalhavebla parto de vizito al la lando kaj ofertas aŭtentan enkondukon al la loka manĝkulturo.

Manĝaĵo ludas gravan rolon en la tajlanda ĉiutaga vivo. Same kiel ĉe ni en la okcidento, tajo manĝas trifoje tage. Tajlandanoj ja manĝas pli da etmanĝaĵoj aŭ manĝetoj, kio ne estas tiom malfacila ĉar la oferto estas vere grandega. Kion ajn vi ŝatas, de fruktoj ĝis frititaj manĝaĵoj, ĉio disponeblas ĉe la vojo. Kiam homoj estas ĉirkaŭe, estas manĝaĵo. Ne nur la oferto estas superforta, ankaŭ la vario.

Vojbordaj manĝbudoj ankaŭ venas en multaj varioj. De manĉaroj, bicikloj, mopedoj, tricikloj ĝis ligna lignotabulo sur du staloj. Se vi opinias, ke manĝado ĉe la vojo estas malhigiene, tio estas miskompreniĝo. La stratkuiristo hejmenportas sian ĉaron malfrue vespere aŭ nokte kaj ĉio estas plene purigita tie.

Knabo Nah

La manĝaĵo ĉe la vojo ne nur estas nekredeble malmultekosta, sed preskaŭ ĉiam bongustas. Ofte eĉ pli bone ol en restoracio. Kelkaj stratvendistoj estas eĉ tiel bonaj, ke vi devas esti pacienca antaŭ via vico. La manĝaĵo surstrate certe ne estas nur por la malriĉa tajlanda. Ne atendu menuon aŭ ion ajn. Kutime ne ekzistas. En multaj kazoj ili ofertas nur unu pladon, nur sian specialaĵon.

La stratmanĝaĵo ofertas al vi ampleksan gamon da ebloj kiel verda aŭ ruĝa kurio, fritita rizo, nudelaj pladoj, salteto, legomoj, salatoj, freŝaj fruktoj, desertoj, ktp. Tro multaj por listigi. En Ĉinkvartalo, vi eĉ povas manĝi kradrostan omaron surstrate kontraŭ racia prezo.

Ĉu vi ŝatus provi ion alian? Frititaj ranoj, akvaj skaraboj, akridoj kaj aliaj insektoj ankaŭ haveblas.

Se vi ne scias kion elekti. Precipe por la legantoj de Tajlanda blogo mi kunmetis suprajn 10 el tajlandaj strataj pladoj. Mi eĉ kuraĝas diri, ke oni povas manĝi ĉi tiujn pladojn pli bone surstrate ol en restoracio. Simple ĉar ĝi bongustas.

  1. Som malsovaĝa – spica salato de nematura pecetigita papajo kun arakidoj kaj tomatoj.
  2. Larb – spica pikita viando kun hakitaj askalonoj, cepoj, pipro kaj koriandro.
  3. Khao Mun Gai – vaporita kokido kun rizo kuirita en kokido kaj ajlo.
  4. Jok – Riza plado kun porkaĵo, freŝa zingibro kaj verda cepo (foje kun ovo).
  5. Knabo Nah – frititaj nudeloj kun fabsaŭco kaj ĉina brasiko.
  6. Saluton Tod – frititaj ostroj en ovopasto sur bedo de fazeolo.
  7. Pad taja – rizo aŭ nudeloj kun ovo, sekigitaj salikokoj kaj fritita fazeolo kazeo ŝprucita per arakidoj (servita kun fazeolokoj).
  8. Satay – kokaj aŭ porkaj pecoj rostitaj sur bastono, servitaj kun saŭco kaj kukumo.
  9. Khao Moo Daeng – ruĝa porkaĵo kun rizo, kuiritaj ovoj kaj kukumo laŭ ĉina recepto.
  10. Khao Tom – rizsupo kun elekto de viandaj kaj legomaj pladoj.

Estas multe pli sur la strato ol ĉi tiu unua dek. Ĉar ĝi ankaŭ kostas preskaŭ nenion, vi povas simple provi ĝin, se vi ne ŝatas ĝin, tiam provu ion alian. Tamen, estas utile demandi, kiam oni mendas, ĉu ili ne faras la pladon tro akra. Taja uzo de tiuj malgrandaj ruĝaj kapsiketoj kiuj estas sufiĉe spicaj. Mendu vian pladon "mai phet" aŭ "mai ow phet", kio signifas "ne spica".

Kion vi nepre provu estas tajlanda nudelsupo, vi rekonos la budojn de malproksime. Vi ricevas bongustan manĝsupon kun ĉio sur ĝi. Ĝi pleniĝas bone kaj ĝi vere kostas nenion.

Larb

Krom la stratvendistoj, ekzistas alia speciala grupo, kiu vendas bongustajn tajlandajn pladojn. Vi ne trovos ilin sur la strato, sed sur la akvo. Sur la akvo? Kompreneble. En Tajlando kaj en Bangkok vi havas multajn akvovojojn, oni nomas ĉi tiujn kanalojn en Tajlando; Klongs. Sur la Klongoj vi trovos vendistojn, kiuj preterpasas per boato kaj ofertas manĝaĵojn. Vi povas aĉeti freŝajn legomojn, fruktojn, nudelojn, kuriojn kaj multe pli. La kvalito estas same bona kiel stratvendistoj.

Se vi iras al Tajlando kaj evitas stratmanĝaĵon, vi vere mankas. Estas malferma sekreto, ke la manĝaĵo surstrate ofte estas same bona aŭ foje pli bona ol en ŝika kaj multekosta restoracio. La restoracioj estas ĉefe por turistoj. Plej multaj tajlandanoj aĉetas la manĝaĵon de sia plej ŝatata manĝbudo. Ĝi estas freŝa, malmultekosta kaj bona.

La venontan fojon kiam vi flaras la bongustan manĝaĵon surstrate en Tajlando, ĉesu kaj provu ĝin. Vi ne nur estos mirigita de la mirinda gusto, sed ankaŭ de la amika tajlanda popolo, kiuj preparas ĝin por vi kun granda zorgo kaj metio.

10 Respondoj al "Plej 10 Strataj Manĝaĵoj en Tajlando"

  1. Rob V. diras supren

    Ĉi-supraj supraj 10 kun nederlanda fonetiko kaj tajlanda skribo:

    1. ส้มตำ – sôm-tam
    2. ลาบ – lâap
    3. ข้าวมันไก่ – khâaw man kài. Laŭlitere: "rizoleo/koka graso"
    4. โจ๊ก – tjóok
    5. ราดหน้า – râad-nâa. Laŭvorte: "verŝante/verŝante vizaĝon"
    6. หอยทอด – hǒi-thôt.
    7. ผัดไทย - phàt-tajo
    8. สะเต๊ะ – sà-té (ne bezonas plian klarigon, ĉu ne?)
    9. ข้าวหมูแดง – khâaw-mǒe-deng. Laŭlitere: "ruĝa rizporko"
    10. ข้าวต้ม – khâaw-tôm

    Se vi ne volas spican (mi preferas aŭtentikan, sed ĉiu sian propran), vi povas diri “mâi phèd” (falanta tono, malalta tono, ไม่เผ็ด). Aŭ tute sen paprikoj: “mâi sài prík” (falanta tono, malalta tono, alta tono, ไม่ใส่พริก).

    Kaj nudelsupo estas ก๋วยเตี๋ยวน้ำ, kǒeway-tǐejaw-náam (2x leviĝanta tono, alta tono).

    • Andrew van Schaick diras supren

      Sed Rob V ĉiuokaze,
      La unuaj 2 havas nenion komunan kun tajlanda manĝaĵo.
      Lernis spekti kaj poste lernis kuiri simplajn aferojn en la hotelo Shangri La.
      Tie oni instruis al mi, ke Som Tam (Tam bak hoeng) kaj Larp Esan estas pladoj.
      Ili ne povas esti menditaj tie.
      Ĉi tio diras mia edzino, kiu lernis bonege kuiri.

      • Cornelis diras supren

        Mi legis, ke temas pri stratmanĝaĵo, ne pri tio, kion oni povas aŭ ne povas mendi en kvinstela hotelo?

  2. hans diras supren

    Kara Rob V.

    Eble stulta demando, sed kiel vi diras, ke vi ŝatas originalan spican manĝaĵon.
    Tre ofte ni kiel farang ricevis manĝaĵon sen pipro kaj/aŭ herboj, do estis tre malfacile klarigi, ke vi amas tajlandajn manĝaĵojn.

    Sincere, Hans.

    • fanto diras supren

      Nur diru "chop phét", mi ŝatas ĝin pika

      • hans diras supren

        Kara Jack,

        Dankon, tion mi serĉis, salutojn Hans

    • Rob V. diras supren

      Ekzemple vi povas diri:
      – ao phèd (na khá/khráp) – bonvolu spica (bonvolu)
      – chôp (aahǎan) phéd (na khá/khráp) – Mi ŝatas spican (manĝaĵon) (bonvolu)
      – tham aa-hǎan bèp thai (na khá/khráp) – faru la manĝaĵon tajlanda maniero/stila (bonvolu)

      Aŭ "tham aa-hǎan bèp thai na khráp, phǒm chôp kin aa-hǎan phéd" (bonvolu fari la manĝaĵon laŭ la tajlanda maniero, mi ŝatas spican manĝaĵon". // Virinoj diras "...na khá, chán..." anstataŭ "... na khráp, phǒm...”

      Ni vidu, kion faras Google Translate pri ĝi:
      – mi ŝatas spican manĝaĵon -> ฉันชอบอาหารรสเผ็ด (chán chôp aa-hǎan phéd). Preskaŭ prave, kiel viro vi ĉi tie ne uzas “chán” sed “phǒm”. Sed la personaro certe komprenos vin.
      – kuiri la tajlandan manieron -> ปรุงแบบไทยๆ (proeng beb Thai-Thai). Laŭvorte vi petas ĉi tie prepari la (manĝaĵon) en vera tajlanda maniero. Ĉu ili ankaŭ komprenos.

      • Rob V. diras supren

        Malĝuste skribita "phéd" (alta tono) anstataŭ "phèd (malalta tono).

        Por klareco, prononco per vorto:
        – ao phèd = meza tono, malalta tono
        - chôp (aahǎan) phèd (na khá/khráp) - falanta tono (meze leviĝanta tono), malalta tono (meza tono, alta tono)
        – tham aa-hǎan bèp thai (na khá/khráp) – meztono, mezleviĝanta tono, malalta tono, meztono.

        Sed en la kunteksto, kaj alie klare artikitaj, ili ankaŭ komprenos vin, se vi misprononcas la tonojn.

  3. Vilhelmo Korat diras supren

    Ŝarĝu aplikaĵon sur via telefono, mi dirus, Hans
    Estas multaj aplikaĵoj, kiujn vi povas agordi al iu ajn lingvo, tajpi vian demandon / respondon en la nederlanda kaj vi povas legi ĝin en la tajlanda aŭ premu jes mikrofonon kaj la programo esprimos vian deziron.
    Via demando/respondo ankaŭ restos en la apo por iuj, kio ĉiam estas oportuna.

    • hans diras supren

      Kara Vilhelmo,

      Kompreneble ni uzas Google translate, sed tiam vi vidas la okulojn larĝiĝi pro miskompreno.
      Provu mem traduki menuon el la tajlanda, ĝi estas vere amuza.

      Dankon pro via respondo, saluton Hans.


lasu komenton

Thailandblog.nl uzas kuketojn

Nia retejo funkcias plej bone danke al kuketoj. Tiel ni povas memori viajn agordojn, fari al vi personan oferton kaj vi helpas nin plibonigi la kvaliton de la retejo. legu pli

Jes, mi volas bonan retejon