Vivo (poemo de Chiranan Pitpreecha)
Vivi
=
La doloro erupcias, profunda, penetra.
Nervoj pulsas kaj tordas.
La ŝvito fluas, varma kaj peza,
Blindigu la okulojn per nebulo kaj nebulo.
Siluetoj ŝanĝas lokojn;
Movoj iras tien kaj reen.
Fragmentoj de malnovaj sonĝoj flugas
Al hodiaŭ, kaj preterpasu rapide.
=
Tiam la unuaj dolĉaj vortoj...
Kaj de ŝanceliĝantaj paŝoj
Vestiĝi malŝpareme.
Vivis dudek kvin jarojn!
=
Per ĝojo kaj malfeliĉo
Lernis ĉion de patrino.
Tre amata de patrino.
Pli ol vortoj povas diri.
=
La doloroj ektremas kaj tremas.
Membroj skuas sovaĝe.
La naskiĝaj doloroj komenciĝas.
Krioj de doloro, kaj plorado.
=
La eta vivo kiu estis en mi
Ĝojigas mian vivon.
Plenigas min per ĝojo kaj espero,
Kun sonĝoj de ĝojo kaj kuraĝo
Ĉar mi nun estas patrino...
-O-
Fonto: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Antologio de premiitaj noveloj kaj poemoj. Silkworm Books, Tajlando. Angla titolo Life. Tradukis kaj redaktis Erik Kuijpers.
Poeto estas Chiranan Pitpreecha, en la taja Pliaj informoj พิตรปรีชา; pri la poeto kaj ŝia laboro, vidu aliloke en ĉi tiu blogo:
De Lung Jan: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/chiranan-pitpreecha-de-ziel-houdt-stand/
De Tino Kuis: https://www.thailandblog.nl/politiek/thaise-poezie-geboren-politieke-strijd-1/
Bedaŭrinde mi ne trovis (ankoraŭ) la tajlandan version de ĉi tiu poemo. Kelkaj belaj bildoj de ŝi, ĉi tie:
http://www.oknation.net/blog/print.php?id=73460
Foto de ŝi en la montoj en bataluniformo kaj kun armilo, iam post 1976, kiam ŝi aliĝis al la komunista gerilo kun sia amiko Seksan Prasetkul.
Kaj tiam ŝia nomo จิระนันท์ พิตรปรีชา Chiranan Pitpreecha. Tio signifas 'Daŭra Ĝojo' 'Trezoro de Saĝo'.