La tajlanda koro parolas

De Gringo
Geplaatst en kulturo
Etikedoj: , ,
Julio 10 2022

La tajlanda vorto "jai" signifas "koro". La vorto estas ofte uzata en konversacioj inter tajlandanoj kaj ĝi ankaŭ estas populara vorto en reklamaj kampanjoj. Ĝi estas kutime uzata kiel parto de frazo por reprezenti "rilaton" aŭ "homaron".

Ĝi estas tiel enradikiĝinta en tajlanda kulturo, ke kompreni la jai ankaŭ estas esenca por sukcesa manaĝero en komerco al sia personaro. Ni rigardu kelkajn ekzemplojn de esprimoj uzantaj “jai”.

Nam jai

Nam jai laŭvorte signifas "Akvo el la koro" (Nam = akvo). Ĝi rilatas al amika kaj afabla persono, kiu estas atenta al aliaj. Nam jai estas grava faktoro por tajlandaj sekvantoj por juĝi unu la alian. Se iu estas akuzata pri “mai mee nam jai (manko de nam jai), tiu persono havas problemon, ĉar aliaj distancigos sin de li kiel eble plej multe. Jen kelkaj ekzemploj de Nam jai:

  • Administranto donas al sia sekretario tiom da kromlaboro, ke ŝi ne povas iri hejmen je la kutima tempo. Ili laboras kune ĝis malfrue dum la nokto kaj poste la manaĝero donas al li lifton hejmen, kvankam li devas fari longan kromvojon por fari tion. La sekvan tagon, la sekretario esprimos al siaj kolegoj admiron por ŝia "estro" ĉar li montris al ŝi "nam jai"!
  • Vendestro laboras kun sia venda teamo pri speciala projekto en la oficejo kaj ili laboras malfrue vespere. Ne estas tempo por manĝi, ĉar ĉiuj okupiĝas pri la projekto. La vendisto decidas mendi picon kaj pagi por ĝi el sia propra monujo. Denove, la sekvan tagon la venda teamo diros, ke la estro havas grandan "nam jai"!
  • Manaĝero restas kun sia familio en Chiangmai por la Songkran ferioj. Li aĉetas manĝetojn kaj aliajn manĝaĵojn de la regiono kaj resendas ĝin al sia stabo ĉe la oficejo. La estro estas plena de "nam jai"!
  • La administrado de la kompanio devas eksigi dungitojn kaj nur pagas kompenson laŭ la aplikeblaj reguloj. La dungitaro diros, ke la administrado ne havas "nam jai" ĉar la eksigitaj dungitoj ĉiam estis lojalaj kaj multe laboris por la firmao.

Kokino jes

"Hen jai" signifas "simpatio". (Them = kompreni). "Hen jai" estas uzata por priskribi la homan karakteron de homo. Ĝi estas ofte uzata kune kun "nam jai". Kelkaj ekzemploj:

  • La estrarkunsido estas komenconta, sed la administranto vidas, ke lia sekretario freneze ordigas ĉiajn paperojn kaj tio ne estos preta ĝustatempe por la komenco de la kunveno. La estro estas "hen jai" kaj intervenas por helpi sian sekretarion ordigi la materialon. La sekretario dankas sian estron pro sia "nam jai"!
  • Firmao estas devigita tranĉi kostojn kaj pinta administrado decidas redukti siajn proprajn salajrojn anstataŭ maldungi iujn el la kunlaborantaro. (iam spertis?). Do la administrado estas "hen jai" al la dungitaro!

Jes dum

"Jai dum" estas terura manko de homaro (dum = nigra). En Tajlando, kiel en multaj aliaj kulturoj, la koloro nigra havas negativajn asociojn. Jen ankaŭ kelkaj ekzemploj:

  • La administranto vidas, ke venda rendimento estas multe malantaŭ la fiksitaj celoj. Li nun ordonas al sia stabo labori 6 tagojn semajne dum la venontaj 7 monatoj. La venda teamo klaĉos inter si pri ĉi tiu manaĝero, kiu estas "jai dum".
  • Restoraciestro ne permesas al siaj dungitoj doni restaĵon de manĝaĵo al la strathundoj. Lia unua zorgo estas la kliento ĉar li sentas ke la hundoj ĉirkaŭ la restoracio ĝenas liajn klientojn. Sed li ne pensas pri la sentoj de sia stabo aŭ kiel kompromiso povas esti atingita. La personaro pensos, ke la estro estas granda "jai dum".

Jai Boon

"Jai boon" signifas "malavara" kaj "plena de merito". Iu, kiu "jai boon" estas malavara kaj donacas tion, kion ili havas al aliaj (Boon = "merito", reflektante la tajlandan budhanan praktikon "fari bonon" en ĉi tiu vivo por la ĉi-poste, ekzemple, provizante manĝaĵon kaj almozon al monaĥoj) . Kiam homoj donacas varojn aŭ monon al homoj grave trafitaj de natura katastrofo, oni nomas ilin "Kon jai boon".

Iuj organizoj en Tajlando asocias "jai boon" kun merkatado, ekzemple naftokompanio regule donacas malgrandan kvanton por ĉiu litro da fuelo aĉetita al sociaj aŭ aliaj bonfaradoj.

Sabai jai

Sabai signifas "malstreĉita", "plaĉa" aŭ "komforta". La esprimo "Sabai jai" ofte estas uzita en reklamado. Ĝi estas preskaŭ la plej alta takso, kiun vi povas doni al produkto kaj ĝi aperas en multaj reklamoj. Pluraj kompanioj inkluzivas la frazon en siaj markonomoj, ekzemple "Sabai jai loan" estas konata financa produkto de Thai Military Bank. Alia ekzemplo estas: "Hejmo Sabai Sabai" de Land & House. Ekzistas ankaŭ esprimo "Sabai jai krue Thai tae (Sabai jai montras la veran tajan).

Jai estas unu el la plej gravaj punktoj por eksterlanda manaĝero por kompreni kiam laboras en Tajlando. Tradicia okcidenta laboretiko ofte estas tre pragmata kaj komerca, sed tiu kulturo povas esti interpretita, kvankam malĝuste, de tajlandanoj kiel "jai dum". Ne necesas multe da penado esti "hen jai" se vi komprenas tajlandan kulturon en komerco.

Se vi legis la supre, mi esperas, ke vi povas diri: "Ha... ha, mi ricevis ĝin!..." La tajlandoj nomas tion "kao jai" (kompreno).

Ĉi tio estas (senpaga) traduko de rubriko el Doing Business in Tajlando, verkita de Kriengsak Niratpattanasai.

- Reafiŝita mesaĝo -

21 respondoj al "La tajlanda koro parolas"

  1. Johnny diras supren

    Eble simpatia maniero sendi la tendon, la tajlandanoj estas tre sentemaj al Nam Jai. En Nederlando ni havas nur brutalajn, senkorajn manaĝerojn kaj vi certe ne plu ricevas ajnan aprezon. Kontraste, administranto de Nam Jai en Nederlando terure malsukcesus, ĉar li/ŝi estas tuj forĵetita kiel mola kaj ne montras al homoj respekton.

  2. Chang Noi diras supren

    Estas unu problemo por la okcidenta administranto.

    Kion ni simple nomas malfacila laboro kaj persistemo, multaj tajanoj konsideras "mai nam jai" kaj se tajlando faras eraron kaj la okcidenta administranto postulas, ke li/ŝi tuj kompensu, multaj tajanoj konsideros lin "jai dum".

    Fakte, ne nur la okcidenta administranto havas ĉi tiun problemon, sed ankaŭ la tajlanda administranto. Tamen, la tajlanda manaĝero ofte sukcesas atingi tion, kion li volas per kromvojoj, dum la okcidenta manaĝero ofte ankoraŭ ne scias, ke li havas problemon.

    Taja aŭ okcidenta en multaj kazoj ĉi tiu sinteno kondukas al la malbona agado en kompanioj. Ĉar ni konfesu, estas malmultaj tajlandaj Nobel-premiitoj kaj 80% de ĉiuj ĉefaj kompanioj estas gvidataj de eksterlandanoj (japanoj, usonaj, eŭropaj).

    Jai dee,
    Chang Noi

  3. james diras supren

    Bela peco, nur havu demandon pri la prononco kiel ĝi estas tradukita el Doing Business en Tajlando. Ĉu vi prononcas Jai la nederlanda aŭ la angla maniero? Alivorte, ĉu ĝi estas djai aŭ yai?

    Antaŭdankon,

    james

    • marc diras supren

      Tre interesa artikolo, kiu donas bonan bildon de tajlanda kulturo.

      Mi ja havas la impreson, ke "hen jai" en la kunteksto de la donitaj ekzemploj montras pli al "empatio" aŭ laŭvorte "vidi kun la koro".

      • Rob V. diras supren

        Ja tute ĝusta. เห็น, hěn, primara signifas simple 'vidi'. Vidante-koron, vidi kun la koro, empatio.

        La artikolo do malĝuste uzas la terminon 'kompreni' por 'ili'. เข้าใจ, khâo-tjai (falanta tono, meza tono) signifas komprenon. Laŭvorte: eniri/penetri+koron/animo

        http://www.thai-language.com/id/131746
        http://www.thai-language.com/id/196838

        • Faktestilo diras supren

          @RobV: La artikolo temas pri "jes" kaj viaj respondoj temas pri "jes". Ĉu tio estas la sama? Mi ne komprenas.

          • Rob V. diras supren

            Por nederlandanoj, la จ estas plej proksima al "tj". La ใ, kiun ni skribas antaŭ la konsonanto, estas mallonga frapa sono. Do ni skribas ĝin kiel 'ai'. Kune tio faras 'tjai' por nederlandlingvanoj. Efektive, en anglaj transliterumoj ili uzas 'yai' aŭ 'jai' por reprezenti ĉi tiun vorton. Same kiel ĉi tiu blogo diras 'dum', sed kun nederlanda fonetiko ĝi estas 'dam': ด = d. ำ Tio faras 'digon'.

            Uzante anglan literumon kun nederlanda prononco vi farus vin tute nekomprenebla. Tial mi ne povas rezisti skribi ไก่ en la nederlanda kiel Kài. Kun malmola K kaj poste malalta tono, mallonga, ne-stulta streko. En la angla oni ofte vidas 'gai'. Se vi diras 'gai' en la nederlanda (aŭ eĉ pli malbone per stulta ai anstataŭ la mallonga aai sono) tiam neniu komprenos vin.

            ใหญ่ (jàaj), granda, ja havas J-sonon kaj longan baton.
            Do ใจ (tjai), koro, havas TJ-sonon kaj mallongan (ne stultan) aai-sonon.

            Mi fakte pensis, ke vi ŝercas ĉi tie malsupre per 'chang jai' (ch-áa-ng: ch/tj + altatona longa AA + ng).

    • harry diras supren

      Kara Jakobo,
      Taja lingvo skribita en okcidenta literumo nur donas proksimuman prononcon. Nederlandano ofte skribos ĝin malsame ol anglo. Por ĝusta prononco - kaj ĝenerale ne facila por okcidentano - necesas regi la tajlandan skribon. Sed eĉ tiam vi ankoraŭ regule luktas kun la prononco ĉar la taja estas tona lingvo.

    • Rob V. diras supren

      La peco uzas anglan fonetikan literumon, kio ja estas sufiĉe konfuza. Adaptite por nederlandlingvanoj:
      ใจ = tjai (meza tono)
      น้ำใจ = náam-tjai (alta tono, meza tono)
      เห็นใจ = hěn-tjai (leviĝanta tono, meza tono)
      ใจดำ = tjai-dam (meza tono, meza tono)
      ใจบุญ = tjai-boen (meza tono, meza tono)
      สบายใจ = sà-baai-tjai (malalta tono, meza, meza)

      Tjai povas esti tradukita kiel koro, animo, interna, ktp. Koro kiel organo estas nomita หัวใจ, hǒewa-tjai. Kie hǒewa rilatas al la kapo sendependa vorto.

      • Rob V. diras supren

        Rob, nomo kun vorto post ĝi faras mallongan A sonon. do nah-tjai. Se 'nomo' (likvaĵo, akvo) estas deklarita kiel sendependa, aparta vorto, tiam la prononco estas longa AA-sono.

        http://www.thai-language.com/id/200678

      • Rob V. diras supren

        Efektive, ใจ (tjai) tradukiĝas kiel: centro, kerno, koro. Mallonge, la centro aŭ koro de io. Kiel mi skribis antaŭ 2 jaroj, koro kiel organo estas หัวใจ (hoewa tjai) en la taja.

  4. heartspea diras supren

    kaj tiam estas 200+ aliaj kombinaĵoj, kiuj ĉiuj signifas malsaman nuancon. Eble estas pli bone traduki "jai" kiel "animo" aŭ "konscio". En tiu libro, titolu ion kiel "lasu la koron paroli", ankoraŭ havebla jen kaj jen en anglaj/tajlandaj librovendejoj, ĉiuj konataj estas klarigitaj.

    • Rob V. diras supren

      Unu el la multaj "tjai" kombinaĵoj kiuj mankas:

      ดีใจ, die-tjai, bona(estaĵo)+koro = feliĉa (estaĵo), feliĉa (estaĵo)
      ใจดี, tjai-dee, koro+bono (estaĵo) = varmkora, malavara, amika (estaĵo)
      เกรง, kreeng-tjai timo/timo+koro = esti komprenema (laŭ sentoj) al iu alia, zorgi pri la sentoj de aliulo, ktp. Estas iom pli malfacile tradukebla. Ekzemple, mi iam parolis kun amiko kaj ŝi diris 'se vi denove venos al Tajlando, mi elkondukos vin por vespermanĝi', mi diris al ŝi, ke ili jam faris tion dufoje kaj mi ankoraŭ ne havis la ŝancon elkonduki ŝin. por vespermanĝo.. Ŝia respondo: mâi-(tông)-kreeng-tjai-na, ni estas amikoj. ไม่(ต้อง)เกรงใจนะ. Ne sentu malbone, ni estas amikoj. Sed mi ja havas malfacilaĵojn pri ĝi, mi povas vidi plurajn amikojn nur unufoje jare kaj ĉiufoje ili insistas trakti min la unuan fojon por bonvenigi min. Mi vere aprezas tion, sed emocie mi ne donas al ili sufiĉe rekompence.

  5. Faktestilo diras supren

    Ĉu biero? Jes, Chang jai bonvolu, aŭ yai, sed neniu "lek".

    • nick diras supren

      En 1992 la libro de Chistopher G.Moore estis publikigita: "Heart Talk" (publikigita de White Lotus) kun pli ol 100 tajlandaj esprimoj enhavantaj la vorton "jai".
      "Kiel la eskimo, kiu estas edukita por kompreni, ke neĝo estas vorto kun centoj da nuancoj, ĉar la tajlanda jai estas ĉiama vorto," diras la malantaŭa kovrilo.

      • Ger--Korat diras supren

        Tio estas afero de lingva malriĉeco, se oni uzas la saman vorton por multaj signifoj. Nur rigardu la limigitan gramatikon de la taja, vortoj distingiĝas per malgrandaj diferencoj en nuanco kaj tonoj. Kaj multaj literoj en la tajlanda alfabeto apenaŭ diferencas unu de la alia. Tial mi foje nomas ĝin infana lingvo, des pli pro la multaj vortoj de nur kelkaj tajlandaj literoj longaj. Nur rigardu la francan aŭ germanan, aŭ la anglan kun ĝia ampleksa vortprovizo. Male al la taja, vi ne bezonas nur 1 vorton per kiu multaj kombinaĵoj povas esti faritaj, sed la angla havas gamon da vortoj, kiuj nomas la samon. Infana lingvo ankaŭ ĉar la gramatikaj reguloj estas limigitaj en la taja. Kun iom da memoro, lernu la literojn, kelkajn gramatikajn regulojn kaj poste nur parkerigu la signifon de vortoj kaj poste voku vian memoron kiam vi legas ion. Aspektas iom kiel la germana sed estas pli simpla.

        • Tino Kuis diras supren

          Mi devas kontraŭdiri vin, Ger-Korat. La tajlanda vorto ใจ tjai havas nur unu (1) centran signifon. Estas ankaŭ multaj signifoj kiam tiu vorto estas kombinita kun aliaj vortoj. Ĝi ne estas malsama ol en la nederlanda kie la vorto "homo" estas kombinita en 25 aliaj vortoj kun 25 aliaj signifoj.

          La plej ofte uzataj vortoj en la nederlanda estas de, is, ik, kaj, dat, van, je, u, in, een, ja: nur unu, du aŭ tri literoj. Plej multaj vortoj en la taja havas 2-4 silabojn, sed same kiel en la nederlanda, la mallongaj unusilabaj vortoj estas la plej uzataj.

          La taja ankaŭ havas gamon da vortoj por iuj signifoj. Estas 20 vortoj por "mi", kaj 15 vortoj por "morti (morti)", el kiuj tri estas ofte uzataj. Estas pliaj ekzemploj.

          Kaj diri ke tajlandaj literoj estas tre similaj estas la sama kiel diri ke p kaj q kaj d kaj b kaj u kaj v estas tre similaj.

          Sed la angla ja havas pli grandan vortprovizon, verŝajne pro sia internacia statuso.

        • Rob V. diras supren

          Ĉu malriĉeco? Infana? La fakto, ke la gramatiko ofte estas simpla, faras ĝin bela lingvo. Ĉiuj tiuj konjugacioj, kiujn havas multaj ĝermanaj lingvoj ktp, estas malantaŭaj kaj nenecese kompleksaj. La nederlanda eble estas pli "infana" ol la germana, sed ni forigis la kazojn por ke ili restu nur tie kaj tie.

          Laŭ mi, la taja havas nenecesan nombron da signoj por multaj konsonantoj kaj kelkaj vokalsonoj. Vokaloj troviĝas malantaŭ, supre, malsupre aŭ antaŭ konsonanto. La sonoj ne faciligas... kaj la fakto ke la tonaj signoj diferencas laŭ literklaso (ne estis la kazo antaŭe) estas nenecese kompleksa.

          Ekzemplo de la manuskripto kaj nederlanda elparolo troveblas en la libro de Ronald Schütte:
          http://www.slapsystems.nl/.cm4all/iproc.php/2 foliolibro.jpg/downsize_1280_0/2 foliolibro.jpg

          tra http://www.slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/

  6. dick diras supren

    Ĉi tiu verko de Gringo temas pri administrantoj kun aŭ sen bonaj agoj/koro, sed mi ĝojas, ke mia tajlanda amatino plurfoje diris al mi, ke mi havas nam jai.

  7. Tino Kuis diras supren

    ใจ tjai ĉefe signifas "centro, mezo, kerno" kaj tiam ankaŭ "menso, koro". Ni konas ankaŭ la esprimon 'La Verda Koro de Holando'.

    En mia dika tajlanda vortaro estas 150 vortoj kun 'tjai' en ili. La nederlanda havas preskaŭ 1000 vortojn kiuj komenciĝas per "koro", multaj el kiuj estas "emociaj" vortoj kiel kora, pasio, kora, kora, senkora, korvarmiga, korŝtela, korŝira, malavara, kara amiko.

    La tajlanda lingvo apenaŭ diferencas de la nederlanda ĉi-rilate.

    • Alex Ouddeep diras supren

      Fidela
      Malgranda
      Malgranda menso
      Senantaŭjuĝa
      Suspektinda
      Malavara
      Ambicia
      Liberala
      Kun ĉiuj ĉi nederlandaj vortoj, la dua parto apenaŭ havas signifon en si mem.
      Kaj tio kutime okazas ankaŭ ĉe la vortoj kun -ใจ ("koro").

      Anstataŭ koro ni ankaŭ povas pensi pri naturo, menso, sinteno kaj multaj aliaj vortoj.

      La vorto 'ใจ' ne estas unika koncepto.


lasu komenton

Thailandblog.nl uzas kuketojn

Nia retejo funkcias plej bone danke al kuketoj. Tiel ni povas memori viajn agordojn, fari al vi personan oferton kaj vi helpas nin plibonigi la kvaliton de la retejo. legu pli

Jes, mi volas bonan retejon