Gantoj (poemo de Saksiri Meesomsueb)

De Eric Kuijpers
Geplaatst en kulturo, Poemoj
Etikedoj: ,
Junio ​​1 2022

Foto prenita ĉe la rubujo de Uthai Thani, Tajlando (Gigira / Shutterstock.com)

Gantoj

=

En ĉi tiu tago kaj aĝo manoj tuŝas per gantoj

Aliaj manoj kun gantoj

Malsamaj manoj, malsamaj gantoj

Ili neniam restas la samaj

Steriligitaj gantoj

Mia korpo ne sentas la varmon de via

Niaj manoj ne tuŝas

Nia estaĵo ne fariĝas unu tuto

=

Kio ajn okazis al homaj manoj

Mano de infano estas en ordo

Pura kaj scivolema

Esploras kiel mano de infano

Sentu kien ajn ĝi povas iri

Sennombraj montoj da rubo

Kien rigardi

=

Ĝi trovas forĵetitan ganton

Kia emocio!

Li surmetas ĝin tuj

Kaj ĝi eliras tiel facile

Ĝis via mano fariĝos pli granda

Tiam ĝi fariĝas pli malfacila

-O-

Fonto: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Antologio de premiitaj noveloj kaj poemoj. Silkworm Books, Tajlando. Angla titolo: Gloves. Tradukis kaj redaktis Erik Kuijpers.

Poeto estas Saksiri Meesomsueb, en la taja Pliaj informoj, Nakhon Sawan, 1957, pseŭdonimo Kittisak (pli). Kiel dekaĝula studento, li travivis la turbulajn 70-aj jarojn. Pri la poeto kaj lia verko, vidu aliloke en ĉi tiu blogo de Lung Jan: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/

6 Respondoj al "Gantoj (poemo de Saksiri Meesomsueb)"

  1. Frank H Vlasman diras supren

    mirinda kun tiom malmultaj vortoj dirante TIEL HG.

  2. Tino Kuis diras supren

    ์ีNun kompreneble vi ŝatus scii, kion signifas tiuj belaj nomoj.

    Saksiri Meesomsueb, ศักดิ์ศิริ มีสมสืบ, Sak signifas "potenco, honoro, famo, lerteco". Siri signifas "splendo, gloro, aŭspicia, aŭspicia" kaj aperas en multaj tajlandaj nomoj. Ekzemple la Hospitalo Siriraj aŭ 'la Gloro de la Homoj' aŭ en Reĝino Sirikit 'Auspicious Glory'.
    Mee estas 'posedi, havi' sum estas 'bona, inda' kaj sueb 'genlinio'. Do kune 'Prospera Famo' kaj 'Dignified Origin'.

    Kittisak (กิตติศักดิ์) signifas "Honorinda" aŭ "Glora".

    Bela nomo estas tre grava!

  3. Johnny B.G diras supren

    Por la entuziasmulo https://www.asymptotejournal.com/special-feature/noh-anothai-on-saksiri-meesomsueb/

    • Tino Kuis diras supren

      Granda Johnny, ke vi sendis ĉi tiun belan tekston al ni. Bela klarigo pri tiu ĉi tajlanda poezio! Ĉi tie vi povas vidi la veran naturon de la tajo en sia tuta diverseco.

      • Erik diras supren

        Johnny kaj Tino, pri tajlandaj poemoj, vidu:

        https://thesiamsociety.org/wp-content/uploads/2000/03/JSS_088_0e_SuchitraChongstitvatana_LovePoemsInModernThaiNirat.pdf

        Tio inkluzivas tajlandajn tekstojn; ili estas tiel malfacile kopieblaj el la Adobe-dosieroj..... Mi ne povas fari ĝin.

        • Tino Kuis diras supren

          Dankon, Erik, bela artikolo, kiun mi tuj elŝutis. Mi estas delonge membro de la Siam Society kaj multe vojaĝis kun ili.


lasu komenton

Thailandblog.nl uzas kuketojn

Nia retejo funkcias plej bone danke al kuketoj. Tiel ni povas memori viajn agordojn, fari al vi personan oferton kaj vi helpas nin plibonigi la kvaliton de la retejo. legu pli

Jes, mi volas bonan retejon