Αγαπητοί συντάκτες,

Αυτή τη στιγμή δουλεύω πάνω σε όλα τα έγγραφα που χρειάζονται για να φέρω έναν καλό μου γνωστό στην Ολλανδία με βίζα βραχείας διαμονής για 90 ημέρες.

Τώρα έχω μια ερώτηση σχετικά με την επιστολή πρόσκλησης που θέλω να επισυνάψω χωριστά, μπορεί να είναι γραμμένη στα ολλανδικά ή είναι η καλύτερη αγγλική επιστολή για αυτό; Δεν ήταν δυνατή η εύρεση πληροφοριών για αυτό.

Παρακαλώ σχολιάστε,

Gerard


Αγαπητέ Gerard,

Οι υπάλληλοι που χειρίζονται την αίτηση για βίζα είναι απλώς ολλανδόφωνοι. Φυσικά θα μιλούν και αγγλικά. Επομένως, μπορείτε εύκολα να υποβάλετε συνοδευτικές επιστολές και άλλα έγγραφα στα ολλανδικά. Στο αρχείο Σένγκεν - όταν ρωτήθηκε ποια έγγραφα να προσκομίσετε - ένα από τα σημεία που αναφέρω είναι γραμμένο το εξής:

«Μια ολλανδική ή αγγλική συνοδευτική επιστολή που συντάχθηκε από τον αλλοδαπό υπήκοο ή/και χορηγό (μαζί ή χωριστά). Για το Βέλγιο, μπορείτε να ενσωματώσετε μια τέτοια εξήγηση στην επιστολή πρόσκλησης από τον διαιτητή. Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιστολή για να τονίσετε τον σκοπό του ταξιδιού για άλλη μια φορά και ότι ο ξένος υπήκοος και χορηγός θα φροντίσει ώστε ο επισκέπτης να φύγει εγκαίρως από την Ευρώπη. Για παράδειγμα, μπορείτε να γράψετε ότι ο Ταϊλανδός θέλει να γνωρίσει την οικογένεια και τους φίλους του, την κουλτούρα εδώ, την ολλανδική γλώσσα και φυσικά ο επισκέπτης θα διασφαλίσει ότι ο επισκέπτης θα επιστρέψει εγκαίρως, επειδή δεν θέλετε να ρίξετε το δικό σας γυαλιά στο μέλλον και θα τηρείτε όλους τους κανόνες».

Δυστυχώς, το back office του RSO (το οποίο χειρίζεται αιτήσεις για ολλανδικές βίζες σε όλη την περιοχή στην Κουάλα Λουμπούρ) έχει δηλώσει ότι θέλει να δει μεταφρασμένα έγγραφα της Ταϊλάνδης. Αυτό συμβαίνει επειδή το προσωπικό δεν μιλά αυτή τη γλώσσα. Το RSO μου έγραψε για αυτό στα μέσα του 2015:
«Όσον αφορά τη γλώσσα των εγγράφων: είναι πράγματι αλήθεια ότι ο ιστότοπος του VFS αναφέρει ότι τα έγγραφα μπορούν να υποβληθούν και στα ταϊλανδικά. Οι υπάλληλοι της πρεσβείας μιλούν αυτή τη γλώσσα, αλλά οι υπάλληλοι στο back office στην Κουάλα Λουμπούρ όχι. Στην πράξη, αυτό μερικές φορές οδηγεί σε καθυστερήσεις στη διεκπεραίωση της αίτησης θεώρησης. Οι πληροφορίες θα τροποποιηθούν σύντομα και θα ζητηθεί αγγλική μετάφραση για όλα τα ταϊλανδικά έγγραφα.»

Και αυτό επιβεβαιώθηκε από το RSO ξανά νωρίτερα φέτος:
«Τα συνοδευτικά έγγραφα θα πρέπει να μεταφραστούν στα αγγλικά προκειμένου να καταστεί δυνατή η σωστή αξιολόγηση της αίτησης θεώρησης. Επιπλέον, είναι σημαντικό να υπάρχουν διαθέσιμες αυτές οι μεταφράσεις όταν ο αιτών ταξιδεύει στην Ολλανδία, επειδή το Marechaussee στο Schiphol μπορεί επίσης να ζητήσει δικαιολογητικά.»

Επομένως, εφόσον όλα τα έγγραφα είναι στα αγγλικά ή στα ολλανδικά, δεν χρειάζεται να ανησυχείτε. Αυτό που αναρωτιέμαι είναι πώς γίνεται ο χειρισμός των ταϊλανδικών αποδεικτικών στοιχείων. Ένα τραπεζικό βιβλίο εξακολουθεί να είναι αρκετά εύκολο να κατανοηθεί. Αλλά, για παράδειγμα, μια σύμβαση εργασίας της Ταϊλάνδης ή ο τίτλος ιδιοκτησίας ενός τεμαχίου γης θα πρέπει να μεταφραστεί. Ωστόσο, δεν αναφέρεται πουθενά ότι αυτό πρέπει να είναι μετάφραση από ορκωτό μεταφραστή. Αυτό μπορεί να γίνει αρκετά ακριβό ανέκδοτο αν θέλετε να μεταφραστούν περισσότερες από 2-3 σελίδες! Θα μπορούσε κανείς να πάρει ένα παράδειγμα από τα Αγγλικά (μη μέλος του Σένγκεν), που αποδέχονται μια αυτογραμμένη μετάφραση με την προϋπόθεση ότι δηλώνουν ότι η μετάφραση είναι σωστή. Ο υπάλληλος γραφείου που συλλέγει τα έγγραφα είναι Ταϊλανδός, επομένως θα μπορούσε γρήγορα να αξιολογήσει εάν η μετάφραση είναι σωστή. Ως προς το περιεχόμενο, πραγματικά δεν ενδιαφέρεται κανείς για το περιεχόμενο τέτοιων αποδεικτικών στοιχείων, εφόσον βλέπει ότι υπάρχει ένα πραγματικό συμβόλαιο ή πράξη. Δυστυχώς, δεν έχω σαφή απάντηση σε αυτό και υπάρχει επίσης έλλειψη εξήγησης στις οδηγίες προς τους αιτούντες θεώρηση. Κατά τη γνώμη μου, μπορείτε στη συνέχεια να ερμηνεύσετε τις οδηγίες προς όφελός σας, ώστε να μην σας κυνηγούν με περιττά έξοδα. Εάν δεν είστε ικανοποιημένοι και χρειάζεστε περαιτέρω τεκμηρίωση, αυτό μπορεί να οδηγήσει σε καθυστέρηση στην επεξεργασία της αίτησης.

Μπορείτε να βρείτε ολόκληρο τον Φάκελο Σένγκεν εδώ, ο οποίος είναι πιο ενημερωμένος σχετικά με το VFS (ακόμα προαιρετικό μέρος, τα τέλη έχουν αυξηθεί):
www.thailandblog.nl/wp-content/uploads/Schengenvisum-dossier-januari-2015-complete.pdf

Met Groet vriendelijke,

Rob V.

Δεν υπάρχουν σχόλια.


Αφήστε ένα σχόλιο

Το Thailandblog.nl χρησιμοποιεί cookies

Ο ιστότοπός μας λειτουργεί καλύτερα χάρη στα cookies. Με αυτόν τον τρόπο μπορούμε να θυμηθούμε τις ρυθμίσεις σας, να σας κάνουμε μια προσωπική προσφορά και να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε την ποιότητα του ιστότοπου. Διαβάστε περισσότερα

Ναι, θέλω μια καλή ιστοσελίδα