It's Gonna Move (ένα ποίημα του Naowarat Pongpaiboon)
Η Νοτιοανατολική Ασία Γράφει Ανθολογία Ταϊλανδικών Διηγημάτων και Ποιημάτων. Μια ανθολογία από βραβευμένα διηγήματα και ποιήματα. Silkworm Books, Ταϊλάνδη.
Αυτό το ποίημα γράφτηκε κατά τη διάρκεια των ταραχών του Οκτωβρίου του 1973, όταν ανατράπηκε η κυβέρνηση Thanom Kittikachorn. Με τον όρο «ζιζάνια» εννοείται η παράνομη, τυραννική εξουσία. «το μικρό σαλιγκάρι» αντιπροσωπεύει τους πολλούς άγνωστους ανθρώπους που έχασαν στη συνέχεια τη ζωή τους στην Μπανγκόκ.
Ο συγγραφέας/ποιητής Prasatporn Poosusilpadhorn (ประสาทพร ภูสุศิลป์ธร, 1950) είναι περισσότερο γνωστός με το παρατσούκλι του de Plumt (วnuntahome). น ค ันธนู). Έχει περισσότερα αλλά προτιμά να τα κρατά για τον εαυτό του. Το 1983 έλαβε το Βραβείο Συγγραφής Νοτιοανατολικής Ασίας (SEA) για το έργο του.
Ταϊλάνδη… για να γίνω ποιητικός για…
Έχω διαπιστώσει με τα χρόνια ότι εμείς οι Farang γενικά δεν είμαστε πολύ εξοικειωμένοι με τη λογοτεχνία, πόσο μάλλον την ποίηση της χώρας υποδοχής μας. Οι εκπατρισμένοι που θέλουν να ενσωματωθούν έχουν γενικά μια πιο εμπεριστατωμένη γνώση, για παράδειγμα, της τοπικής γκάμα φαγητού, ποτού ή γυναικών παρά αυτού που γενικά περιγράφεται ως «ανώτερη» κουλτούρα.
Χωρίστρα…. Ίσως άλλοι αναγνωρίζουν τον εαυτό τους σε αυτό; Έγραψα αυτό το ποίημα ως αντίο σε κάποιον στην Ταϊλάνδη που μου είναι πολύ αγαπητός.
Ταξιδέψτε, μου λείπει. Μου λείπει τόσο πολύ
Μάλλον δεν είναι μυστικό για κανέναν από την οικογένεια ή τον φιλικό σας κύκλο: σας λείπουν τα ταξίδια. Σας λείπουν τα ταξίδια σε μακρινούς προορισμούς. Τεράστια ακόμη. Παράλειψη διακοπών. Αναγκάστηκε να σταματήσει ή να ακυρώσει το παγκόσμιο ταξίδι σας. Ακόμα και τα όνειρα και τα σχέδια μεγάλων αποστάσεων που ήθελες να κάνεις τα επόμενα χρόνια είναι σταθμευμένα επ' αόριστον.
Η Marianne είναι μια αεροσυνοδός με μεγάλη αγάπη για την Μπανγκόκ και τους ανθρώπους που ζουν εκεί και έγραψε το παρακάτω ποίημα κατά τη διάρκεια του «κατ' οίκον περιορισμού» της στο δωμάτιο του ξενοδοχείου. Καλό να χαλαρώσεις σε αυτές τις ταραγμένες στιγμές......
Corona ποίημα για την Ταϊλάνδη
Ένα κύμα ποιημάτων κορώνας ρέει στην Ολλανδία. Η επικαλυμμένη σοφία, τα μυτερά σονέτα και οι ελεύθεροι στίχοι παρέχουν άνεση, καθοδήγηση και ελπίδα. «Καλά θα είναι!» Κάπως έτσι ξεκινά ένα άρθρο που έγραψε η Geraldina Metselaar στο πλαίσιο του #NlblijftThuis στην ιστοσελίδα του σημερινού Algemeen Dagblad.
Ο κηπουρός και ο θάνατος
Φυσικά διάβασα όλες τις ιστορίες και τα μηνύματα για αυτούς τους χιλιάδες ανθρώπους, συμπεριλαμβανομένων των Ολλανδών, που είναι αποκλεισμένοι στο εξωτερικό και θέλουν να πάνε σπίτι τους. Όταν διάβασα ένα μήνυμα σήμερα το πρωί σχετικά με την τελευταία πτήση από τη Σιγκαπούρη στη Μπανγκόκ για την ώρα, στο οποίο ένας Ταϊλανδός έλεγε: «Αν πρέπει να πεθάνω, τότε στη χώρα μου» δεν μπορούσα να μην σκεφτώ ένα παλιό ολλανδικό ποίημα De Tuinman en de Dood. Αυτό πήγε ως εξής:
Υποβολή αναγνώστη: Ποίημα από την καρδιά
Σκέφτομαι την Ολλανδία τη νύχτα
Τότε σκέφτομαι όλη αυτή την ομορφιά
Η χώρα μας είναι υπέροχη
Κι όμως με κάνει θήραμα
Απλά πάντα αυτός ο καιρός της ευλογιάς
Δεν το χρειάζομαι πλέον
Υποβολή Αναγνώστη: Ποίημα
Σκέφτομαι την Ολλανδία τη νύχτα,
Μετά με φέρνουν στον ύπνο μου,
Δεν μπορώ πια να κλείσω τα μάτια μου.
Καυτά δάκρυα κυλούν σαν στόμια
Ταϊλανδική ποίηση γεννημένη από πολιτικό αγώνα (1)
Αυτό το άρθρο εστιάζει σε ένα ταϊλανδέζικο ποίημα μεταφρασμένο από τα αγγλικά. Δύο από αυτά είναι του ποιητή Chiranan Pitpreecha, φοιτητή ακτιβιστή στην ταραγμένη δεκαετία του XNUMX, όταν το δημοκρατικό κίνημα μεγάλωνε και στη συνέχεια καταπνίγηκε αιματηρά. Το ποίημα «Οι πρώτες βροχές», που γράφτηκε πριν από ένα τέταρτο του αιώνα, είναι για εκείνη την εποχή της ελπίδας και της πικρής απογοήτευσης.
Συμπτωματικά, διάβασα για την έκλειψη ηλίου που θα ήταν ορατή στις 9 Μαρτίου από την Ινδονησία και τις Φιλιππίνες. Από τις πενιχρές πληροφορίες που μπορούσα να βρω, συμπέρανα ότι θα υπήρχε πιθανότητα να το δούμε και στο Τσιάνγκ Ντάο, όπου βρισκόμασταν εκείνη την εποχή. Αν και όχι εντελώς, αλλά μια μερική έκλειψη αξίζει επίσης.
Έκανα τα δύο λιμερικά παρακάτω ως απάντηση στο φαινόμενο των ελεγκτών κυκλοφορίας στα ξενοδοχεία. Δεν έχω φωτογραφία, αλλά νομίζω ότι μιλούν από μόνα τους.
Το 2012 γνώρισα την κοπέλα μου στην περιοχή Kanchanaburi. Από τότε έχω ταξιδέψει εκεί τέσσερις φορές το χρόνο. Έγραψα μια συλλογή ποιημάτων για τις εντυπώσεις μου.
Το 2012 γνώρισα την κοπέλα μου στην περιοχή Kanchanaburi. Από τότε έχω ταξιδέψει εκεί τέσσερις φορές το χρόνο. Έγραψα μια συλλογή ποιημάτων για τις εντυπώσεις μου.
Υποβολή αναγνώστη: Ποιήματα από τον Rob (3)
Το 2012 γνώρισα την κοπέλα μου στην περιοχή Kanchanaburi. Από τότε έχω ταξιδέψει εκεί τέσσερις φορές το χρόνο. Έγραψα μια συλλογή ποιημάτων για τις εντυπώσεις μου.