Ταϊλανδέζικη προφορά

Από Editorial
Καταχωρήθηκε στο Υποβολή αναγνώστη, Taal
Ετικέτες: , ,
7 Δεκέμβριο 2011

Συντάκτες: ένα υποβληθέν άρθρο για την ταϊλανδέζικη γλώσσα από τον Frans de Beer. 

Ο Φρανς είναι πιστός αναγνώστης του ιστολογίου της Ταϊλάνδης, έχει σπουδάσει ταϊλανδικά και το μιλάει με τη γυναίκα και την κόρη του. Για να πει στους ανθρώπους περισσότερα για την ταϊλανδέζικη γλώσσα, έχει γράψει δύο άρθρα, το πρώτο μέρος των οποίων είναι τώρα. 

Τόνεν

Καμία γλώσσα δεν ομιλείται μονότονα, υπάρχει πάντα μια παραλλαγή στον τόνο ή τον τονισμό. Οι γλώσσες στις οποίες η σημασία της λέξης εξαρτάται από τον τόνο ονομάζονται τονική γλώσσα. Γνωρίζουμε τονικές γλώσσες εγγραφής και τονικές γλώσσες περιγράμματος. Οι γλώσσες εγγραφής τόνου έχουν έναν αριθμό επίπεδων τόνων, οι οποίοι διαφέρουν ως προς τον τόνο. Στις τονικές γλώσσες του περιγράμματος, κάθε σχήμα έχει τον δικό του τόνο (πτώση, επίπεδο, ανύψωση, πτώση και άνοδος ξανά, κ.λπ.), αλλά είναι επίσης δυνατές διαφορές τόνου μέσα στο ίδιο περίγραμμα.

Τα ταϊλανδικά, μαζί με άλλους τύπους ανατολίτικων γλωσσών, ανήκουν στις τονικές γλώσσες περιγράμματος. Στην Ταϊλάνδη, το επίπεδο περίγραμμα έχει τρεις θέσεις. Η ταϊλανδέζικη γλώσσα έχει πέντε τόνους: χαμηλό, μεσαίο, υψηλό, ανερχόμενο και πτωτικό. Τα ψηλά, τα μεσαία και τα χαμηλά είναι λίγο πολύ επίπεδα. Στα ταϊλανδικά, κάθε συλλαβή έχει έναν από τους πέντε τόνους. Επομένως, μια λέξη που αποτελείται από πολλές συλλαβές έχει τον ίδιο αριθμό τόνων, οι οποίοι φυσικά δεν χρειάζεται να είναι ίσοι. Στη φωνητική μας αναπαράσταση του ταϊλανδέζικου, χρησιμοποιούμε παύλες πριν από τη συλλαβή για να υποδείξουμε τον τόνο.

toon

σημάδι

voorbeeld

Ταϊλανδέζικα

μεσαία

-

-αα

อา

χαμηλή

_

_αα

อ่า

φθίνων

aa

อ้า

ψηλά

¯

¯aa

อ๊า

αυξανόμενες

/

/aa

อ๋า 

Η σειρά σε αυτόν τον πίνακα δεν επιλέγεται τυχαία, αλλά είναι η σειρά που βρίσκεται επίσης Thailand χρησιμοποιείται κατά την καταχώριση των τόνων. Το ταϊλανδικό σενάριο είναι πλήρως σχεδιασμένο για τη χρήση τόνων. Οι λέξεις που διαφέρουν μόνο στον τόνο εξακολουθούν να γράφονται διαφορετικά.

Τα σύμφωνα στην αρχή μιας λέξης

Απλά σύμφωνα

Στα Ταϊλανδικά, εμφανίζονται τα ακόλουθα αρχικά σύμφωνα

k-ήχος ng ng-ήχος (όπως στο king)

p μη αναρροφημενος p l

t μη αναπνευστικό t r σύντομος ήχος

d s

β ω

kh αναρροφημένο kw διπλοβιλικό w

ph αναρροφημένο p j

ου αναρροφήθηκε t tj ως de tj στο tjalk ή dj σε κουρέλι

m ch ως ch σε αλλαγή

n ? απότομη αρχή ή τέλος ενός φωνήεντος

Ένα σύμφωνο αναρροφάται εάν ένα ρεύμα αέρα ακολουθεί τον ήχο. Στη φωνητική παράσταση το δηλώνουμε με ένα h μετά το σύμφωνο. Αυτά είναι τα σύμφωνα k, p και t. αναρροφήθηκε έτσι kh, ph και th. Τα ολλανδικά έχουν συχνά μη αναρροφούμενους ήχους k, p και t, αλλά οι αναρροφημένες μορφές εμφανίζονται σε διαλέκτους στα βορειοανατολικά της Ολλανδίας. Η αγγλική γλώσσα φιλοδοξεί πολύ πιο συχνά (τσάι, σπρώξιμο κ.λπ.)

Το Thai έχει αναρροφημένα και μη αναρροφημένα σύμφωνα το ένα δίπλα στο άλλο. Αυτή η διαφορά είναι εξίσου σημαντική με τη διαφορά μεταξύ του «d» και του «t» στη γλώσσα μας. Για εμάς η λέξη στέγη αποκτά εντελώς διαφορετική σημασία αν την προφέρουμε με «τ» αντί για «δ» (άρα κλαδί). Παρεμπιπτόντως, ο Thai γνωρίζει επίσης τη διαφορά μεταξύ «d» και «t». Θα γίνεις κατανοητός στα αγγλικά αν χρησιμοποιείς μερικά μη αναρροφημένα p εδώ κι εκεί όπου πρέπει να αναρροφηθούν. Στην Ταϊλάνδη, οι παρεξηγήσεις είναι πολλές αν χειριστείτε αυτό το γεγονός απρόσεκτα.

Το «ch» μπορεί να θεωρηθεί στα Ταϊλανδικά ως η αναρροφημένη εκδοχή του «tj». Δεν ξέρουμε το «ng» στην αρχή μιας λέξης στη γλώσσα μας. Με λίγη εξάσκηση, αυτός ο αρχικός ήχος μπορεί να μάθει. Οι ομιλητές της Ταϊλάνδης συχνά προφέρουν το 'r' ως 'l'. Αν είναι καθόλου ήχος r, είναι ένα σύντομο ρολό της άκρης της γλώσσας.

Διπλά σύμφωνα

Το Thai έχει μόνο ένα μικρό αριθμό συμφώνων (ομάδες συμφώνων που προφέρονται το ένα μετά το άλλο χωρίς την παρέμβαση φωνήεντος). Αυτά τα συμπλέγματα βρίσκονται πάντα στην αρχή μιας συλλαβής, ποτέ στο τέλος. Το πρώτο γράμμα είναι πάντα k, p ή t, όπου τα k και p μπορούν επίσης να αναρροφηθούν. Το δεύτερο γράμμα είναι r, l ή w. Δεν συμβαίνουν όλοι οι συνδυασμοί, όπως φαίνεται στον παρακάτω πίνακα.

kr μη αναρροφημένος k με βραχύ r πλ μη αναρροφημένος p με l

kl μη αναρροφημενο k με l pr μη αναρροφημενο p με κοντο r

kw μη αναρροφημένο k με w phl αναρροφημένο p με l

khr αναρροφήθηκε k με κοντό r phr αναρροφημένο p με κοντό r

khl αναρροφημένο k με l tr μη αναρροφημένο t με κοντό r

khw αναρροφήθηκε k με w

Σημείωση: Τα ηχεία της Ταϊλάνδης είναι αρκετά ατημέλητα με τα συμπλέγματα προφοράς, μερικές φορές το δεύτερο γράμμα εξαφανίζεται ή το δεύτερο r προφέρεται ως l.

Τέλος σύμφωνα

Στο τέλος μιας λέξης ή συλλαβής έχουμε τις εξής δυνατότητες:

  1. κλίνκερ
  2. Απότομα σπασμένο φωνήεν (φωνήεν με γλωττίδα))
  3. ημι-σύμφωνο? j ή w
  4. M, n, ng (ρινική ή ρινική)
  5. K,p ή t (γδούρα)

Στην περίπτωση μιας πολυσύλλαβης λέξης, οι γλωσσικές στάσεις μέσα στη λέξη εξαφανίζονται στην κανονική ομιλία. Επομένως, η περίπτωση 2 ισχύει μόνο για τις καταλήξεις λέξεων.

Ο τρόπος με τον οποίο προφέρεται ένα k, p ή t στο τέλος μιας λέξης στα Ταϊλανδικά διαφέρει ουσιαστικά από την ολλανδική προφορά. Τα k, p ή t είναι τα λεγόμενα αποφρακτικά. Σχηματίζονται με το προσωρινό κλείσιμο της ροής αέρα. Ο τρόπος κλεισίματος καθορίζει τον ήχο. Για παράδειγμα, το p σχηματίζεται με το κλείσιμο των χειλιών, στο t η ροή του αέρα εμποδίζεται με την άκρη της γλώσσας και τα δόντια, το k σχηματίζεται πιέζοντας το μεσαίο τμήμα της γλώσσας στον ουρανίσκο.

Για να γνωρίσουμε την ταϊλανδέζικη γλώσσα, χρησιμοποιούμε τη λέξη hopman. Η προφορά του «p» στο Hopman μπορεί να γίνει με δύο τρόπους, δηλαδή:

  1. Η λέξη hop ακολουθούμενη από τη λέξη man. Εδώ, μετά την προφορά του 'p', τα χείλη χωρίζονται προσωρινά και μετά κλείνουν ξανά όταν σχηματιστεί το 'm'.
  2. Με τη δεύτερη δήλωση, τα χείλη παραμένουν κλειστά μεταξύ του 'p' και του 'm'. Όταν προφέρεται το 'p', τα χείλη κλείνουν, δεν ανοίγουν ξανά, σχηματίζεται το 'm' και μόνο με το 'a' τα χείλη ξαναχωρίζουν.

Αυτός ο τελευταίος τρόπος χρησιμοποιείται στην Ταϊλάνδη για το τελικό σύμφωνο «k», «p» και «t». Αυτό διαφέρει τόσο πολύ από την προφορά μας που ένα ολλανδικό αυτί μερικές φορές δεν ακούει καθόλου αυτό το τελικό σύμφωνο. Σε εμάς ακούγεται ότι το σύμφωνο είναι μόνο μισοτελειωμένο, η απελευθερωτική ροή αέρα στο τέλος λείπει.

Στη φωνητική, γίνεται επίσης διάκριση μεταξύ αυτών των δύο τρόπων προφοράς. Για τα Ολλανδικά, τα αποφρακτικά απελευθερώνονται στο τέλος μιας λέξης. Η φωνητική απόδοση της λέξης γάτα είναι καθ. Το «h» στο τέλος δείχνει την απελευθερωμένη ροή αέρα. Το Thai δεν έχει κυκλοφορήσει τελικά αποφρακτικά. Η ταϊλανδική προφορά της λέξης cat είναι φωνητικά cat.

φωνήεντα

Το Thai έχει μια μακρά και μια σύντομη εκδοχή πολλών καθαρών φωνηέντων. Η μακρά έκδοση διαρκεί περίπου δύο φορές περισσότερο από τη σύντομη. Μια επισκόπηση των μακρών και βραχέων φωνηέντων:

o σύντομος ήχος

ωο μακρύς ο ήχος σαν στον αργαλειό

Ω σύντομο ω ήχος σαν το πρωί, αλλά λίγο περισσότερο

Ω; Μακρύ ω, αλλά κόψτε απότομα

i σύντομος δηλαδή ακούγομαι όπως στο Piet, αλλά πιο κοντός

δηλαδή μακρύς δηλαδή ήχος όπως στο βλ

oe σύντομος oe ήχος όπως στο ύφασμα

οε: μακρύς ήχος οε όπως στο ρέψιμο

u σύντομος ήχος u? ένα εσείς με ένα φαρδύ τραβηγμένο στόμα

uu long u ήχος? ένα uu με φαρδύ τραβηγμένο στόμα

ee σύντομος ήχος

εε μακρύς ήχος εε όπως στο κόκκαλο

αε μακρύ αε ήχος όπως στη μιζέρια

eu μακρύς eu ήχος όπως στο de, αλλά περισσότερο

Τα καθαρά φωνήεντα είναι πολύφθογγοι. οι ήχοι των φωνηέντων ρέουν ομαλά ο ένας μέσα στον άλλο.

αναγνώριση λέξης

Η αναγνώριση λέξεων στα Ταϊλανδικά βασίζεται σε μεγάλο βαθμό στο φωνήεν και τον τόνο. Επομένως, ο ταϊλανδικός τρόπος αναγνώρισης λέξεων λειτουργεί διαφορετικά από τον δικό μας τρόπο. Για εμάς, τα συμπλέγματα συμφώνων στην αρχή και στο τέλος μιας συλλαβής είναι σημαντικά κριτήρια. Στην Ταϊλάνδη οι άνθρωποι ακούν πολύ περισσότερο το φωνήεν και τον τόνο. Αυτό ακούγεται ήδη όταν ακούτε κάποιους Ταϊλανδούς να μιλάνε αγγλικά. Συχνά περίπλοκες καταλήξεις λέξεων ή συμπλέγματα συμφώνων εκφυλίζονται σε ένα μόνο σύμφωνο (έναντι γίνεται ξανά ή ξανά) Το όνομά μου French προφέρεται Fan στα Ταϊλανδικά.

Στα Ταϊλανδικά, η παραμέληση των συμπλεγμάτων συμφώνων προκαλεί πολύ λιγότερη σύγχυση στους ομιλητές της Ταϊλάνδης από ό,τι αν αυτό γινόταν στα Ολλανδικά, για παράδειγμα.

(πηγή LJM van Moergestel)

30 Απαντήσεις στο “Tai Pronunciation”

  1. jim λέει επάνω

    Φοβάμαι ότι αυτό περισσότερο φοβίζει παρά βοηθάει, αλλά ένα Α + για την οικονομική δυνατότητα 😉

    • Robbie λέει επάνω

      Όχι, δεν με τρομάζει καθόλου, μου αρέσει να μαθαίνω. Οποιαδήποτε βοήθεια είναι ευπρόσδεκτη. Και το να το βλέπεις συστηματικά καταχωρημένο εδώ, ακόμα και με ολλανδική εξήγηση, είναι πολύ πολύτιμο!
      Ευχαριστώ, Φρανς! Ανυπομονώ ήδη για το δεύτερο μέρος σας!

      @Jim, σίγουρα εννοούσες «προσπάθεια» αντί για «οικονομία»;

      • jim λέει επάνω

        Idk.. ήταν ακόμα πολύ νωρίς. το αγγλικό μέρος του εγκεφάλου δεν είχε ακόμα αρκετό καφέ 😉

        όσον αφορά την προφορά, νομίζω ότι καλύτερα να παρακάμψεις όλο το φωνητικό μέρος και να ξεκινήσεις αμέσως με το “manee mana”.
        βλέπω: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas λέει επάνω

    Πφφ, αν το διαβάσετε έτσι, δεν είναι εύκολο, αλλά νομίζω ότι όταν το δουλεύω πραγματικά, είναι επίσης πιο εύκολο να το καταλάβω.
    Επίσης ένας διασκεδαστικός τρόπος για να μάθετε ταϊλανδικά:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Άλλες 10 μέρες και μετά θα πετάξω ξανά στη χώρα των ονείρων μου για 2 μήνες, τον Klaas.

  3. ικανότητα λέει επάνω

    Τέλος, μια ξεκάθαρη, πλήρης και ουσιαστική ιστορία για την προφορά του Ταϊλανδέζικου. Είναι φυσικά και στο ολλανδικό-ταϊλανδικό λεξικό του van Moergestel, ένα «πρέπει» επίσης επειδή η προφορά αναπαράγεται τόσο καλά. Εκτυπώστε το και βάλτε το στο τραπέζι για να το διαβάζετε τακτικά.
    Ότι στα ταϊλανδικά τα φωνήεντα και ο τόνος είναι σημαντικά για την καλή κατανόηση, ενώ στα ολλανδικά τα σύμφωνα είναι εξηγώ πάντα λέγοντας τα εξής:
    “Ek go nir Oemstirdeem” Όλα τα φωνήεντα είναι λάθος και όμως καταλαβαίνουμε: Πάω στο Άμστερνταμ. Όταν μαθαίνετε ταϊλανδικά, μάθετε καλά τα φωνήεντα και ειδικά τους τόνους. Εάν θέλετε να εξασκηθείτε στη διαφορά μεταξύ αναρροφημένου και μη αναρροφημένου k, p και t, κρατήστε το ένα χέρι πάνω από το στόμα σας και θα νιώσετε κάποια ή καθόλου ροή αέρα να βγαίνει από το στόμα σας. Μπορείτε να το κάνετε και με έναν αναπτήρα, ο οποίος πρέπει να συνεχίσει να καίγεται ή να σβήσει.
    Μετά άλλο ένα αστείο για τη σημασία των τόνων. Αν πεις: phom chob khie maa και οι δύο τελευταίοι τόνοι είναι resp. χαμηλά και ψηλά τότε λες: μου αρέσει η ιππασία. Αν κάνεις έναν φθίνοντα και μετά έναν ανοδικό τόνο, λες: Λατρεύω τα κακά του σκύλου. Υπάρχουν περισσότερα τέτοια ανέκδοτα, αλλά είναι λιγότερο κατάλληλα για ένα προσεγμένο blog όπως αυτό. Αλλά έχετε προειδοποιηθεί για αυτό!

    • Arie λέει επάνω

      Τίνο,

      Είσαι ο Τίνος που συνάντησα κάποτε στο Coconut Pool Bar του Prince Palace Hotel;

      • τινο αγνή λέει επάνω

        Αν ήταν μια από εκείνες τις μέρες που αυτά τα σύννεφα τέφρας από την Ισλανδία μας εμπόδισαν να πετάξουμε για μια εβδομάδα, τότε η απάντηση είναι ναι. Πως και έτσι? Θέλετε μαθήματα ταϊλανδέζικου;

        • Arie λέει επάνω

          Γεια σου Τίνο,

          Όχι δεν ήταν τότε, ήταν νωρίτερα. Αλλά με το επίθετό σου είναι ξεκάθαρο. Όχι, ανταλλάξαμε και τηλέφωνα, αλλά δεν μπόρεσα να επικοινωνήσω μαζί σας αργότερα, κάτι που μου φάνηκε κρίμα. γιατί ακόμα κι αν η επαφή ήταν μόνο λίγες ώρες το πολύ, ήταν πολύ ευχάριστη και συζητήθηκε και ο Βλάαρντινγκεν. Στείλτε μου email για να απαντήσω λίγο πιο εύκολα, γιατί αυτό θα είναι αρκετά ιδιωτικό και δεν θα ενδιαφέρει όλους ή ίσως κανέναν. ([προστασία μέσω email])

          Με εκτίμηση,
          Arie

  4. Μαίρη Μπεργκ λέει επάνω

    Είναι ο κύριος Frans de Beer μου στην Ολλανδία ή στην Ταϊλάνδη και μπορούμε επίσης να πάρουμε μαθήματα από αυτόν;

    • Frans de Beer λέει επάνω

      Ο κ. Frans de Beer βρίσκεται στο Almere της Ολλανδίας

  5. Anton λέει επάνω

    Ξεκάθαρο και διδακτικό. Ανυπομονώ για το μέρος 2 🙂

  6. Robert λέει επάνω

    Βρήκα το μέρος σχετικά με την αναγνώριση λέξεων από τους Ταϊλανδούς ιδιαίτερα ενδιαφέρον – εξηγεί γιατί μπορούμε να ερμηνεύσουμε τα «φτωχά» ολλανδικά ή αγγλικά και γιατί δεν καταλαβαίνουμε ότι οι Ταϊλανδοί δεν μπορούν να ερμηνεύσουν το φτωχό ταϊλανδέζικο μας, ακόμα κι αν διαφέρει (για εμάς τότε ) λίγο από τον τόνο.

  7. HenkW. λέει επάνω

    Ένα απλό βιβλιαράκι με ιστορία και καλό γλωσσάρι θα βοηθούσε πολύ. Δοκιμάστε να μεταφράσετε τον Benjawan Poomsam Becker (Για προχωρημένους) από τα Ταϊλανδικά στα Ολλανδικά. Δεν λειτουργεί καν στα αγγλικά. Υποδεικνύει μια καθολική μετάφραση. (Οι αρχάριοι και οι μέσοι είναι καλοί, αλλά πολύ σύντομοι.) Τελείως διαφορετικό από αυτό που μας σερβίρουν στο σχολείο στην Ολλανδία. (Μετάφραση λέξεων) Και ποιο είναι το νόημα, όταν μαθαίνεις Phasa Klaang και όλοι μιλούν Phasa Chiangmai. 25000 μπατ στο φεγγάρι και οι άνθρωποι δεν σε καταλαβαίνουν εδώ. Ίσως αν περισσότεροι κάτοικοι της Μπανγκόκ ανταλλάξουν την Μπανγκόκ με το Τσιανγκμάι. Αν το συγκρίνετε με τη σειρά Oxford (προς πώληση στο Se-ed), οι Ταϊλανδοί έχουν πολύ περισσότερες επιλογές για να μάθουν αγγλικά. Φαίνεται ωραίο και έχει καλό λεξιλόγιο. Ανάγνωση, γραφή και ομιλία, και το δύσκολο ένα βήμα παραπέρα στην επίσημη γλώσσα του κοινοβουλίου, για παράδειγμα. Πολύς δρόμος ακόμα. Θα τα καταφέρω, και είμαι μόλις 60. Μετά από τρεις μέρες περιοδείας με τη μοτοσικλέτα μου, Fang, Doi Angkhaan, μίλησα με τους συνοριοφύλακες, τον ιδιοκτήτη του ξενοδοχείου και τους στρατιώτες στο σημείο ελέγχου για το Chiang Dao. Δεν ήταν καθόλου πρόβλημα, μίλησε καλά το Phasa Khlaang. Ακόμη και οι λαοί Lahu προσπάθησαν να γίνουν κατανοητοί με αυτόν τον τρόπο. Κάνει κάποιον να πιστεύει ότι οι Ταϊλανδοί προτιμούν να μιλούν τη διάλεκτό τους στο Τσιανγκμάι. Και θα πρέπει να μάθετε τους ήχους και τους τόνους στην πράξη. Πολύ κέφι, δεν με πιστεύεις; απλά ζητήστε από την αγορά ένα κιλό μύδια. Καλα να περνας.

    • κλειδιά λέει επάνω

      Αγαπητέ Hank W.
      Γελώντας όταν ήμασταν στην Ταϊλάνδη για πρώτη φορά. Οι 3 φίλοι μου κι εγώ. Και ήταν ακόμα στη σκηνή του Άρθουρ.
      ας με χαιρετίσουμε με τον Χόι φίλε. Και αυτό ήταν πράγματι πολύ κέφι. Το σκέφτομαι συχνά. Και τώρα το διασκεδάζεις. Το αφήνω λοιπόν στη γυναίκα μου όταν πάμε να αγοράσουμε μύδια. Όταν είμαστε στην Ταϊλάνδη. Και συνεχίζουν να γελάνε με τον κώλο τους όταν το κάνω. Αν και τα επισημαίνω, πρέπει να το ξαναπώ περίπου 3 φορές. Είμαι εξίσου ενθουσιασμένος με αυτό με εκείνη
      Χαιρετίσματα Pon & Kees

  8. Χανς Γ λέει επάνω

    Είμαι ευχαριστημένος με αυτό.
    Ένα μέρος είναι επίσης στην πορεία μου, αλλά το βρίσκω πιο εκτεταμένο και ακόμα ωραίο και συμπαγές.
    Ανυπομονούμε για το επόμενο μέρος.
    Τώρα η απόδοσή μου…

  9. τινο αγνή λέει επάνω

    Για την εκμάθηση του vermaeck και από λαϊκό αίτημα τρία ακόμη ανέκδοτα σχετικά με τη λανθασμένη χρήση των ήχων και των φωνηέντων στα Ταϊλανδέζικα, προσωπικά βιωμένα.
    Ένας Βέλγος μπαίνει σε ένα γραφείο στο Τσιάνγκ Μάι για να αγοράσει εισιτήρια για το ταξίδι της επιστροφής στην αγαπημένη του πατρίδα. Βλέπει μια κυρία να κάθεται πίσω από ένα γραφείο και ρωτά: Khoen khai toea mai khrab; Αν έλεγε tua με ανερχόμενο τόνο, θα ρωτούσε: Πουλάς εισιτήρια; Αλλά χρησιμοποιεί ένα επίπεδο μεσαίο τόνο και μετά toea σημαίνει σώμα ή σώμα και έτσι ρωτά: Πουλάς το σώμα σου; Ή: Είσαι πόρνη;
    Ένας Ταϊλανδός μιλάει με έναν Σουηδό. Ο Ταϊλανδός ρωτά: Η χώρα σας είναι πολύ κρύα, έτσι δεν είναι; Και ο Σουηδός απαντά: Chai, hi ma tog boi boi. Γεια σου μα (όπως στα Ιμαλάια) με δύο μικρά φωνήεντα και έναν χαμηλό και έναν ψηλό τόνο σημαίνει χιόνι, αλλά χρησιμοποιεί δύο μακριά φωνήεντα και δύο ανερχόμενους τόνους και μετά λέει: Ναι, στη Σουηδία πέφτουν συχνά σκυλιά μουνί.
    Ένας Ολλανδός λέει στην Ταϊλανδέζα φίλη του: Khoen soeay Maak. Όταν προφέρει το soeay με ανερχόμενο τόνο, λέει: είσαι πολύ όμορφη. Αλλά χρησιμοποιεί ένα επίπεδο ενδιάμεσο τόνο και μετά λέει, Είσαι ένα κορίτσι που δεν τυχαίνει ποτέ. Προσοχή λοιπόν στους τόνους και τα φωνήεντά σας. Ευτυχώς, οι περισσότεροι Ταϊλανδοί είναι πολύ καλά μορφωμένοι για να θυμώσουν ή να γελάσουν μαζί σας

    • Anton λέει επάνω

      Η εμπειρία μου είναι ότι γελάνε με αυτό. Κάνοντας όμως αυτό γιατί καταλαβαίνουν ότι εννοείς καλά και γι' αυτό τους αρέσει. Δεν σε γελάνε για να σε πληγώσουν.

  10. τινο αγνή λέει επάνω

    Προς τον εκδότη: Ο κ. de Beer δεν το έγραψε αυτό. Προέρχεται κυριολεκτικά και ολόκληρο από το Ολλανδο-Ταϊλανδικό λεξικό του LJM van Moergestel, που ήδη ανέφερα. Λογοκλοπή λοιπόν. Παρακαλώ δημοσιεύστε μια διόρθωση.

    • Frans de Beer λέει επάνω

      Έχω προσθέσει επίσης την αναφορά της πηγής. Άλλωστε έχω την άδεια να το δημοσιεύσω.

      • τινο αγνή λέει επάνω

        Πάνω από το άρθρο είναι πολύ ξεκάθαρο ότι το έχετε γράψει αυτό και δεν το έχετε γράψει. Επομένως, δεν μπορείτε να βασιστείτε σε αναφορά ή άδεια πηγής. Είναι και παραμένει λογοκλοπή. Αναμένω λοιπόν μια συγγνώμη από εσάς και εκ μέρους των συντακτών.
        Είναι μια εξαιρετική ιστορία, παρεμπιπτόντως, και χαίρομαι που δημοσιεύτηκε. Εύχομαι όλοι οι Ολλανδοί στην Ταϊλάνδη να είναι τόσο ενεργοί με τα Ταϊλάνδη όσο εσείς.

        • Khun Peter (εκδότης) λέει επάνω

          @ Tino, ίσως δεν έπρεπε να φυσάς τόσο ψηλά από τον πύργο. Κανείς δεν χρειάζεται να σου ζητήσει συγγνώμη. Ο συγγραφέας έχει άδεια, αυτό είναι.

  11. Νταν Σ. λέει επάνω

    Μόλις πέρασα το τρίτο μάθημα συνομιλίας στην Ταϊλάνδη με ένα μεταφραστικό γραφείο http://www.suwannaphoom.nl στο Αλμέρε. Εν μέρει χάρη στις καθημερινές συζητήσεις με τη σύζυγό μου Waew, η εξέλιξη πηγαίνει αρκετά γρήγορα. Τα μαθήματα συνιστώνται ιδιαίτερα για όσους απολαμβάνουν να μαθαίνουν αυτή τη συναρπαστική γλώσσα με χαλαρό τρόπο στην Ολλανδία.

    Δυστυχώς δεν μπορώ να διαβάσω και να γράψω ακόμα τη γλώσσα.. Αλλά θα το κάνω και αυτό. Προς το παρόν μόνο φωνητικά...

    Παραδείγματα προτάσεων:

    – Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai shark

    (Παίρνω φάρμακα γρήγορα σήμερα, οπότε αύριο θα είμαι καλύτερα)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Είμαι ευχαριστημένος με το δώρο που μου έκανε ένας φίλος)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (πλύνετε πρώτα τα χέρια και μετά φάτε)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Δεν χρειάζεται να κάνετε αίτηση, έχετε ήδη δουλειά, έτσι δεν είναι;

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Μου αρέσουν τα πικάντικα, τα γλυκόξινα ή αλλιώς τα αλμυρά φαγητά

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    ένα αεροπορικό εισιτήριο μετ' επιστροφής για το Άμστερνταμ Μπανγκόκ κοστίζει περίπου 30,000 μπατ

    • HenkW. λέει επάνω

      Αγαπητέ Νταν,
      Καλή τύχη με το μάθημα της Ταϊλάνδης. Νομίζω ότι είναι καλό να μάθουμε να διαβάζουμε το συντομότερο δυνατό.
      76 φωνήεντα και σύμφωνα. Το πρόβλημα που θα προκύψει στην περίπτωσή σας είναι πάλι οι ήχοι.Πραγματικά πρέπει να εμπλέκετε τους Mai iek, to, tri και chatawa. Εάν λέγατε τις παραπάνω προτάσεις στην Ταϊλάνδη, θα παρατηρήσετε ότι θα προφέρετε τους ήχους λανθασμένα. Πόσο εύκολα πρόφερα μια ερωτηματική πρόταση με αύξουσα σειρά στην αρχή. Και μετά μπαίνεις στην ομίχλη. Η αναγνώριση είναι εύκολη, 1 2 3 και +
      Έτσι, ο τερματισμός μιας ερωτηματικής πρότασης με καβούρι chai mai αποτρέπει ήδη πολλά προβλήματα.
      Και πάλι επιτυχία.

      • Δανός λέει επάνω

        Φυσικά και μπορώ να προφέρω αυτές τις προτάσεις με τους σωστούς τόνους, αλλά δεν τις έχω συμπεριλάβει τώρα. Έχω κάνει ένα μάθημα συνομιλίας, ώστε να μπορώ επίσης να γίνω κατανοητός στην Ταϊλάνδη

  12. Δανός λέει επάνω

    Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων στο NL, οι τόνοι περιλαμβάνονται από το μάθημα 1, έτσι ώστε να έχετε ένα εξαιρετικό μάθημα προφοράς. Μπορώ λοιπόν να μιλάω και να καταλαβαίνω τη γλώσσα, αλλά όχι ακόμα να διαβάζω και να γράφω με τους ταϊλανδικούς χαρακτήρες. Τα ταϊλανδέζικα πεθερικά μου σοκαρίστηκαν όταν άκουσαν πόσο καλά μιλούσα ήδη τη γλώσσα τους. Επομένως, μην ανησυχείτε HenkW.

  13. Βασιλιάς Γάλλος λέει επάνω

    Τώρα κατάλαβα γιατί θυμώνει η κοπέλα μου, δεν ακούω το όνομα του Φαν.

  14. lex k λέει επάνω

    Αυτή είναι μια ακριβής αναπαραγωγή ενός από τα φυλλάδια που αγόρασα για ένα από τα ταξίδια μου στην Ταϊλάνδη, σε κάθε φυλλάδιο "Ταϊλανδέζικοι για αρχάριους ή Ταϊλανδέζους για παραθεριστές" μπορείτε να βρείτε αυτό ακριβώς, απλώς αγοράστε ένα φυλλάδιο π.χ. στο ANWB που υπάρχει ακριβώς το ίδιο, με μια σειρά από τυπικές προτάσεις που προστέθηκαν, έτσι ώστε να μπορείτε να γλυτώσετε λίγο τον εαυτό σας στην Ταϊλάνδη.
    Όλος ο σεβασμός στον κ. ο de Beer και η προσπάθειά του να βάλει τα πράγματα στο χαρτί, αλλά αυτό βρίσκεται ακριβώς σε κάθε ταξιδιωτικό οδηγό.
    Ενώ είμαι σε αυτό, θα ήθελα να ξεκαθαρίσω μια παρεξήγηση και αυτή είναι ότι οι άνθρωποι της Ταϊλάνδης δεν μπορούσαν να προφέρουν το R, πράγματι δεν είναι τόσο κυλιόμενο R όπως έχουμε συνηθίσει, αλλά μπορούν να το κάνουν και μπορεί επίσης να ακουστεί , υπάρχουν ακόμη και λέξεις όπου το R ακούγεται καθαρά, όπως: Krung, Rak khun, tie Rak και kratiem ακόμα και η λέξη Farang, την οποία πολλοί άνθρωποι εξακολουθούν να θεωρούν βρισιά, αλλά τη χρησιμοποιούν οι ίδιοι για να δηλώσουν τον εαυτό τους ως ξένος, με την πιο περίεργη ορθογραφία, παρεμπιπτόντως.

  15. Μάρτιν Μπραντς λέει επάνω

    Πολύ ενδιαφέρον!

    Δεν ήξερα ότι μπορείς να μάθεις «ταϊλανδέζικο», αλλά να ξέρεις ότι μπορείς να σπουδάσεις «ταϊλανδέζικο», αν χρειαστεί. Και φυσικά ότι μπορείς να μάθεις «ταϊλανδέζικο», γιατί έτσι λέγεται αυτή η τονική γλώσσα. Είναι περίεργο αυτό το λάθος γραφής ή βρίσκομαι πίσω από κάποιες ορθογραφικές αλλαγές που είναι τόσο ακατανόητες που σχεδόν δεν χρησιμοποιούνται;

    • Khun Peter (εκδότης) λέει επάνω

      @ Χαχα αστείο. Λάθος μου Μάρτιν. Πολύ γρήγορα για να δημοσιεύσω, θα έπρεπε να το είχα διαβάσει.
      Μελετώντας ένα Ταϊλανδέζικο, αυτό θα μπορούσε ακόμα να γίνει 😉 Θα το προσαρμόσω.

  16. HenkW. λέει επάνω

    Η γη σοφή η γη τιμή. Φυσικά και έχεις δίκιο. Είναι η ταϊλανδέζικη γλώσσα. Είχα ορκιστεί να μην κάνω το ίδιο λάθος με τον θείο μου που μετανάστευσε στην Αυστραλία. Όταν ήρθε να επισκεφθεί την Ολλανδία, μιλούσε ολλανδικά με προφορά και χρησιμοποιούσε λέξεις που δεν ήταν της μόδας. διανθισμένη με αγγλικές λέξεις. Λοιπόν, προφανώς θα το κάνω κι εγώ. Όλα εδώ είναι ταϊλανδέζικα: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Τότε το να κάνεις το λάθος είναι προφανές. Δεν θα ξαναγίνει. Ευχαριστώ για την συμβουλή. 🙂


Αφήστε ένα σχόλιο

Το Thailandblog.nl χρησιμοποιεί cookies

Ο ιστότοπός μας λειτουργεί καλύτερα χάρη στα cookies. Με αυτόν τον τρόπο μπορούμε να θυμηθούμε τις ρυθμίσεις σας, να σας κάνουμε μια προσωπική προσφορά και να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε την ποιότητα του ιστότοπου. Διαβάστε περισσότερα

Ναι, θέλω μια καλή ιστοσελίδα