Τραγούδι για τη γιορτή της μητέρας, με ταϊλανδέζικους στίχους, φωνητική και μετάφραση
Αυτό το τραγούδι ενός ορφανού γνωρίζει σχεδόν κάθε Ταϊλανδό. Ωραίο και συναισθηματικό αλλά με απλή γλώσσα και καθαρό και καθαρό τραγούδι. Εξαιρετικό για τη βελτίωση των γνώσεών σας στα Ταϊλανδικά, ειδικά στην προφορά. Είκοσι εκατομμύρια προβολές στο YouTube.
Πρώτα διαβάστε το παρακάτω κείμενο μερικές φορές. Στη συνέχεια, ανοίξτε το σύνδεσμο στο YouTube για να ακούσετε το τραγούδι, αργότερα με βάση αυτό το κείμενο. Το βίντεο περιέχει επίσης το κείμενο σε ταϊλανδέζικη γραφή για τους λάτρεις.
à χαμηλό τόνο? á υψηλός τόνος? ένας μέσος τόνος? â φθίνοντας τόνος. ǎ ανερχόμενος τόνος
Τα φωνήεντα με μακρύ τόνο είναι: αα, εε, ω ή με άνω και κάτω τελεία μετά από αυτό (οε: και δηλ:)
Σύμφωνα kh-ph-th : με αναρρόφηση: ένα καλό ρεύμα αέρα βγαίνει από το στόμα. k—pt: erk—pt: δεν βγαίνει αέρας από το στόμα.
Τραγούδι "Ιστορία για τη γιορτή της μητέρας"
A
khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán
Ο Μίστερ μου ζήτησε να γράψω μια ιστορία για τη μητέρα μου
bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi
Είπε ότι πρέπει να το παραδώσουμε αύριο και αυτό είναι τρομερά δύσκολο
nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai
Δεν έχω μάνα πια τι να γράψω;
B
στυλό hòeang kô mâi róe: ελαφίνα: lae: kô mâi khóen
Κανείς δεν ξέρει αν ανησυχώ ότι δεν υπάρχει ζεστή φροντίδα
kò:hd mâe òen tsjing tsjing άνθρωπος tsjing mái
Μια ζεστή αγκαλιά από τη μαμά, αλήθεια; Θα μπορούσε να είναι αλήθεια;
phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai
Το να φάμε μαζί ήταν κάποτε το όνειρό μου
mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj
Δεν υπάρχει νανούρισμα και κουβέρτα για να ζεσταθεί
kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:
Το να αγκαλιάζω ένα μαξιλάρι δεν δίνει ποτέ τρυφερότητα Κοιμάμαι πάντα μόνος
mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe
Δεν έχω τίποτα να γράψω ότι ο δάσκαλος μπορεί να διαβάσει αύριο
wan mâe kràdàat lèu nám taa
Την Ημέρα της Μητέρας το σημειωματάριό μου είναι βαμμένο με δάκρυα
C
hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai
Αν με ακούει η μάνα όπου κι αν είναι η μάνα όποια μάνα κι αν είναι
chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná
Σε παρακαλώ στείλε την αγάπη σου αν η μητέρα με ακούσει να με σκέφτομαι λίγο, εντάξει;
nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:
Υπόσχομαι να είμαι καλό παιδί.
επαναλάβετε το Β και μετά επαναλάβετε το Γ τέσσερις φορές
Δείτε το βίντεο εδώ:
https://youtu.be/HK6EExxvcrg
Δάκρυα - δάκρυα και άλλα δάκρυα στο σπίτι μου.
Ευχαριστώ πολύ για τη δημοσίευση.
Σας ευχαριστούμε για τη δημοσίευση
Σίγουρα θα μοιραστώ αυτό το τραγούδι με τον ιστότοπο του facebook Thai adoptees worldwide
Ο sek loso έχει επίσης ένα όμορφο τραγούδι για το mae
Ένας ωραίος τρόπος για να μάθετε ταϊλανδικά. Tino: Ευχαριστώ για την προσπάθεια! Αυτό έχει περισσότερη γεύση.
Κύριε Kuis, πόσο καλά γνωρίζετε την ταϊλανδέζικη γλώσσα;
Η τελευταία γραμμή του Β περιέχει τη λέξη lèu เลอะ που σημαίνει «λεκιασμένος» ή «λεκιασμένος». Αλλά πρέπει να είναι υψηλού τόνου, οπότε ας πάμε.
Πάντα με εκπλήσσει που οι τόνοι ακούγονται ξεκάθαρα σε ένα τέτοιο τραγούδι.
Ευχάριστος. Άλλα δύο λάθη στην τελευταία γραμμή του C. Λέει จะ เป็น เด็ก ดี cha pen dek die, θα γίνω καλό παιδί. Αυτό θα πρέπει να είναι tsjà (χαμηλό) στυλό dèk (χαμηλό) die:
Αυτή η γλώσσα μερικές φορές με τρελαίνει!
Πολύ όμορφο συγκινητικό τραγούδι!
2η γραμμή σε Γ : παλαμάκια : à χαμηλός τόνος οπότε παλαμάκια
και 6η γραμμή στο Β? arai : πρώτα το α είναι χαμηλός τόνος άρα: àrai
σε μια 3η γραμμή μετά το hâi ακούω "die "̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai
στη Β 1η γραμμή : doe: lae: kô mâi khóen γράφει Tino αλλά όταν ακούω ακούω «òen» αντί για «khóen»
Νομίζω ότι η μετάφραση είναι: kô mai òen = καμία ζεστή φροντίδα
Ger, σας ευχαριστώ για τις περαιτέρω βελτιώσεις. Αγαπούν αυτές τις συζητήσεις.
Όσο για το khóen και το òen στην πρώτη γραμμή του B. Αυτό επίσης με μπέρδεψε. Στα ταϊλανδικά, το βίντεο λέει คุ้น khóen. Αλλά νόμιζα ότι άκουσα ένα. Αλλά τώρα που άκουσα ξανά ακούω ακόμα έναν υψηλό τόνο ενώ το -kh- δεν ακούγεται σχεδόν. khóen σημαίνει «γνωρίζω, γνωρίζω» και «do:lae» «φροντίζω». Η μετάφραση του «do: lae: kô mâi khóen» είναι τότε «(εγώ) δεν γνώρισα ποτέ ζεστή φροντίδα». Κάτι τέτοιο.
Khoen σημαίνει εξοικείωση και Oen σημαίνει υπέροχη ζεστασιά
μικρή προσαρμογή του κειμένου μου: το mâi είναι φθίνουσα οπότε νομίζω στη Β 1η γραμμή 2ο ημίχρονο:
kô mâi òen = καμία ζεστή φροντίδα
kô mâi òem = καμία ζεστή φροντίδα
όταν διαβάζω το κείμενο το τελευταίο γράμμα είναι ένα "μ"
τότε γίνεται το σωστό στη Β 1η γραμμή 2ο ημίχρονο
Το "Ν" πρέπει να είναι πραγματικά μπορώ να πω γιατί είμαι Ταϊλανδός