Farang – ξένος στην Ταϊλάνδη

Από Editorial
Καταχωρήθηκε στο Taal
Ετικέτες: ,
5 Ιούνιο 2017
farang

In Thailand θα ακούσετε τη λέξη «farang» (ταϊλανδικά: ฝรั่ง) πολλές φορές. Επειδή τα Ταϊλανδέζικα συνήθως δεν προφέρουν το «r» (το οποίο μπορούν παρεμπιπτόντως) συνήθως ακούτε «falang» γύρω σας. Οι Ταϊλανδοί χρησιμοποιούν τη λέξη «farang» για να δηλώσουν έναν λευκό Δυτικό. Αν προέρχεσαι από την Ολλανδία, τότε είσαι "farang"

Προέλευση της λέξης "farang"

Τον 17ο αιώνα, οι Γάλλοι ήταν οι πρώτοι Δυτικοί που συνήψαν σχέσεις με την Ταϊλάνδη. Το Farang είναι επομένως ένα είδος διαφθοράς του «Γάλλου». Η λέξη «farang» σημαίνει λευκό πρόσωπο, ξένος ή ξένος.

Είναι το farang προσβλητικό;

Ειδικότερα, οι ομογενείς που ζουν στην Ταϊλάνδη εδώ και αρκετό καιρό μισούν τη λέξη «farang», πιστεύουν ότι το Thai σημαίνει κάπως κοροϊδευτικά ή ρατσιστικά. Λίγο συγκρίσιμο με τη λέξη «μαύρος», η οποία είναι μια μη συμπαθητική λέξη στην Ολλανδία για να υποδηλώνει έγχρωμους ανθρώπους. Αυτό το συναίσθημα μεταξύ των εκπατρισμένων έχει επίσης να κάνει με το γεγονός ότι η κανονική λέξη για τον ξένο είναι «khon tang chat». Έτσι, κανονικά θα περίμενε κανείς από τον Ταϊλανδό να χρησιμοποιήσει το «khon tang chat» για να υποδείξει έναν ξένο.

Farang ως βρισιά

Οι Ταϊλανδοί μερικές φορές χρησιμοποιούν λογοπαίγνια για να κοροϊδέψουν έναν «φαράγκ». Farang είναι επίσης η ταϊλανδική λέξη για το Guava (τροπικό φρούτο). Ένας Ταϊλανδός κάνει τότε το αστείο: farang kin farang (τσιν = τρώω). Επειδή ένα συγκεκριμένο είδος γκουάβα έχει επίσης το όνομα «kee nok», που σημαίνει περιττώματα πουλιών, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τη λέξη farang προσβλητικά. Επιπλέον, το «kee ngok», το οποίο προφέρετε το ίδιο με το «kee nok», σημαίνει επίσης τσιγκούνης. Έτσι, όταν ένας Ταϊλανδός σας αποκαλεί «farang kee nok», στην πραγματικότητα λέει «τσιγκούνη πουλί σκατά».

36 Απαντήσεις στο “Farang – ένας ξένος στην Ταϊλάνδη”

  1. Κρεοπωλείο Kampen λέει επάνω

    Θα μπορούσατε να προσθέσετε ότι το "Khon" λείπει. Είναι Khon Thai, Khon Angkriet κλπ αλλά όχι khon farang. Δεν αφορά πραγματικά τους ανθρώπους! Τι είναι; Ότι ο ξένος το ακούει συχνά ως falang αντί για farang (τουλάχιστον νομίζω) επειδή ασχολούμαστε κυρίως με τους ανθρώπους από το Isaan. Το Ben them γίνεται το R a L Ακριβώς όπως με τα Κινέζικα. Παρατήρησα ότι ο κουνιάδος μου διασκέδαζε όταν οι άνθρωποι στην Καμπότζη μιλούσαν ήδη για φαράνγκ. Τόσο λιγότερο δωρεάν;

    • Κρεοπωλείο Kampen λέει επάνω

      Δείτε τώρα ότι ο συγγραφέας επεσήμανε και την έλλειψη khon. Συγγνώμη! Καλό διάβασμα Van Kampen!

    • Eric λέει επάνω

      Το γεγονός ότι η λέξη «Khon» λείπει από το Farang έχει μια πολύ απλή αιτία: τη γραμματική

      Τα Thai, Angkrit, κ.λπ. είναι επίθετα που λένε κάτι επιπλέον για το ουσιαστικό που αντιπροσωπεύει. Σε αυτή την περίπτωση «Khon», αλλά και π.χ. Ahaan Thai ή Pasaa Angkrit.

      Το Farang είναι και ουσιαστικό και επίθετο. Συνήθως χρησιμοποιείται ως ουσιαστικό, επομένως δεν χρειάζεται να προσθέσετε ξανά το "Khon".

      Εάν μεταφράσετε τον Farang ως Δυτικό, τότε δεν λέτε "de Westerner man" ούτε στα ολλανδικά.

      Το πώς βλέπουν οι Ταϊλανδοί τους ξένους το αφήνω στη μέση, αλλά δεν μπορείς να συναγάγεις τίποτα από το γεγονός ότι ο Κον λείπει από τον Φαράνγκ.

  2. Νiek λέει επάνω

    Δεν έχει ακόμη συμφωνηθεί μεταξύ των γλωσσολόγων ότι η λέξη προέρχεται από το khon Francet. Λέγεται επίσης ότι η λέξη προέρχεται από το σανσκριτικό «farangi», που σημαίνει ξένος.

    • θεος λέει επάνω

      Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, οι Ταϊλανδοί αναφέρονται στη Γαλλία με Farangsee και προέρχεται από το Francais, άρα η συντομευμένη έκδοση Farang. Πιστεύω ότι οι Γάλλοι ήθελαν τότε να καταλάβουν την Ταϊλάνδη και ο τότε βασιλιάς Ράμα το απέτρεψε. Ο Tino Kuis έγραψε κάποτε ένα άρθρο σχετικά με αυτό. Έτσι, όλοι οι λευκοί ονομάζονται Farang. Ο απλός Ταϊλανδός δεν έχει ιδέα πώς ονομάζονται ή ονομάζονται ή πού βρίσκονται οι χώρες εκτός Ταϊλάνδης. Ως εκ τούτου.

  3. Τζον Τσιάνγκ Ράι λέει επάνω

    Προσωπικά, δεν το βλέπω καθόλου ως προσβολή αν κάποιος με αποκαλεί farang, που προφέρεται από πολλούς Ταϊλανδούς falang. Το γεγονός ότι συνήθως δεν προφέρουν το R συχνά έχει να κάνει με το γεγονός ότι απλά δεν μπορούν, και όχι όπως αναφέρθηκε, ότι μπορούν. Αν κάποιος ακούει ραδιόφωνο ή τηλεόραση, σε κάποιον που μιλάει σωστά ταϊλανδικά, μπορεί να ακούσει ένα καθαρό R. Όταν πολλοί Ταϊλανδοί μιλούν για ένα σχολείο, λένε "Long Lien" αν και επίσημα προφέρεται σχεδόν με ένα κυλιόμενο R θα έπρεπε να είναι όπως,, Rong Rien” το ίδιο ισχύει και για τη λέξη,, Krap” Ή Rong rehm για ξενοδοχείο κτλ. κλπ. Ένας Ταϊλανδός που δεν μπορεί να το προφέρει με ένα R, δεν είναι πολύ χαρούμενος που τον επισημαίνουν. Έτσι, την επόμενη φορά που κάποιος θα προσβληθεί όταν ένας Ταϊλανδός τον/την αποκαλεί FALANG, απλώς διορθώστε τον στο Farang, με ένα κυλιόμενο R. 5555

    • Ρομπ Χουάι Ρατ λέει επάνω

      Εδώ στο Isan ( Buriram ) οι άνθρωποι μπορούν να προφέρουν καλά το r, αλλά όταν μιλούν ταϊλανδέζικα απλά δεν το κάνουν και χρησιμοποιούν το l. Ωστόσο, μόλις αρχίσουν να μιλούν Χμερ και το κάνουν συχνά μεταξύ τους, τα rs ξετυλίγονται πολύ εύκολα..

      • Τζον Τσιάνγκ Ράι λέει επάνω

        Rob Huai Rat, γι' αυτό δεν ήθελα να γενικεύσω το R, οπότε το άφησα στο, κυρίως ή πολύ. Η γυναίκα μου και η μεγαλύτερη αδερφή της δεν μπορούν να προφέρουν το R, ενώ οι δύο άλλοι άμεσοι συγγενείς τους μπορούν. Πολλοί από την υπόλοιπη οικογένεια, αλλά και οι χωρικοί δεν μπορούν να το κάνουν, οπότε μπορείτε να μιλήσετε με ασφάλεια για πολλά. Ακόμα κι αν θέλουν να βρουν δουλειά ως ομιλητής ειδήσεων ή συντονιστής στην τηλεόραση ή το ραδιόφωνο, συνήθως δεν προσλαμβάνονται εξαιτίας αυτού του γεγονότος.

  4. Χαν Γιαν λέει επάνω

    Πριν από χρόνια, όταν οι άνθρωποι με φώναζαν στο Isaan: “falang!”…τότε το βρήκα και αυτό ενοχλητικό…τώρα είμαι περήφανος για αυτό!

  5. Αλέξανδρος λέει επάνω

    Από όσο γνωρίζω, οι γλωσσολόγοι συμφωνούν ότι η λέξη προέρχεται από τη γαλλική λέξη για τον Γάλλο, φυσικά μια παραφθορά της γαλλικής λέξης για τον Γάλλο, αλλά στη συνέχεια ακούγεται επίσης πολύ λογικό:
    Γάλλος = Français -> (ο συνδυασμός FR είναι δύσκολο να προφέρεται για τους Ταϊλανδούς, οπότε...) -> Farançais -> Farangçais -> (η προφορά του R γίνεται L στην καθομιλουμένη της Ταϊλάνδης, άρα...) -> Falangçais -> Φαλάνγκ

    Αν και η σημασία της λέξης farangi στα Φαρσί (η περσική γλώσσα) είναι ξένη, αυτό δεν συμπίπτει με την αρχή της χρήσης της λέξης Farang στην Ταϊλάνδη, η οποία είναι περίπου την εποχή των πρώτων Γάλλων στη Νοτιοανατολική Ασία, στα μισά του δρόμου. τον 19ο αιώνα. Το περσικό farangi υπάρχει εδώ και πολύ καιρό.

    • Βίνσεντ Μαρία λέει επάνω

      Η ταϊλανδική λέξη (έκφραση) για έναν λευκό Δυτικό, farang, είναι παραφθορά της περσικής λέξης «Feringi». Οι πρέσες (Άραβες;) ήταν οι πρώτοι έμποροι από τη Δύση που ήρθαν σε επαφή με την Ταϊλάνδη. Οι επόμενοι ήταν οι Πορτογάλοι, πριν από περίπου 400 χρόνια. Και αυτά ονομάζονταν «φερίνγκι» από τους Πέρσες στην Ταϊλάνδη, το οποίο αλλοιώθηκε σε «φαράγκ» από τον ντόπιο πληθυσμό.
      Και αυτό έγινε επίσης το ραντεβού για τους Ολλανδούς που αργότερα εγκαταστάθηκαν στην Αγιούθια τον 17ο αιώνα.

    • θεος λέει επάνω

      Ο Αλέξανδρος έχει απόλυτο δίκιο. Η ταϊλανδική προφορά είναι Farangsee από το Francais.

  6. Ειλικρινής λέει επάνω

    Νομίζω εδώ και χρόνια ότι το "Fareng" προήλθε από την αγγλική λέξη "ξένος".
    Πρέπει να κάνω λάθος αν το διάβασα έτσι.
    αν είναι η μετάφραση και το νόημα, και επίσης χρησιμοποιώντας το διαβάστε το σωστά.

    ξένος, ξένος, παράξενος ξένος, άγνωστος ξένος, ξένος,
    ξενόγλωσσο, ξένο, δύστροπο. (ήδη google)

  7. Νiek λέει επάνω

    Farang δηλώνει τον λευκό ξένος ή ξένος. Για τους Ασιάτες ξένους χρησιμοποιούν πιο συγκεκριμένα ονόματα όπως khon Jippun, Kauree κ.λπ., πιθανώς επειδή ήταν πιο εξοικειωμένοι με αυτό.
    Για τους Αφρικανούς χρησιμοποιούν το χρώμα τους, δηλαδή Khon sii dam.

  8. l.χαμηλό μέγεθος λέει επάνω

    Τι ακούτε επίσης αντί για farang:

    _"όμορφος άντρας" έχεις μεγαλώσει λίγο τότε γίνεται: "μπαμπά" (Αυτή είναι η ζωή!" )

    Και στις 3 περιπτώσεις η θέση σου καθορίζεται ακριβώς!

  9. Λέων Θ. λέει επάνω

    Στην Ολλανδία, η τρέχουσα τάση είναι η απαγόρευση της λέξης allochtoon, ορισμένοι εμπλεκόμενοι μπορεί να αισθάνονται προσβεβλημένοι και άλλοι να την θεωρούν ως μεροληπτική. Όλοι (ή δεν πρέπει να χρησιμοποιώ πλέον αυτό το ρητό) νιώθουν διακρίσεις αυτές τις μέρες. Λοιπόν, δεν το κάνω, όπως και να με λένε, οπότε οποιοσδήποτε Ταϊλανδός μπορεί να με αναφέρει ως farang/falang. Κρατήστε τα όλα ωραία και απλά και όλοι ξέρουν περί τίνος πρόκειται.

    • Ger λέει επάνω

      Για παράδειγμα, το παιδί σας μεγάλωσε στην Ολλανδία από τη γέννησή του. Εντελώς ολλανδικά εκτός από κάποια γονίδια από μητέρα Ταϊλανδή. Θα λάβει ισόβια σφραγίδα ότι είναι μετανάστης ενώ δεν υπάρχει διαφορά με τους άλλους;
      Μια άλλη ανοησία είναι, για παράδειγμα, ότι όσοι από την Ιαπωνία θεωρούνται δυτικοί μετανάστες από τη Στατιστική Υπηρεσία της Ολλανδίας. Ενώ οι άνθρωποι από τη Σιγκαπούρη, για παράδειγμα, θεωρούνται μη δυτικοί μετανάστες. Και οι Ιάπωνες είναι λιγότερο διεθνώς προσανατολισμένοι από τους ανθρώπους από τη Σιγκαπούρη, σε διάφορους τομείς όπως οι γλώσσες, η εκπαίδευση, ο πολιτισμός, τα οικονομικά και πολλά άλλα, τότε ξέρετε ότι αυτή η στεγανοποίηση είναι μερικές φορές λάθος.

    • TheoB λέει επάνω

      Οι ορισμοί των όρων μετανάστης και αυτόχθονος έχουν μια -τουλάχιστον έτσι νομίζω- ωραία συνέπεια: όλη σχεδόν η ολλανδική βασιλική οικογένεια είναι μετανάστης.
      Μόνο ο Pieter van Vollenhoven και τα παιδιά του είναι γηγενείς Ολλανδοί.
      Όλα τα άλλα μέλη της οικογένειας γεννήθηκαν στο εξωτερικό ή/και έχουν τουλάχιστον έναν γονέα που γεννήθηκε στο εξωτερικό και επομένως είναι μετανάστες σύμφωνα με τον ορισμό.

      Παρεμπιπτόντως, δεν μου αρέσει να με προσφωνούν με «φαράγκ». Ονομάζομαι Theo και όχι έθνος. Όταν απευθύνομαι σε έναν Ταϊλανδό, δεν λέω "สวัสดีแคระ". ("Γεια σου νάνο.").

    • Ο Sir Charles λέει επάνω

      Δεν έχω πραγματικά πρόβλημα με το να με αποκαλούν farang, αλλά μπορώ να σου πω ότι αν γεννήθηκες και μεγάλωσες στην Ολλανδία, μιλάς άπταιστα τη γλώσσα που προφορικά και γραπτά, ακόμα καλύτερα από πολλούς «πραγματικούς» Ολλανδούς, έχουν ολοκληρώσει τη στρατιωτική θητεία, έχουν εργαστεί πάντα χωρίς να χρειάζεται ποτέ να βασίζονται στην κοινωνική ασφάλιση, έχουν πληρώσει φόρους κανονικά κάθε χρόνο, δεν έχουν έρθει ποτέ σε επαφή με το νόμο, κ.λπ. Εν ολίγοις, πλήρως ενσωματωμένος.
      Δεν θέλω να το ονομάσω διάκριση, αλλά είναι πολύ στραβό να σε απορρίπτουν ως μετανάστης ή ακόμα χειρότερα «εκείνο το ξένο» από συμπατριώτες και όχι λιγότερο από επίσημους φορείς και την επιχειρηματική κοινότητα.

      Μην ξεχνάτε ότι μια γενιά θα έχει προκύψει επίσης από Ολλανδούς πατέρες και Ταϊλανδές μητέρες, μια γενιά που θα έχει πάνω κάτω τα ίδια προσόντα με το επιχείρημά μου.

  10. κυματοειδές κτένισμα λέει επάνω

    Και στο isaan σε λένε πάλι μπαξίδα;;
    Ξέρει κανείς από πού προέρχεται;

    • θεος λέει επάνω

      Marcel, νομίζω από Ιάπωνες. Διάλεκτος ή κάτι τέτοιο. Ξέρω την ιαπωνική λέξη "bakketarrie" που προφέρεται τόσο πολύ και είναι μια τρομερή ιαπωνική προσβολή. Ίσως από εκεί; Υποθέτω.

    • Tino Kuis λέει επάνω

      Στο Ισάν είναι บักสีดา με την προφορά 'bàksǐedaa'. Η λέξη bàk έχει πολλές σημασίες, όπως ένα πρόθεμα για τα φρούτα (όπως «má» στα Ταϊλανδέζικα), ένας όρος που απευθύνεται μεταξύ νέων και προς τους νέους και σημαίνει επίσης πέος.

      «bàksǐedaa» στο φρούτο γκουάβα, το φρούτο farang, και δείχνει μια λευκή μύτη

      'bàkhǎm σημαίνει όρχεις

      Το 'bàksìeeng' είναι ένας χαρούμενος χαιρετισμός μεταξύ φίλων

      • René λέει επάνω

        Ενδιαφέρων.
        Τώρα καταλαβαίνω επίσης γιατί η κοπέλα μου λέει άλλοτε mamuang και άλλοτε bakmuang όταν μιλάει για ένα μάνγκο.

  11. GF Rademakers λέει επάνω

    Διάβασα: «Οι Ταϊλανδοί χρησιμοποιούν τη λέξη «farang» για να δηλώσουν έναν λευκό Δυτικό. Αν έρχεσαι από την Ολλανδία, τότε είσαι «φαράγκ»».
    Τώρα η ερώτησή μου είναι: Πώς ονομάζονται λοιπόν οι έγχρωμοι Δυτικοί;

    • κυματοειδές κτένισμα λέει επάνω

      Οι μαύροι ονομάζονται νέγροι Άραβες khek

      • Tino Kuis λέει επάνω

        Πιο συχνά το κοινό «khon phǐew dam», άτομα με μαύρο δέρμα ή το προσβλητικό «khon mûut», σκούρα, σκοτεινά (με αρνητική έννοια) άτομα. Η λέξη khàek σημαίνει επισκέπτης, αλλά χρησιμοποιείται όντως και για μελαχρινούς Άραβες, Πέρσες και Ινδούς, αλλά γενικά εκλαμβάνεται ως αρνητική.

  12. Boonma Tom Somchan λέει επάνω

    Και για τους ανθρώπους από το Isan υπάρχουν επίσης ορισμένα ονόματα chonabot και ban ohk

  13. ΙΆΚΩΒΟΣ λέει επάνω

    Οι περίεργοι Ταϊλανδοί θα σας αποκαλούν Φάλανγκ, αλλά οι άνθρωποι με τους οποίους έχω καθημερινή επαφή λέμε απλώς πνεύμονα Τζέικομπ.

    • Daniel VL λέει επάνω

      Οι άνθρωποι που με γνωρίζουν με φωνάζουν με το όνομά μου, άλλοι με λένε πνεύμονα ή απλά αρχίζουν να μιλούν. Όταν οι άνθρωποι μιλούν για μένα από Ταϊλανδούς που δεν με γνωρίζουν, είναι φάλανγκ.

  14. ο Στίβεν λέει επάνω

    Το «τσιγκούνης» και το «πουλί σκατά» προφέρονται διαφορετικά στα Ταϊλανδέζικα.

  15. βασανίζω λέει επάνω

    Πράγματι, μερικές φορές μπορεί να εκνευριζόμαστε ακούγοντας συνεχώς τη λέξη "farang". Αυτό που είναι στην πραγματικότητα ακόμη πιο ενοχλητικό είναι ότι οι άνθρωποι σας φωνάζουν με "hey you". Συνήθως λέω σε μια τέτοια φιγούρα στα Ταϊλανδέζικα, αν δεν ξέρετε το δικό μου όνομα.Μπορείς να με προσφωνήσεις και ως κύριο.Συχνά δεν ξέρουν πώς να συμπεριφερθούν και σε κοιτούν σαν αγελάδα που πρέπει να αρμέγεται.
    Ωστόσο, δεν πρέπει να ξεχνάμε ένα πράγμα, οι Ταϊλανδοί κάνουν επίσης διακρίσεις εις βάρος των δικών τους ανθρώπων εάν τυχαίνει να είναι λίγο πιο σκούροι από τους ίδιους.Έχουν εμπειρία περισσότερες από μία φορές.

    • Eric λέει επάνω

      Μερικές φορές το ακούω «Εσύ, εσύ!», όταν θέλουν να τραβήξουν την προσοχή σου.
      Στα αγγλικά ακούγεται λίγο αγενές, αλλά 9/10 φορές μεταφράζεται κυριολεκτικά από τα Ταϊλανδικά: «Khun, khun», που είναι στην πραγματικότητα πολύ σεβαστό.
      Στην πραγματικότητα, αυτό το άτομο είναι πολύ ευγενικό, αλλά εμφανίζεται λίγο λάθος λόγω των κακών αγγλικών στη μετάφραση 🙂
      Καταλαβαίνω ότι φαίνονται λίγο απογοητευμένοι όταν τους κάνεις διάλεξη 🙂

  16. Rob V. λέει επάνω

    Η χρήση της λέξης farang ή falang δεν είναι σωστή όταν γνωρίζετε ή πρέπει να γνωρίζετε το όνομα κάποιου. Εάν πρέπει να διαλέξετε τα λευκά άτομα σε μια ομάδα ανθρώπων, είναι εύκολο να μιλήσετε για το farang. Σε μια μεγάλη ομάδα ανθρώπων στην οποία υπάρχει 1 Ασιάτης που δεν γνωρίζουμε, θα λέγαμε επίσης «αυτός ο Ασιάτης» ή «αυτός ο Ασιάτης». Εάν το χρησιμοποιείτε για να προσδιορίσετε μια συγκεκριμένη ομάδα (πολύ λευκοί Δυτικοί) ή για να αναφερθείτε σε ένα άγνωστο λευκό άτομο σε μια μεγάλη ομάδα, είναι λογικό να χρησιμοποιήσετε τον όρο. Αλλά αν τα πεθερικά σας και άλλοι γνωστοί και φίλοι από την Ταϊλάνδη σας προσφωνούν ως farang, είναι σαφώς ασέβεια.

    Ένας κανονικός άνθρωπος απλά ζητάει το όνομά σου. Ο άγνωστος Ταϊλανδός με τον οποίο συνομιλώ με ρωτάει το όνομά μου και μετά με φωνάζει Rob, Robert και μια μειοψηφία με αποκαλεί Lob. Ένας άγαμος Ταϊλανδός, ένας ντόπιος ηγούμενος, συνέχιζε πεισματικά να με αποκαλεί «φαλάνγκ», ακόμη και όταν άλλοι στο κόμμα (συμπεριλαμβανομένων άλλων μοναχών) με φώναζαν με το όνομά τους. Τότε είναι απλώς ένα σημάδι αδιαφορίας ή έλλειψης ευπρέπειας, οπότε ο ηγούμενος μπορεί να ανέβει στο δέντρο από μένα.

    Σχετικά με το R vs L: Ανάμεσα σε γνωστούς (κυρίως από τον Khon Kaen) η αγάπη μου πρόφερε τις λέξεις θα μπορούσα να βγω με ένα L. Αλλά όταν μίλησε στο ABT (κοινό πολιτισμένο Ταϊλανδέζικο) χρησιμοποιούσαν ένα R. Θα μπορούσε να φτιάξει ένα όμορφο κυλιόμενο R, καλύτερα από εμένα, και με κορόιδευε γι' αυτό.

    • Tino Kuis λέει επάνω

      Ο πρώην πεθερός μου δεν ανέφερε ποτέ το όνομά μου. Πάντα μιλούσε για το «farang» στους άλλους. «Το farang δεν είναι εκεί», «Το farang είναι άρρωστο», «Πού είναι το farang;» κλπ. Και αυτό για δέκα χρόνια! #@%^$#*&^())(

      • Rob V. λέει επάνω

        Λοιπόν Tino, θα το έβλεπες σχεδόν ως κομπλιμέντο, άρα ως «φαράγκ» είσαι ένα αντικείμενο, ένα έπιπλο και μέρος του σπιτιού… 555

        Η πεθερά μου μου είπε κατά την επίσκεψή μου τον περασμένο Φεβρουάριο «Δεν έχω πια κόρη, αλλά είσαι ο γιος μου Ρομπ».

        Πριν από λίγες εβδομάδες, ο ιεροεξεταστής έγραψε ότι είχε αποκαλέσει το σκύλο τους «farang», που είναι επίσης μια καλή λύση εάν οι γύρω σας αρνούνται να σας φωνάζουν με το όνομά σας από ευκολία. 😉

  17. Danzig λέει επάνω

    Στο Βαθύ Νότο, όλοι οι Μουσουλμάνοι προφέρουν σωστά το κυλιόμενο 'r'. Ως εκ τούτου, το Farang προφέρεται επίσης ως τέτοιο. Κανένα πρόβλημα, γιατί το ξέρει και η Μαλαισιανή, η μητρική τους γλώσσα. Μόνο οι Ταϊλανδοί Βουδιστές χρησιμοποιούν τον ήχο 'l', αλλά είναι μειοψηφία εδώ. Σε αυτή την επαρχία, περισσότερο από το 80 τοις εκατό είναι Μουσουλμάνοι και Μαλαισιανοί.


Αφήστε ένα σχόλιο

Το Thailandblog.nl χρησιμοποιεί cookies

Ο ιστότοπός μας λειτουργεί καλύτερα χάρη στα cookies. Με αυτόν τον τρόπο μπορούμε να θυμηθούμε τις ρυθμίσεις σας, να σας κάνουμε μια προσωπική προσφορά και να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε την ποιότητα του ιστότοπου. Διαβάστε περισσότερα

Ναι, θέλω μια καλή ιστοσελίδα