Σταθμός Sisaket (Isan).

Για πολλούς Ταϊλανδούς, η αγγλική γλώσσα είναι ζωτικής σημασίας. Η γνώση της αγγλικής γλώσσας αυξάνει τις ευκαιρίες για να κερδίσετε χρήματα. Η τουριστική βιομηχανία θα μπορούσε να χρησιμοποιήσει κάποιον που μιλάει καλά αγγλικά. Στη συνέχεια, μπορείτε να αρχίσετε γρήγορα να εργάζεστε ως θυρωρός, σερβιτόρος, υπηρέτρια, ρεσεψιονίστ ή πιθανώς ως μπαργούλα.

Για μια χώρα που δέχεται περίπου 14 εκατομμύρια τουρίστες κάθε χρόνο, θα περιμένατε από την κυβέρνηση να κάνει ό,τι μπορεί για να εκπαιδεύσει τους πολίτες της στην αγγλική γλώσσα. Σωστά. Υπάρχουν μαθήματα γλώσσας στην τηλεόραση της Ταϊλάνδης. Παντού Thailand Παραδίδονται μαθήματα αγγλικής γλώσσας. Τα παιδιά μαθαίνουν αγγλικά στο σχολείο από μικρή ηλικία. Ως αποτέλεσμα, υπάρχει έλλειψη «δασκάλων Αγγλικών». Οι αυστηρές απαιτήσεις για «άδεια εργασίας» στην Ταϊλάνδη δεν ισχύουν όταν ξεκινάτε να εργάζεστε ως καθηγητής αγγλικών στην Ταϊλάνδη.

Οι δεξιότητες ομιλίας είναι περιορισμένες

Ωστόσο, είναι περίεργο ότι παρά τις προσπάθειες αυτές, το επίπεδο ομιλίας της αγγλικής γλώσσας είναι περιορισμένο. Εκτός από τους Ταϊλανδούς που έχουν σπουδάσει ή ζήσει στο εξωτερικό, δεν υπάρχουν πολλοί Ταϊλανδοί που μιλούν άπταιστα αγγλικά. Ακόμη και οι Ταϊλανδοί που έχουν ολοκληρώσει πανεπιστημιακές σπουδές μερικές φορές σχεδόν δεν μιλούν αγγλικά. Ο λόγος για αυτό μπορεί εν μέρει να αναχθεί στο μέτριο έως φτωχό εκπαιδευτικό σύστημα.

Στην περιοχή του Saraburi ήμουν φιλοξενούμενος μιας οικογένειας της Ταϊλάνδης αρκετές φορές. Μια φτώχεια οικογένεια αλλά προσεγμένη και πολύ φιλόξενη. Σύνθεση οικογένειας: Μπαμπάς, μαμά, γιαγιά και δύο παιδιά. Ένα αγόρι 15 ετών και ένα κορίτσι 12 ετών. Ο μπαμπάς, που είναι κάπως δασοφύλακας στο επάγγελμα, δεν μιλούσε ούτε λέξη αγγλικά. Αλλά έκανε ό,τι περνούσε από το χέρι του για να επικοινωνήσει με τα χέρια και τα πόδια με τον φαράνγκ.

Να ντροπαλός

Η 12χρονη κόρη διδάχθηκε αγγλικά στο σχολείο. Όταν έκανε την εργασία της, κοίταξα τα αγγλικά σχολικά βιβλία. Μου έκανε εντύπωση, ήταν αξιοπρεπούς επιπέδου. Από το υλικό άσκησης που είχε φτιάξει, θα μπορούσα να συμπεράνω ότι πρέπει να έχει ήδη αξιοπρεπή γνώση της αγγλικής γλώσσας. Δυστυχώς δεν μπόρεσα να το καταλάβω. Ό,τι κι αν προσπάθησα δεν θα μου μιλούσε. «To shy» είπε η κοπέλα μου τότε, η οποία δεν ήταν καθόλου ντροπαλή.

Αυτό είναι επίσης ένα σημαντικό μέρος του προβλήματος, η θεωρητική γνώση της αγγλικής γλώσσας δεν είναι ανάλογη με τις δεξιότητες ομιλίας. Τα παιδιά είναι συχνά πολύ ντροπαλά για να μιλήσουν σε ένα farang ή να εξασκήσουν τη γλώσσα με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Ως αποτέλεσμα, η γνώση υποχωρεί γρήγορα. Η εφαρμογή της αγγλικής γλώσσας στην πράξη είναι σημαντική για να κατακτήσετε τις δεξιότητες ομιλίας. Η επανάληψη λέξεων στην τάξη έχει μικρό αποτέλεσμα.

"Ε εσύ!"

Όταν έρχεστε στο Isaan, η επίσημη γλώσσα είναι ένα είδος Λάο διαλέκτου, το οποίο είναι ακατανόητο ακόμη και για τους Ταϊλανδούς. Προς τα σύνορα της Καμπότζης μιλούν τα Χμερ ως τρίτη γλώσσα. Όταν τριγυρνούσα σε ένα χωριό της επαρχίας Σισακέτ, ο νεαρός του χωριού φώναξε «Γεια σου!» στην εμφάνισή μου. Τα μόνα αγγλικά που μπορούσαν να μιλήσουν.

Σταθμός Sisaket

Αντίθετα, δεν είναι εύκολο ούτε για το farang. Μπορείτε να δείτε ένα καλό παράδειγμα αυτού στο σιδηροδρομικό σταθμό του Sisaket. Τα μόνα αγγλικά που μπόρεσα να εντοπίσω ήταν σε μια πινακίδα με τα γνωστά διεθνή σύμβολα (βλ. φωτογραφία παραπάνω). Εξακολουθώ να καταλαβαίνω ότι ένας δέκτης τηλεφώνου σημαίνει ότι μπορείτε να καλέσετε εκεί. Δεν χρειάζεται μετάφραση στα αγγλικά. Αυτό που είναι πραγματικά σημαντικό, δηλαδή το χρονοδιάγραμμα των τρένων, ήταν γραμμένο σε μια μεγάλη πινακίδα με ταϊλανδέζικη γραφή που δεν ήταν ευανάγνωστη στους τουρίστες. «Στην πλάτη πρέπει να είναι στα αγγλικά», σκέφτηκα από άγνοια. Όχι, όχι αγγλικά στο πίσω μέρος του πίνακα. Εξαιτίας αυτού δεν είναι εύκολο για ένα farang να περάσει από τον Isaan χωρίς οδηγό reizen.

Μόλις φύγετε από τα τουριστικά κέντρα, οδική σήμανση, σήμανση και πληροφορίες σχετικά με τα δημόσια μέσα μεταφοράς που δεν είναι πλέον δίγλωσσα. Η αναφορά τόσο στα ταϊλανδικά όσο και στα αγγλικά δεν θα ήταν μόνο ωραία για τους τουρίστες και τους ομογενείς, αλλά και εκπαιδευτική για τους Ταϊλανδούς.

Σιδηροδρομικό δρομολόγιο Σταθμός Sisaket (Isaan).

30 Απαντήσεις στο “Learn English the Thai way”

  1. Khun Peter (εκδότης) λέει επάνω

    Η επαρχία και ο τόπος λέγεται: Σισάκετ. Η πινακίδα του σταθμού λέει Srisaket. Από πού παίρνουν ξαφνικά αυτό το 'r' είναι ένα μυστήριο για μένα.
    Επίσης αστείο στην επάνω εικόνα: «Ψωνίστε φαγητό» αντί για «Κατάστημα τροφίμων». Το εστιατόριο θα μπορούσε επίσης να ήταν, αλλά αυτό ήταν πάρα πολύ για τον πάγκο 😉
    Το 'Inquire' είναι να ενημερώνεις. Αυτό θα έπρεπε να ήταν «Πληροφορία»;

    • Robert λέει επάνω

      Γεια σου Peter, όπως ξέρεις τα ταϊλανδικά τοπωνύμια γράφονται συχνά με διαφορετικούς τρόπους. Το Σρι είναι σανσκριτική λέξη. Τα περισσότερα «sris» στην Ταϊλάνδη αποδίδονται ως «si», αλλά τα sri και si σημαίνουν στην πραγματικότητα το ίδιο πράγμα.

      Αν κοιτάξετε το Thai, και δεν είμαι ειδικός, αλλά μπορώ να το ακολουθήσω λίγο, εξακολουθεί να λέει "sri" νομίζω. Ο πρώτος χαρακτήρας είναι 'so', ο δεύτερος χαρακτήρας είναι 'ro'. Η «οροφή» πάνω από το «ro» υποδηλώνει το φωνήεν «i». Έτσι, αν το διάβαζα αυτό στα ταϊλανδικά, θα το πρόφερα ως 'sri' και όχι ως 'si' επειδή το 'r' είναι σίγουρα εκεί. Αλλά ίσως υπάρχει ένας κανόνας όπου έχετε ένα σιωπηλό 'r' ή κάτι τέτοιο, δεν ξέρω. Τουλάχιστον εξηγεί από πού προέρχεται αυτό το 'r'.

      • Robert λέει επάνω

        Εντάξει, εξαργυρώνω τη λέξη από τη φίλη μου: το "si" είναι πιο εύκολο να το πω από το "sri" και οι Ταϊλανδοί είναι τεμπέληδες." Το ξέρουμε κι εμείς. Άρα όντως γράφεις sri, αλλά η καθομιλουμένη είναι si.

        • Khun Peter (εκδότης) λέει επάνω

          Α, ξεκάθαρα. Δεν θα εκπλαγώ αν κάποιος το σκεφτόταν. Αλλά η εξήγηση σου είναι πιο λογική.

      • Τσανγκ Νόι λέει επάνω

        Είναι επίσημα Sri (με ένα R) αλλά στην καθομιλουμένη το R δεν προφέρεται σχεδόν ποτέ για 100's (υπάρχει 1 παρουσιαστής τηλεοπτικής εκπομπής που το κάνει). Η αγγλική μετάφραση στον πίνακα είναι μετάφραση προφοράς…. και αφού οι Ταϊλανδοί το προφέρουν χωρίς R, δεν "μεταφράζεται".

        Τσανγκ Νόι
        »

        • Erik λέει επάνω

          όπως udorn thanit ούτω καθεξής

          • Khun Peter (εκδότης) λέει επάνω

            Ναι, τα αγγλικά είναι ήδη διασκεδαστικά, και τα Ταϊλανδά που μιλούν ολλανδικά επίσης. Αυτό θα ισχύει και αντίστροφα. Ωστόσο, νομίζω ότι είναι υπέροχο που πολλοί Ταϊλανδοί έχουν μετατρέψει τα αγγλικά στη δική τους γλώσσα. Η προφορά και η γραμματική μπορεί να μην είναι σωστά, αλλά είναι κατανοητό. «Όχι έχω» καταλαβαίνουν όλοι. Τα Ταϊλανδικά είναι ιδιαίτερα πρακτικά γιατί να το κάνετε δύσκολο αν δεν χρειάζεται.

    • Robert λέει επάνω

      Οι παραπάνω διαφορές είναι, παρεμπιπτόντως, ξεπερασμένες. Εάν στείλετε έναν ξένο στο Den Bosch ή στη Χάγη στην Ολλανδία…δεν θα τον βρουν ποτέ!

      • Χανς Μπος (συντάκτης) λέει επάνω

        Στο Άμστερνταμ, ένας Αμερικανός με ρώτησε κάποτε για τους Led Zeppelin. Τον έστειλα στον Παράδεισο. Αργότερα έμαθα ότι εννοούσε την Leidseplein. Στο Den Haad δεν απάντησα σε έναν Γερμανό που ρώτησε για το Sjikadee. Εννοούσε τον Schiekade. Ήξερα πολλά….

        • Robert λέει επάνω

          Ότι τα Led Zeppelin είναι διασκεδαστικά!

  2. Khun Peter (εκδότης) λέει επάνω

    Οι Saraburi προφέρουν το Thai ως Salabuli, το οποίο το 'r' παραμένει δύσκολο να προφερθεί.

  3. Άνθρωπος υπόστεγο λέει επάνω

    Οι άνθρωποι του Esan συνήθως κάνουν το r a l Όχι οι Ταϊλανδοί

  4. Χανς δάσκαλος λέει επάνω

    Ως πρώην καθηγητής Αγγλικών δεν μπορώ να μην πω: είναι 'πολύ ντροπαλό' όχι 'να ντροπαλό'. Το τελευταίο ρήμα σημαίνει κάτι εντελώς διαφορετικό. Ωραίο κομμάτι παρεμπιπτόντως.

    • Khun Peter (εκδότης) λέει επάνω

      Πολύ καλός Χανς, τα αγγλικά μου γίνονται σιγά σιγά αγγλικά. Με τι ασχολείσαι…

  5. Henk λέει επάνω

    Τώρα, από τη μια πλευρά, δεν προκαλεί έκπληξη το γεγονός ότι οι Ταϊλανδοί μιλούν ή καταλαβαίνουν καλά αγγλικά, εδώ στο Sungnoen υπήρχε ένας Άγγλος που δίδασκε στο γυμνάσιο εδώ.
    Αλλά αυτός δεν μπορούσε να μιλήσει καθόλου την ταϊλανδέζικη γλώσσα, (εξηγήστε το καλά τότε)
    Είχε καλό μισθό, αλλά όταν έληξε το εξάμηνο συμβόλαιό του, τα παράτησε.
    Ένας Ιρλανδός γνωστός εδώ διδάσκει αγγλικά σε δύο ανιψιούς και δύο ανιψιές εδώ στο σπίτι μου, αλλά είναι ικανός στην ταϊλανδέζικη γλώσσα, μετέβη στην Μπανγκόκ για 3 χρόνια και έχει καλά διδακτικά αποτελέσματα.
    Αλλά δεν πιάνει δουλειά στο σχολείο, καθώς δεν έχει τα απαραίτητα έγγραφα για να διδάξει στα σχολεία.
    Είμαι τόσο σοφός τώρα ή είναι τόσο ανόητοι.

  6. Άνθρωπος υπόστεγο λέει επάνω

    Ωστόσο, ένας «Λάος» που έχει αρκετά χρόνια τριτοβάθμιας εκπαίδευσης στην Μπανγκόκ θα προφέρει επίσης το r. (τουλάχιστον το προσπαθεί αν θέλει) Όχι λοιπόν όπως στη Βορειοανατολική «long lian» αλλά «Rong Rian» (σχολείο) Όχι «long Pajabaan ή χειρότερα ακόμα long baaan» αλλά το Rong Pajabarn (νοσοκομείο) κ.λπ.

  7. Ταϊλάνδη Πατάγια λέει επάνω

    Πήγα στο Τσιανγκμάι για πρώτη φορά την περασμένη εβδομάδα και αυτό που μου έκανε εντύπωση είναι ότι ομιλούνται πολύ καλύτερα αγγλικά από ό,τι στο Πουκέτ και την Μπανγκόκ, για παράδειγμα. Και όχι τι ονομάζεις αγγλικά, αλλά αξιοπρεπείς προτάσεις με ακόμη και σωστή σύνταξη και γραμματική. Όπου στο Πουκέτ και την Μπανγκόκ μερικές φορές πρέπει να ψάξετε σκληρά για να βρείτε κάποιον που να μιλάει και να καταλαβαίνει καλά αγγλικά, δεν ήταν πρόβλημα στο Τσιανγκμάι.

    Ρώτησα γιατί μιλούνται τόσο καλά τα αγγλικά, αλλά δεν προχώρησα πολύ περισσότερο από το "επειδή αυτή είναι μια τουριστική περιοχή". Παρατήρησα ότι στους ανθρώπους από το Πουκέτ και την Μπανγκόκ δεν αρέσει όταν λέτε ότι ορισμένα πράγματα στο Τσιανγκμάι είναι καλύτερα από ό,τι στη δική τους πόλη.

    Σχετικά με το σχόλιο Shop food/food shop: Νομίζω ότι οφείλεται στο ότι η σειρά των λέξεων σε μια πρόταση δεν έχει μεγάλη σημασία στα ταϊλανδικά. Η ταϊλανδική λογική στα αγγλικά είναι πρακτική, πόσο χρονών είσαι δίνει μια ματιά Δεν έχω ιδέα περί τίνος πρόκειται, αλλά αν ρωτήσεις πόσα χρόνια σε ακολουθεί αμέσως μια απάντηση.

    Όλες οι περιττές λέξεις συχνά παραλείπονται, κάτι που είναι φυσικά πολύ σαφές. Αν το ακολουθήσεις λίγο, θα πας πολύ. Για παράδειγμα, ο κλιματισμός στο δωμάτιο του ξενοδοχείου μου ήταν χαλασμένος. Αν είχα πάει στον πάγκο και έλεγα «Με συγχωρείτε, ο κλιματισμός στο δωμάτιό μου δεν λειτουργεί σωστά καθώς στάζει νερό και πάγος στο πάτωμα, θα μπορούσατε ίσως να στείλετε κάποιον να το δει;» τότε μάλλον δεν θα είχαν ιδέα τι εννοούσα.

    Έτσι στα πιο συμπαγή αγγλικά μου: “Air conditioning no good water come out” “Oh no good sir we send someone fix it” και μέσα σε 5 λεπτά διορθώθηκε.

    Από την άλλη πλευρά, μπορείτε επίσης να πείτε γιατί χρησιμοποιείτε τόσες πολλές λέξεις όταν μπορείτε να κάνετε με λιγότερα.

    • Khun Peter (εκδότης) λέει επάνω

      Ωραία απάντηση, ThailandPattaya και είναι αλήθεια αυτό που λες. Η αγγλική γλώσσα που μιλούν τα Ταϊλανδικά είναι τα Αγγλικά. Αστείο να ακούς και ένας τρόπος να μάθεις αγγλικά γρήγορα. Το υιοθετείς γιατί διευκολύνει την επικοινωνία με έναν Ταϊλανδό.
      Επιπλέον, οι Ολλανδοί πιστεύουν ότι μιλάμε πολύ καλά αγγλικά. Ωστόσο, αυτό δεν φαίνεται να ισχύει, μου είπαν.

      • Ταϊλάνδη Πατάγια λέει επάνω

        Ναι, το να μιλάς καλά αγγλικά συχνά υπερεκτιμάται. Βρισκόμουν κοντά στο HuaHin και άκουσα κάποιον να μιλάει στα αγγλικά με τον υπάλληλο του ξενοδοχείου, έτσι περνώντας είπα "Αχ ένας Ολλανδός" με την έκπληκτη απάντηση "Ναι πώς το ξέρεις!"

  8. Gringo λέει επάνω

    Η γλώσσα είναι ένα υπέροχο μέσο, ​​είναι συναρπαστικό ότι παντού σε αυτόν τον κόσμο οι άνθρωποι κινούν τα χείλη τους και παράγουν έναν ήχο και ο συμπατριώτης του καταλαβαίνει τι ακριβώς εννοείται.

    Αυτό ισχύει και για μένα στην Ταϊλάνδη, μπορώ να απολαμβάνω τους Ταϊλανδούς να μιλάνε μεταξύ τους και δεν καταλαβαίνω τίποτα. Όχι, μένω εδώ για αρκετά χρόνια, αλλά δεν μιλάω ταϊλανδέζικα. Μιλάω 5 γλώσσες και μετά τη δική μου Twente διάλεκτο και αυτό μου αρκεί στην ηλικία μου.

    Είναι αλήθεια ότι στην Ταϊλάνδη πρέπει να μιλάτε απλά αγγλικά και να ονομάζετε τα πράγματα όπως κάνουν οι Ταϊλανδοί. Το ψυγείο μας είναι ένα «κουτί», ας πει ένας Ταϊλανδός ψυγείο. Για παράδειγμα, τα σώβρακα είναι ένα «μπικίνι», ένα εστιατόριο ένα «τετερόν» και ένα νοσοκομείο ένα «καπίτον». Ασχολούμαι αρκετά με Άγγλους εδώ, που λένε ό,τι θέλουν σε απλά αγγλικά και βρίσκουν περίεργο ότι δεν γίνονται κατανοητοί. Στη συνέχεια τους διορθώνω συχνά να λένε το ίδιο πράγμα σε σύντομο χρονικό διάστημα.

    Έτσι, μιλάτε αγγλικά σε έναν Ταϊλανδό (αγγλικά), σε έναν Αμερικανό μιλάτε αγγλικά σε έναν Αμερικανό, με λίγα λόγια, σε όποια χώρα κι αν βρίσκεστε, προσπαθήστε να υιοθετήσετε τον τρόπο που μιλάει αγγλικά.

    Στη συνέχεια, υπάρχει η δυνατότητα να συντομεύσετε προτάσεις. Κάποτε διάβασα μια μελέτη όπου μελετήθηκε η χρήση της γλώσσας σε παιδιά προσχολικής ηλικίας. Ένα νήπιο δεν έχει κατακτήσει ακόμη πλήρως τη γλώσσα, αλλά μπορεί να ξεκαθαρίσει τι θέλει. Το παιδί βλέπει μια φόρμα για μπισκότο και δεν λέει: Μπορώ να πάρω ένα μπισκότο;, αλλά απλά: Εγώ, μπισκότο; Σε πολύ νεαρή ηλικία, οι άνθρωποι είναι επομένως ήδη σε θέση να εξάγουν την ουσία μιας πρότασης και αυτό είναι θαύμα! Σκέφτομαι συχνά αυτήν την έρευνα όταν, για παράδειγμα, είμαι σε ένα μπαρ και η μπάρμα λέει επίσης: Εγώ, να πιω;

    Νομίζω ότι το πιο όμορφο σύντομο ποτό που γνωρίζει κάθε Ταϊλανδός: No have!

    • Khun Peter (εκδότης) λέει επάνω

      Ναι, αναγνωρίσιμο. Τα αγγλικά είναι μια γλώσσα που μαθαίνεται εύκολα. Χρειάζεται μόνο να γνωρίζετε μερικές αγγλικές λέξεις για να γίνετε κατανοητοί. Θα ήταν καλό όλοι στον κόσμο να ανατρέφονταν δίγλωσσοι. Αγγλικά και τη μητρική γλώσσα. Τότε όλοι, οπουδήποτε στον κόσμο, θα μπορούσαν να επικοινωνούν μεταξύ τους.

      Ο Εγγλέζος δεν είναι τόσο τρελός….

      • Νiek λέει επάνω

        Δεν πρέπει να συγχέεται με τα Taglish των Φιλιππινέζων, Ταγκαλόγκ-Αγγλικά.

        • Φερδινάνδος λέει επάνω

          Σίγουρα δεν πρέπει να συγχέεται με αυτό. Οι Φιλιππινέζοι μιλούν γενικά άριστα αγγλικά. Μια χώρα με τον μεγαλύτερο πληθυσμό μετά τις Ηνωμένες Πολιτείες, με τα αγγλικά ως (2η) επίσημη γλώσσα. Τα Ταγκαλόγκ (γλώσσα των Φιλιππίνων) είναι ένα μείγμα ινδονησιακών, αναμεμειγμένο με ισπανικά και αγγλικά.

          Όταν βρίσκεστε στις Φιλιππίνες, σχεδόν όλοι θα μπορούν να σας μιλήσουν στα αγγλικά, εκτός αν μιλάτε πολύ καλά αγγλικά (Tagalog;).

    • Robert λέει επάνω

      Ας μην ξεχνάμε επίσης ότι μεγάλο μέρος των Tinglish μεταφράζεται απευθείας από τα Ταϊλανδικά. Οι ασιατικές γλώσσες είναι γενικά πολύ πιο άμεσες και έχουν υψηλό περιεχόμενο "me Tarzan, you Jane". Δεν γνωρίζουν χρόνους, συζυγίες και πληθυντικό. Για παράδειγμα, το "no have" προέρχεται από το "mai mi". Το Coffeeshop είναι «raankaaykaffe», κυριολεκτικά «κατάστημα πουλά καφέ». Το εστιατόριο είναι «raanahaan», κυριολεκτικά «φαγητό για κατάστημα». Εάν δεν είμαι σίγουρος πώς να πω κάτι στα Ταϊλανδικά, μεταφράζω διανοητικά κατευθείαν από τα Tinglish στα Ταϊλανδικά και στις περισσότερες περιπτώσεις είμαι καλά.

      Η έλλειψη πληθυντικού στα ταϊλανδικά μπορεί προφανώς να προκαλέσει προβλήματα. Κάποτε είχα μια συζήτηση σχετικά με αυτό με τη φίλη μου, η οποία αναρωτήθηκε γιατί το 's' χρησιμοποιείται για να δηλώσει τον πληθυντικό. Η λογική της: '1 αυτοκίνητο, 2 αυτοκίνητο. Λέτε ήδη 2, άρα γνωρίζετε ήδη ότι έχετε περισσότερα από 1. Δεν χρειάζεται 's'. Και πάλι δεν μπορούσα να διαφωνήσω με αυτό. 😉

      • Νiek λέει επάνω

        Ο Ιταλός φίλος μου Ρομπέρτο ​​λέγεται Λομπέλο στην Μπανγκόκ. Ποια είναι η εμπειρία σου με αυτό, Ρόμπερτ; Και όταν ένας Ιάπωνας λέει ότι ο Μάρκος αγαπούσε τον κόσμο, εννοεί να πει «λήστεψε τον κόσμο».

        • Robert λέει επάνω

          Lobelt. Που παρεμπιπτόντως σημαίνει «βόμβα» στα Ταϊλανδέζικα.

  9. Νiek λέει επάνω

    Ferdinand, δεν μπορείτε να αποκαλέσετε τον Ταγκαλόγκ ως μείγμα Ινδονησιακών, Αγγλικών και Ισπανικών όπως τα ολλανδικά θα ήταν ένα μείγμα γαλλικών, αγγλικών και γερμανικών. Μοιάζει ακόμη περισσότερο με τα ολλανδικά ως μια εντελώς ανεξάρτητη γλώσσα, με φυσικά τις επιρροές της από άλλες γλώσσες από γειτονικές χώρες και την ιστορία της. Το Ταγκαλόγκ είναι κυρίως μια πολυνησιακή γλώσσα, που ομιλείται με θραύσματα αγγλικών εδώ και εκεί, μερικές φορές μια ινδονησιακή λέξη και, ειδικά στο νότο, επίσης ισπανικές λέξεις ή η παραφθορά τους.
    Πράγματι, ο πληθυντικός, οι συζυγίες και οι χρόνοι λείπουν στο Thai, Robert. Όσο για τον πληθυντικό, η Bahassa Indonesia και η Ταγκαλόγκ έχουν την πιο εύκολη λύση. επαναλαμβάνουν απλώς τον ενικό. Για παράδειγμα, και οι δύο γλώσσες έχουν την ίδια λέξη για το παιδί, δηλαδή «anak», που στον πληθυντικό γίνεται απλά anak anak. Ποιος δεν ξέρει το διάσημο τραγούδι του Φιλιππινέζου Freddy Aquilar: Anak! Αν και οι Ταϊλανδοί δεν έχουν πληθυντικό, τον αντικαθιστούν προσθέτοντας έναν λεγόμενο «ταξινομητή» στον πληθυντικό για κάθε ουσιαστικό. Στα Ολλανδικά το γνωρίζουμε μόνο για λίγες λέξεις, όπως η λέξη sla στην οποία προσθέτουμε το ταξινομητής 'crop'. Πρέπει να προσθέσετε για να πάρετε πληθυντικό. Οι Ταϊλανδοί το χωρίζουν σε πολλές κατηγορίες, όπως όλα τα αντικείμενα με στέγη (σπίτι, κουνουπιέρα) έχουν τον ταξινομητή «μακρύ», όλα τα κούφια αντικείμενα (βαρέλι), τα βιβλία, τα μαχαίρια, οι βελόνες (lem), τα ζώα (tua) κ.λπ. κ.λπ. Άρα 2 βιβλία είναι τραγούδι lem nangsuu, 2 σπίτια είναι δουλειά τραγούδι lang κ.λπ.

    • Φερδινάνδος λέει επάνω

      Εφόσον υπάρχει ήδη ένας Ferdinand σε αυτό το blog, είναι ο Ferdinan(t). Λοιπόν, αυτό κατά μέρος.

      Επειδή πολλές αγγλικές λέξεις και έννοιες απαντώνται στα Ταγκαλόγκ ή στα Φιλιππινέζικα, αναφέρεται ως Ταγκλίς. Το Ταγκαλόγκ προέρχεται από τις λέξεις "taga" προέλευση και ïlog" (ποτάμι). Οι ομιλητές της γλώσσας ονομάζονται: «Καταγκαλουγκάν» (κυριολεκτικά. Ποταμιάτοικοι). Η Ταγκαλόγκ ανήκει στην οικογένεια των αυστρονησιακών γλωσσών, η οποία περιλαμβάνει επίσης τη Μαδαγασκάρη (η γλώσσα της Μαδαγασκάρης), τα Μαλαισιανά, τα Μπικόλ και τα Ιάβα. Υπάρχει επομένως κάποια σχέση μεταξύ αυτών των γλωσσών και λόγω της κυριαρχίας των Ισπανών και των Αμερικανών, το ίδιο ισχύει για τα ισπανικά και τα αγγλικά. Επομένως, δεν προκαλεί έκπληξη το γεγονός ότι τα αγγλικά είναι η 2η επίσημη γλώσσα στις Φιλιππίνες. Τα αγγλικά Taglish επομένως σίγουρα δεν πρέπει να συγχέονται με τα Ταϊλανδέζικα Tenglish, επειδή ο μέσος Φιλιππινέζος μιλά εξαιρετικά αγγλικά.

      Αυτό το Ταγκαλόγκ, που έχει μόνο θραύσματα αγγλικών εδώ κι εκεί, μερικές φορές έχει μια ινδονησιακή λέξη, wo anak, είναι εσφαλμένο. Εκτός από το anak, υπάρχουν πολλές λέξεις (mata/eyes, mukha/face, kumakain/food, pinto/door, mura/cheap και ούτω καθεξής), οι οποίες γράφονται ελαφρώς διαφορετικά στη Behasa Indonesia. , αλλά η προφορά τους είναι σχεδόν η ίδιο. Εκτός από 4 άλλες γλώσσες, μιλάω επίσης Μαλαισιανά και μπορώ εύλογα να καταλάβω από μια συνομιλία στα Ταγκαλόγκ για τι μιλάνε οι Φιλιππινέζοι φίλοι μου.

    • Νiek λέει επάνω

      Η Wikipedia λέει: Το Ταγκαλόγκ σχετίζεται με τις αυστρονησιακές γλώσσες, όπως τα Μαλαισιοϊνδονησιακά, τα Ιαβανέζικα και τα Χαβανέζικα και ανήκει στην οικογένεια Μαλαισιοπολυνησιακών γλωσσών.

      • Φερδινάνδος λέει επάνω

        Λοιπόν, κινείστε ήδη στη σωστή κατεύθυνση.


Αφήστε ένα σχόλιο

Το Thailandblog.nl χρησιμοποιεί cookies

Ο ιστότοπός μας λειτουργεί καλύτερα χάρη στα cookies. Με αυτόν τον τρόπο μπορούμε να θυμηθούμε τις ρυθμίσεις σας, να σας κάνουμε μια προσωπική προσφορά και να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε την ποιότητα του ιστότοπου. Διαβάστε περισσότερα

Ναι, θέλω μια καλή ιστοσελίδα