Ονόματα πόλεων στην Ταϊλάνδη και η σημασία τους
Έχετε αναρωτηθεί ποτέ τι σημαίνουν όλα αυτά τα όμορφα ονόματα των πόλεων της Ταϊλάνδης; Είναι πολύ ωραίο να τους γνωρίζεις. Ακολουθεί ένας σύντομος οδηγός.
Δεν έχουν όλα αλλά πολλά τοπωνύμια στην Ταϊλάνδη μια συγκεκριμένη σημασία. Παρακάτω περνάω από την έννοια των διαφόρων τόπων. Γράφω το όνομα πρώτα όπως το ξέρετε στις πινακίδες και τις κάρτες στην επίσημη μεταγραφή (φωνητική), μετά με ταϊλανδικούς χαρακτήρες και μετά δίνεται η σωστή προφορά σε αγκύλες.
Η προφορά
Τα γράμματα με οροφή (â) δηλώνουν έναν τόνο που πέφτει, μια ανάποδη στέγη (ǎ) έναν ανερχόμενο τόνο, μια οξεία έμφαση (á) υποδηλώνει έναν υψηλό τόνο και μια έντονη προφορά
(à) χαμηλός τόνος. Άλλωστε, το γράμμα χωρίς παραπάνω πρόσημο (α) είναι ο μεσαίος τόνος.
Επιτρέψτε μου να ξεκινήσω με μερικούς όρους που εμφανίζονται πιο συχνά στα τοπωνύμια.
Κρουνγκ กรุง (krong): λέξη των Χμερ που σημαίνει «πρωτεύουσα, πόλη».
Απ 'ότι εγώ ธานี (thaanie): «Πόλη» αλλά προέρχεται από τα σανσκριτικά.
Nakhorn นคร (nákhon): «Πόλη», επίσης από τα σανσκριτικά.
-buri -บุรี (bòerie): Πολλά τοπωνύμια τελειώνουν σε -buri που σημαίνει «πόλη» ή «οχυρωμένος τόπος», επίσης από την ινδοευρωπαϊκή σανσκριτική. Είναι μια πολύ ενδιαφέρουσα λέξη. Στην Ταϊλάνδη, για παράδειγμα, το Kanchanaburi («Η Χρυσή Πόλη»). Εμφανίζεται επίσης ως -pore στη Σιγκαπούρη ("Lion City"), ως -pur στο Jabalpur (Ινδία), -borough στο Scarborough (Αγγλία) και -burg στο Middelburg. Και στο «φρούριο».
Τώρα τα επιμέρους ονόματα διαφόρων τόπων και οι σημασίες τους. Πρώτα από όλα, φυσικά, η Μπανγκόκ.
Μπανγκόκ บางกอก (baang-kòk): Έτσι ονομαζόταν η πόλη πριν γίνει η πρωτεύουσα του Σιάμ το 1782 υπό τη νέα δυναστεία Τσάκρι. Το «Bang» σημαίνει «χωριό πάνω στο νερό» και το «kok» είναι πιθανώς μια συντομογραφία του «makok», ένα είδος ελιάς. Έτσι το πραγματικό ταϊλανδικό όνομα. Τα ξένα πλοία έπρεπε να ελλιμενιστούν εκεί για να ελεγχθούν από τις αρχές του Σιάμ προτού τους επιτραπεί να προχωρήσουν στην Αγιουτχάγια, έτσι το όνομα ήρθε στα δυτικά.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) σιντς 1782 λοιπόν. «Πόλη των Αγγέλων, η Μεγάλη Πόλη». Εάν θέλετε να ενσωματωθείτε καλά στην Ταϊλάνδη, πρέπει να μάθετε να λέτε το πλήρες όνομα από καρδιάς!
περισσότερο Περισσότερες πληροφορίες Περισσότερες πληροφορίες Περισσότερες πληροφορίες ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Αυτές είναι σχεδόν όλες σανσκριτικές λέξεις. Αν κάποιος το απαγγέλλει αυτό στην Ινδία, πολλοί θα ξέρουν τι σημαίνει. Μεταφρασμένο:
Η πόλη των αγγέλων, η μεγάλη πόλη, η κατοικία του Σμαραγδένιου Βούδα, η ανίκητη πόλη του θεού Ίντρα, η μεγάλη πρωτεύουσα του κόσμου στολισμένη με εννέα πολύτιμα πετράδια, η ευτυχισμένη πόλη, πλούσια με ένα μεγάλο Βασιλικό Παλάτι σκαρφαλωμένο στα ουράνια Η κατοικία φαίνεται όπου βασιλεύει ο μετενσαρκωμένος θεός, μια πόλη που δόθηκε από τον Ίντρα και χτίστηκε από τον Βισνού.
Μάθετε το όνομα και την προφορά του Krung Thep Mahanakhorn με ένα ωραίο τραγούδι εδώ:
Πατάγια พัทยา (phát-thá-yaa): Σημαίνει «ο νοτιοδυτικός μουσώνας της βροχής»
Χούα Χιν หัวหิน (hǒewa-hǐn): «huwa» σημαίνει «κεφάλι» και «hin» σημαίνει «βράχος». Άρα «πέτρινο κεφάλι».
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): Το "Chon" είναι "νερό". Η «Πόλη του Νερού».
Πουκέτ ภูเก็ต (phoe-kèt): "Phu" σημαίνει "βουνό". Αλλά δεν μπορούσα να καταλάβω την έννοια του «ket» με βεβαιότητα. Ίσως «κόσμημα» ή ένα είδος δέντρου;
Αγιουτχάγια อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Ο αρχικός ήχος a σημαίνει «όχι, χωρίς» (όπως στο «αντικοινωνικό»), yut (όπως στο «Prayut») είναι «αγώνας». Μαζί σημαίνει «Η ανίκητη πόλη».
Ισαάν อีสาน (δηλαδή-sǎan): Αυτό είναι «Βορειοανατολικά» στα σανσκριτικά.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): «Ούντο» είναι «βόρεια» και «θάνι» είναι πόλη». «η βόρεια πόλη»
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Το Nakhorn είναι «πόλη». Το «Phanom» προέρχεται από τους Χμερ, την πιο σημαντική δύναμη στο Ισάν εκείνη την εποχή. Η λέξη εμφανίζεται επίσης στην «Πνομ Πενχ», την πρωτεύουσα της Καμπότζης, και μεταφράζεται ως «λόφος, βουνό». «The Hill City».
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): Το «Buri» αναφέρεται ήδη παραπάνω: «πόλη». Ο «Κριός» είναι «χαρούμενος, χαρούμενος». «Η Χαρούμενη Πόλη». Ωραίο ε;
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Όλες οι λέξεις με «ratcha» αναφέρονται σε «βασιλικό». Ratchadamnoen («Royal Way»), Ratcharasong («Βασιλική ευχή»). Το «Sima» είναι «σύνορα (πέτρα)». «Η πόλη στα σύνορα του Βασιλείου». Το Ισάν ήταν τότε ακόμα μια αμφισβητούμενη περιοχή μεταξύ του Σιάμ, του Λάος και της Καμπότζης. Ο Σιάμ κέρδισε. Η πόλη είναι επίσης γνωστή με το συντομευμένο όνομά της Korat โคราช (khoo-râat). Το «Khoo» είναι «αγελάδα», αυτές οι δύο λέξεις σχετίζονται και προέρχονται από τα σανσκριτικά, και το «raat» είναι «βασιλικό». Δεν θα σημαίνει «Βασιλική αγελάδα», έτσι δεν είναι;
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): «nong» σημαίνει «βάλτος» και «khai» σημαίνει «στόμιο». «Ο βάλτος που χύνεται στον ποταμό Μεκόνγκ», δεν ξέρω πώς να το πω με πιο σύντομα λόγια.
Πιτσανουλόκ พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): Το «Phitsanu» είναι μια εκδοχή του ινδουιστικού θεού Βισνού. Το "Lok" είναι "κόσμος". «Ο κόσμος του Βισνού».
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Αυτό είναι εύκολο. Phichit σημαίνει «Νίκη».
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): Το "Pathom" είναι "το πρώτο, το πρωτότυπο". Για παράδειγμα, το «Pathom suksa» (Pà-thǒm-sùk-sǎa) σημαίνει «πρωτοβάθμια εκπαίδευση». «Η Πρώτη Πόλη» λοιπόν.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): "Sawan" είναι "παράδεισος". «Η Ουράνια Πόλη».
Hat yai หาดใหญ่ (hàat-yài): Το "καπέλο" είναι "παραλία" και το "yai" όλοι γνωρίζουμε ήδη, σωστά; Οχι? Εντάξει, σημαίνει «μεγάλο, σημαντικό». «Η Μεγάλη Παραλία» λοιπόν.
Σουράτ Θανί สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): Το "Su" σημαίνει "καλό" και μπορεί να βρεθεί σε πολλές λέξεις της Ταϊλάνδης. Το «Rat» είναι συντομογραφία του «ratsadorn» (râat-sà-don) και σημαίνει «άνθρωποι». Μια ομάδα μέσα στους πρόσφατους διαδηλωτές αυτοαποκαλείται έτσι. Και η λέξη εμφανίζεται στο όνομα των νοσοκομείων Bumrungrad (bam-roeng-râat), «Care for the People» και Siriraj (sìe-ríe-râat), «Glory of the People». Η «Πόλη των Καλών Ανθρώπων» λοιπόν.
Θα χαιρόμουν αν οι αγαπητοί αναγνώστες μπορούσαν να εξηγήσουν κάποια άλλα ονόματα!
Για την έννοια των προσωπικών ονομάτων της Ταϊλάνδης δείτε εδώ:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Ευχαριστώ πολύ τον Rob V. για τη φωνητική με τη σωστή προφορά. Αυτό είναι πάντα μια αγγαρεία.
Ευχαριστώ πολύ! Και είναι καλό να γνωρίζω ότι η οικογένειά μου ζει κοντά σε ένα αποξηραμένο βάλτο….. :)
Το ταμπόν παρεμπιπτόντως γράφεται ως ต. หนอง กอม เกาะ στο οποίο επιστρέφει η λέξη nong.
NAKOrN (από τη σανσκριτική πόλη) που σχετίζεται με τα ολλανδικά NEGORIJ (χομλετ) μέσω Ινδονησιακών. Δείτε το Google.
Chai Nat (πόλη μεταξύ Nakhon Sawan και Ayutthaya) σημαίνει ηχηρή νίκη.. βλ. https://wikitravel.org/en/Chainat
Ουάου. Δροσερός. Έμαθα πολλά ξανά. Παρεμπιπτόντως και η γυναίκα μου.
Πάντα είναι ωραίο να γνωρίζεις αυτές τις έννοιες. Ομορφη! 🙂 Πες, αυτοί οι farang στη Naklua ζουν τώρα στο นาเกลือ (naa-kluua) ή หน้ากลัว (Nâa-kloewa);
Καλημέρα Ρομπ. Το หน้ากลัว πρέπει να είναι น่ากลัว. Ίδια προφορά, διαφορετική ορθογραφία.
Μπορεί να κάνω λάθος, αλλά η Pattaya προέρχεται από την Καμπότζη και έχει την ίδια σημασία εκεί, δηλαδή σπίτι ή σπίτι. Αλλά μια ωραία ιστορία παρακάτω
Τώρα βλέπω, ή μάλλον το άκουσα στο τραγούδι, ότι το 'buriram' εμφανίζεται και στο σανσκριτικό όνομα της Μπανγκόκ. Εκεί μεταφράζεται ως 'Happy City'.
Πόσο όμορφη είναι η ταϊλανδική γλώσσα και η ταϊλανδέζικη κουλτούρα! Τόσα πολλά πράγματα από άλλους πολιτισμούς και γλώσσες!
Ωραία
Μένω κοντά στην πόλη Uttaradit.
Ωστόσο, σύμφωνα με τη μαμά, αυτή η πόλη ονομαζόταν παλαιότερα Bang Pho.
Το Bang is City στο νερό είναι σωστό γιατί βρίσκεται στον ποταμό Nan και στους παλιούς βάλτους. (τώρα ξεράθηκε).
Pho είναι noodles. Κανείς δεν μπορεί να πει ποια είναι αυτή η σχέση.
Δεν είμαι σίγουρος γιατί μου λείπουν τα ταϊλανδικά γράμματα, αλλά το «pho» είναι σχεδόν πάντα โพธิ์, το δέντρο Pho ή Bodi κάτω από το οποίο ο Βούδας φωτίστηκε και μπορεί να βρεθεί σχεδόν σε κάθε ναό. Τα πουλιά τρώνε τους σπόρους και τους αφοδεύουν ξανά. Έτσι αναδύθηκε ένα δέντρο Bodi στον κήπο μας... Ο πρώην μου έβγαλε αυτό το ιερό δέντρο, που δεν επιτρέπεται σε έναν συνηθισμένο κήπο, είπε.
Ακολουθήστε τη γυναίκα είναι η παραλία (ένα μονοπάτι κατά μήκος του ποταμού) ή ένα λιμάνι; οπότε εξήγησέ τα όλα διαφορετικά
Bang Pho Tah Συμβαίνει επίσης, ώστε να μάθετε;
Γεια σας, σας το στείλει η όμορφη γυναίκα σας σε ταϊλανδέζικο σενάριο, εντάξει; Θα πρέπει να είναι δυνατό.
Υποθέτω ότι το "tha" είναι ท่า λιμάνι ή προβλήτα και είναι อิฐ "τούβλο".
Σύμφωνα με την ταϊλανδέζικη βικιπαίδεια: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) ήταν บางโพธิ์ท่าอิิ κατά μήκος του νερού (a-bathapho-ิ
Phoo = Bodi, το δέντρο κάτω από το οποίο ο Βούδας ήρθε στη φώτιση.
thâa = λιμάνι ή λιμενοβραχίονας
ìet = τούβλο
“The brick dock/harbour on the bank at the Bodi tree” ή κάτι τέτοιο.
Το σημερινό อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = το λιμάνι του βορρά.
ωραία δεν ήξερα ευχαριστώ mart καθόλου
Γνωρίζετε επίσης το αεροδρόμιο Suvarnabhumi; Αυτό είναι στα ταϊλανδικά สุวรรณภูมิ με την προφορά «soewannaphoem» (ήχοι χαμηλοί, μεσαίοι, ψηλοί, μεσαίοι), ένα όνομα που δόθηκε από τον αείμνηστο βασιλιά Μπουμιμπόλ. Το Suwan είναι ένα από τα πολλά ονόματα του χρυσού στα ταϊλανδικά (στρινγκ, σουφάν, καντσάνα είναι τα άλλα) και το phoem σημαίνει «γη, περιοχή» όπως Bhum στο Bhumibol. «Η Χρυσή Γη» λοιπόν. Έτσι αποκαλούσαν οι Ινδοί τη Νοτιοανατολική Ασία.
Τσιάνγκ Μάι, νέα πόλη
Khampaeng phet, τοίχος με διαμάντια
Δυστυχώς δεν μπορώ να δώσω άλλα παραδείγματα Tino, αλλά έχω μια απορία.
Γιατί τα τοπωνύμια άλλοτε γράφονται μαζί και άλλοτε χωριστά, όπως το Chonburi resp. Τσον Μπούρι;
Δεν έχω ιδέα Τζέραλντ. Στα ταϊλανδικά είναι ωραία κολλημένα μεταξύ τους, αλλά μετά πάνε προς όλες τις κατευθύνσεις με τη μεταγραφή.
Ακούστε ένα τραγούδι του Assanee Wasan
Πρόκειται για δύο αδέρφια.
Αυτά τραγουδούν για το πλήρες όνομα του Bkk
na khon sà wan = πόλη του ουρανού
suphan buri = χρυσή πόλη
παράθυρο μπουρί = πόλη του γίγαντα της βροντής ???
Μένω κοντά στην πόλη Ubon Ratchathani.
Αλλά βλέπω και πολύ Ubol Ratchathani, ξέρει κανείς το νόημα;
Στα ταϊλανδικά είναι อุบลราชธานี, προφέρεται òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Πάνω στο L
Το อุบล είναι γράμμα με γράμμα oe-bl. Έτσι γράφετε ένα Λ στο τέλος, αλλά σύμφωνα με τους κανόνες ομιλίας πρέπει να προφέρετε ένα Ν. Τότε παίρνετε oe-bn. Στη συνέχεια, πρέπει να συμπληρώσετε μόνοι σας ένα φωνήεν ανάμεσα στα δύο τελευταία σύμφωνα. Συχνά ένα Α, αλλά μπορεί επίσης να είναι ένα Ο όπως εδώ. Αυτό κάνει το oe-bon (òe-bon). Αυτό είναι «λωτός» ή «νούφαρο»
ราช (râatchá) = βασιλικός
ธานี (thaa-nie = πόλη
Η βασιλική πόλη του λωτού (λουλουδιού).
็Είναι το อุบลราชธานี Ubon (ή Ubol) Ratchathani.
Η Ratcha αναφέρεται ήδη παραπάνω: βασιλική, και thani καθώς και: πόλη, μαζί «The Royal City».
Το Ubol είναι το πώς το γράφεις στα Ταϊλανδικά και το Ubon (oebon) είναι η σωστή προφορά. Για παράδειγμα, η προφορά του Bhumibol είναι «phoemiphon». (μεσαίος, υψηλός, μεσαίος τόνος) που σημαίνει «Ο Αρχηγός της Γης».
Το Ubon σημαίνει «λωτός».
Η μεγαλύτερη κόρη του βασιλιά Vajiralongkorn ονομάζεται Ubol Ratana. Το "Ratana" είναι κόσμημα. 'Κόσμημα Lotus'.
Τι ηλίθιο λάθος εκ μέρους μου, συγγνώμη. Η πριγκίπισσα Ubon Ratana δεν είναι κόρη, αλλά η μεγαλύτερη αδερφή του σημερινού μονάρχη.
και τι γίνεται με τις πόλεις που έχουν το BURI στο όνομα;
Είναι στο άρθρο...
-buri –บุรี (bòerie): Πολλά τοπωνύμια τελειώνουν σε -buri που σημαίνει «πόλη» ή «οχυρωμένο μέρος», επίσης από την ινδοευρωπαϊκή σανσκριτική. Είναι μια πολύ ενδιαφέρουσα λέξη. Στην Ταϊλάνδη, για παράδειγμα, το Kanchanaburi («Η Χρυσή Πόλη»). Εμφανίζεται επίσης ως -pore στη Σιγκαπούρη ("Lion City"), ως -pur στο Jabalpur (Ινδία), -borough στο Scarborough (Αγγλία) και -burg στο Middelburg. Και στο «φρούριο».
Ενδιαφέρουσα και εξαιρετική ιστορία. Ήξερα ότι τα ονόματα των πόλεων έχουν νόημα, αλλά για πολλές πόλεις είναι μια εικασία για μένα… και όμως συνάντησα ένα ορθογραφικό λάθος… είναι σαν να περπατάω σε μια μεγάλη πλατεία και σκοντάφτω πάνω σε αυτή τη χαλαρή πέτρα που μόλις έπεσε κάπου. βουτιές από πάνω:
Η πόλη των αγγέλων, η μεγάλη πόλη, η κατοικία του Σμαραγδένιου Βούδα, η ανίκητη πόλη του θεού Ίντρα, η μεγάλη πρωτεύουσα του κόσμου στολισμένη με εννέα πολύτιμα πετράδια, η ευτυχισμένη πόλη, πλούσια με ένα μεγάλο Βασιλικό Παλάτι σκαρφαλωμένο στα ουράνια Η κατοικία φαίνεται όπου βασιλεύει ο μετενσαρκωμένος θεός, μια πόλη που δόθηκε από τον Ίντρα και χτίστηκε από τον Βισνού.
Διακοσμεί; Διακοσμημένο ή όχι;
Παρακαλώ μην το παίρνετε πολύ στα σοβαρά… Θα είχα κάνει πολύ περισσότερα λάθη ο ίδιος
Μερικές φορές αναρωτιέμαι μήπως οι συγγραφείς εδώ ενδιαφέρθηκαν τόσο για μια εξήγηση των ονομάτων των τόπων όπου ζούσαν στην Ολλανδία.
Τι γίνεται με: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde και ούτω καθεξής
Ρίξτε μια ματιά στο Nederlandblog.nl
Ναι, Κρις. Ελέγχω τακτικά το Ετυμολογικό μου Λεξικό. Γεννήθηκα στην πόλη Delfzijl. «Zijl (σκούπα) στον Ντελφ».
Το σωστό όνομα της πόλης Ayutthaya είναι «Phra Nakorn Sri Ayutthaya». Δημοφιλή τότε "Ayutthaya" ή "Phra Nakorn"
Σας ευχαριστούμε για αυτήν την ενδιαφέρουσα και υπέροχη συνεισφορά στις έννοιες της κουλτούρας της Ταϊλάνδης και επίσης για τις όμορφες και ενδιαφέρουσες προσθήκες.
Ωραίο θέμα.
Παρατήρησα ότι το όνομα Chayaphum χρησιμοποιείται συχνά στις τελετές θανάτου και καύσης.
Το νόημα σύμφωνα με τη wikipedia είναι η «γη της νίκης».
Ακριβώς όπως ο Nakhon Sawan. Το πνεύμα του νεκρού βρίσκεται στο Nakhon Sawan. η παραδεισένια πόλη.
Τι ωραία Tino… ευχαριστώ!!!!
Tino ήξερες ότι τα ολλανδικά έχουν και λέξεις από την αρχαία σανσκριτική; όπως και ο Ισαάν.
Είναι η Ολλανδία το isaan της ΕΕ; χαχα.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Βλέπε: Ινδοευρωπαϊκές (αριανές) γλώσσες.
Το ολλανδικό «naam» είναι επίσης μερικές φορές «naam» στα ταϊλανδικά (επώνυμο «naam sakoen»), «όνομα» στα φαρσί και «naaman» στα σανσκριτικά.
Εξακολουθούν να χρησιμοποιούνται ευρέως:
απαγόρευση=χωριό
μπαμ = το ίδιο, αλλά πάνω στο νερό
khet (αν και δεν ξέρω, δεν μπορώ να ελέγξω αμέσως την ταϊλανδέζικη ορθογραφία εδώ) = συνοικία, έτσι λέγονται 'khet' οι 50 υποδήμοι της μεγαλούπολης του BKK, άρα ορεινή συνοικία είναι αληθοφανής.
Γύρω από το BKK υπάρχουν δεκάδες «μπανγκ» = κάτι με νόημα. Αυτό το τόσο διάσημο BangLamphu = η γειτονιά γύρω από την KhaoSarn rd., είναι το χωριό (πάνω στο νερό) ενός είδους δέντρου.
Πέι, ελπίζω να μην κάνω άλλη γκάφα εδώ όπως η παρακάτω. ντρέπομαι τόσο πολύ.
Το Khet είναι เขต στην ταϊλανδέζικη γραφή (χαμηλού τόνου kheet), το όνομα για τις συνοικίες (άμφω στην υπόλοιπη χώρα) στην Μπανγκόκ, συγγνώμη Kring Thep.
…Krung Thep…Έγινα 78 χτες. «Γενέθλια» σημαίνει «η ημέρα των γενεθλίων σου».
Τώρα που διάβασα αυτό το άρθρο, είναι πολύ ενδιαφέρον και σας ευχαριστώ για αυτό.
Η φίλη μου και εγώ έχουμε ένα εξοχικό σπίτι στη Songklha…. τι σημαίνει αυτό?
Προέρχεται από τα Μαλαισιανά, μια κοινή γλώσσα στη Νοτιοανατολική Ασία εκείνη την εποχή.
Songkhla (ταϊλανδικά: สงขลา, προφέρεται [sǒŋ.kʰlǎː]), επίσης γνωστή ως Singgora ή Singora (Μαλαϊκά Pattani: ซิงกอรอ).
Δεν μπορώ να καταλάβω τι σημαίνει.
Ακόμα βρέθηκε:
Το όνομα Songkhla είναι στην πραγματικότητα η ταϊλανδική διαφθορά του Singgora (Jawi: سيڠڬورا). Το αρχικό του όνομα σημαίνει «η πόλη των λιονταριών» στα Μαλαισιανά (δεν πρέπει να συγχέεται με τη Σιγκαπούρα). Αυτό αναφέρεται σε ένα βουνό σε σχήμα λιονταριού κοντά στην πόλη Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
Το "Sing" με ανερχόμενο τόνο είναι επίσης "λιοντάρι" στα Ταϊλανδέζικα.
Το Songkhla είναι αρχικά μια λέξη της Μαλαισίας, Singora ("Πόλη των Λιονταριών") και αλλοιώθηκε από τον Ταϊλανδό στο σημερινό της όνομα. Πολλά μέρη στον μακρινό νότο έχουν αρχικά όνομα Μαλαισίας.
Ευχαριστώ για την εξήγηση σου. ακόμα και η κοπέλα μου δεν μπορούσε να το εξηγήσει.
Η λέξη «καπέλο» στο Hat Yai δεν σημαίνει «παραλία». Δεν υπάρχει παραλία εκεί, οπότε γιατί κάποιος να αποκαλεί την πόλη «Μεγάλη Παραλία»;
«Το όνομα «Hat Yai» είναι μια σύντομη εκδοχή του «mahat yai», που σημαίνει μεγάλο δέντρο μαχάτ (ταϊλανδικά: มะหาด), συγγενής των jackfruits του γένους Artocarpus.
"Hat Yai - Wikipedia" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Έχεις απόλυτο δίκιο, συγγνώμη. Είναι έτσι:
Το όνομα "Hat Yai" είναι μια σύντομη εκδοχή του "mahat yai", που σημαίνει μεγάλο δέντρο μαχάτ (ταϊλανδικά: มะหาด), συγγενής των jackfruits του γένους Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Η συντομογραφία หาด hat (χαμηλού τόνου) ή καπέλο σημαίνει «παραλία».
Το σπίτι μας στην Ταϊλάνδη βρίσκεται κοντά στο Lopburi, μια από τις παλαιότερες πόλεις της Ταϊλάνδης. Από τη Βικιπαίδεια:
«Η πόλη έχει μια μακρά ιστορία, που χρονολογείται από την περίοδο Dvaravati πριν από περισσότερα από 1000 χρόνια. Σύμφωνα με τα βόρεια χρονικά, ιδρύθηκε από τον βασιλιά Kalavarnadish, ο οποίος καταγόταν από την Taxila (Takkasilā) της βορειοδυτικής Ινδίας (τώρα Πακιστάν) το 648 μ.Χ. Αρχικά ήταν γνωστό ως Lavo ή Lavapura, που σημαίνει "πόλη της λάβας" σε σχέση με την αρχαία πόλη της Νότιας Ασίας Lavapuri (σημερινή Λαχόρη).
Φυσικά υπάρχει μια ομοιότητα μεταξύ Lavapura και Lopburi, αλλά μερικές φορές αναρωτιέμαι αν το πρώτο μέρος του ονόματος αργότερα άλλαξε σκόπιμα σε 'Lop'. Αυτή είναι επίσης λέξη της Ταϊλάνδης και σημαίνει και «μαργαριτάρι» και «αφαίρεση» (ανάλογα με την προφορά). Ελπίζω για το πρώτο 🙂 ….. ή ξέρει κανείς περισσότερα για αυτό;
Αυτή η ιστορία είναι σωστή. Στην ταϊλανδέζικη γραφή το Lopburi είναι ลพบุรี. Δεν μπορώ να βρω την έννοια του ลพ lop. Το χοντρό λεξικό μου λέει ότι προέρχεται από το Pali και σημαίνει «μέρος, σταγόνα νερού»….Αλλά πρέπει να είναι παραφθορά του «Λάβα»….
Kamphaeng Phet = Διαμαντένιο Τείχος = Νομίζω ότι έχει να κάνει με το γεγονός ότι το τείχος του φρουρίου ήταν απόρθητο.