Το επίσημο αγγλικό όνομα της πρωτεύουσας της Ταϊλάνδης αλλάζει από "Bangkok" σε "Krung Thep Maha Nakhon", το ίδιο όνομα που χρησιμοποιείται στην ταϊλανδική γλώσσα.

Το υπουργικό συμβούλιο συμφώνησε χθες κατ' αρχήν με το προσχέδιο ανακοίνωσης του υπουργικού συμβουλίου σχετικά με τους ενημερωμένους τίτλους χωρών, εδαφών, διοικητικών περιφερειών και πρωτευουσών.

Αυτή η νέα ενημέρωση, που προτείνεται από το Γραφείο της Βασιλικής Εταιρείας, περιλαμβάνει την αλλαγή του επίσημου αγγλικού τίτλου της πρωτεύουσας της Ταϊλάνδης από Μπανγκόκ σε Krung Thep Maha Nakhon, με τον κοινώς γνωστό τίτλο "Bangkok" σε παρένθεση.

Το Γραφείο της Βασιλικής Εταιρείας είπε ότι αυτή η ενημέρωση θα επιτρέψει στις κυβερνητικές υπηρεσίες να χρησιμοποιούν τους ίδιους τίτλους που αντικατοπτρίζουν καλύτερα την τρέχουσα κατάσταση.

Το όνομα "Μπανγκόκ" μπορεί ακόμα να χρησιμοποιείται για να αναφέρεται στην πρωτεύουσα της Ταϊλάνδης ακόμη και μετά την έναρξη ισχύος αυτής της επίσημης ενημέρωσης.

Πηγή: National News Bureau of Thailand

19 Απαντήσεις στο “Η Μπανγκόκ θα ονομαστεί Krung Thep Maha Nakhon”

  1. Tino Kuis λέει επάνω

    Το πλήρες όνομα του Krung Thep είναι:

    Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit

    Ταϊλανδικά: กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มยยยยยย Λεζάντες εικόνων Περισσότερες πληροφορίες Περισσότερες πληροφορίες

    Μετάφραση:

    Η πόλη των αγγέλων, η μεγάλη πόλη, η κατοικία του Σμαραγδένιου Βούδα, η αδιαπέραστη πόλη (σε αντίθεση με την Αγιουτχάγια) του θεού Ίντρα, η μεγάλη πρωτεύουσα του κόσμου προικισμένη με εννέα πολύτιμα πετράδια, η ευτυχισμένη πόλη, πλούσια σε ένα τεράστιο Βασιλικό Παλάτι που μοιάζει με την ουράνια κατοικία όπου βασιλεύει ο μετενσαρκωμένος θεός, μια πόλη που δόθηκε από τον Ίντρα και χτίστηκε από τον Βισνουκάρν.

    Μάθετε να προφέρετε το πλήρες όνομα της Ταϊλάνδης με αυτό το τραγούδι:

    https://www.youtube.com/watch?v=tK9y95DQhwM

    Παρεμπιπτόντως, δεν υπάρχει ούτε μία λέξη της Ταϊλάνδης σε αυτό το επίσημο μακρύ όνομα της Μπανγκόκ, είναι όλα σανσκριτικά/πάλι/χμερικά.

    Ο βασιλιάς Ράμα Α' (ρ. 1782–1809) έδωσε στην πόλη τα μικρότερα ονόματα Krung Thep Thawarawadi Si Ayutthaya (กรุงเทพทวารวดอย) και Μαχάχονγκ Si Ayutthaya En ήταν ο βασιλιάς Mongkut (Rama IV, r. 1851-1869) που βρήκε το πολύ μεγάλο όνομα.

    Η Μπανγκόκ είναι ένα πραγματικό ταϊλανδέζικο όνομα. Είναι บาง(มะ)กอก Το Bang (με μακρύ -aa-) είναι ένα χωριό πάνω στο νερό και το (ma)kok αναφέρεται στους ελαιώνες στους οποίους βρισκόταν το χωριό.

    Η Μπανγκόκ ήταν το μέρος όπου έπρεπε να δέσουν τα ξένα πλοία για να επιθεωρηθούν από τους Ταϊλανδούς αξιωματούχους πριν αποπλεύσουν και έτσι αυτό το όνομα κατέληξε στο εξωτερικό.

    • Tino Kuis λέει επάνω

      Και αυτό, αγαπητοί αναγνώστες, είναι το νέο ταϊλανδέζικο όνομα για το Άμστερνταμ!

      Λεζάντα εικόνας Περισσότερες πληροφορίες Λεζάντα εικόνας Περισσότερες πληροφορίες Περισσότερες πληροφορίες εικόνα

      Δεν έχει σημασία τι σημαίνει αρκεί να είναι εξωτικό και μακρύ!

      • chris λέει επάνω

        คลองสวยด้วยดอกทิวลิปสีแด เมูองอจา อารีน่า เมือง Περισσότερες πληροφορίες Περισσότερες πληροφορίες จอห์นนี่ จอ ร์ดาน จอห์นนี่ จอ ร์ดาน แล ม่ต้องพูดถึง René Froger Περισσότερες πληροφορίες Περισσότερες πληροφορίες ่างสมบูรณ์

  2. Rob V. λέει επάνω

    Αυτή είναι φυσικά μια θαυμάσια δικαιολογία εάν τα στοιχεία του τουρισμού σύντομα αποδειχθούν απογοητευτικά: «αυτοί οι ηλίθιοι ξένοι δεν μπορούσαν πια να βρουν την πρωτεύουσα». 😉 555. Στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης βλέπω κυρίως σχόλια που ρωτούν αν το υπουργικό συμβούλιο έχει κάτι καλύτερο να κάνει, τι νόημα έχει αυτό, κλπ. Ή θα έχει να κάνει με την ίδια γραμμή που έχει σχεδιαστεί γύρω από τη λεωφόρο Ratchadamnoen και το Dusit για να καθαρίζω (διαβάστε: να δοξάσω προς ένα εσωτερικό πιο προ του 1932);

    Σε κάθε περίπτωση, με αυτήν την αξιοσημείωτη αλλαγή ονόματος, η κυβέρνηση εγκαταλείπει το ιστορικό και πραγματικά ταϊλανδέζικο όνομα... Η Μπανγκόκ είναι τελικά μια δυτική παραφθορά του Μπανγκόκ (บางกอก, Baang-kòk), το όνομα του οικισμού με φυτά που μοιάζουν με ελιές , όπου αγκυροβόλησαν τα πλοία πριν αποπλεύσουν στην πρωτεύουσα Ayyuthaya. Το Krungthep (กรุงเทพฯ, Kroeng-thêep) δεν είναι ταϊλανδέζικο όνομα, αλλά σανσκριτικό/παλί. Βοήθεια, χάνεται ή όχι η κουλτούρα της Ταϊλάνδης;!

    • chris λέει επάνω

      Δεν καταλαβαίνετε.
      Αυτός ο «μάγειρας» (προφέρεται: cock στα αγγλικά) είναι ένα διεθνές πρόβλημα και ενόψει της νέας πλούσιας ομάδας τουριστών, ένα πρόβλημα. Και μετά σε συνδυασμό με Bang (προφέρεται: bang στα αγγλικά).

      • marc λέει επάνω

        Κρις, τι τρελός ήχος. Όλος ο κόσμος γνωρίζει την Μπανγκόκ. το νέο όνομα είναι πολύ μεγάλο, επίσης δεν είναι κατανοητό. Το "Cock" έχει πολλές διεθνείς σημασίες, αλλά δεν είναι "Cock", αλλά η Μπανγκόκ χωρίς άλλη σημασία από το να είναι η πρωτεύουσα της Ταϊλάνδης. Η ευφυΐα του Ταϊλανδού, ακόμη και στις υψηλότερες θέσεις, που ήδη δεν εκτιμάται ιδιαίτερα, δέχεται άλλο ένα πλήγμα. Μια τέτοια αλλαγή ονόματος είναι επιπλέον απόδειξη αυτού. Πρέπει να είναι πάλι ένας κύκνος που πεθαίνει. θα μείνουμε στην Μπανγκόκ.

  3. PEER λέει επάνω

    αγόρια αγόρια,
    Τι ακούγεται καλύτερο από το "Μπανγκόκ". ειδικά διεθνώς!
    Επιπλέον, έχει επίσης μια ιδιαίτερη σημασία στα Ταϊλανδέζικα.
    Καλώς ήρθατε στην Μπανγκόκ

  4. Τζον Τσιάνγκ Ράι λέει επάνω

    Αναρωτιέστε μήπως δεν έχουν κάτι άλλο να κάνουν αυτές τις μέρες, όπως να αλλάξουν ένα όνομα που προφερόταν ήδη με κάθε Ταϊλανδό στη συντομευμένη έκδοση του Krung Thep ούτως ή άλλως.
    Το να έχει ένα παιδί από την Ταϊλάνδη να απομνημονεύει ολόκληρο το μεγάλο όνομα του Krung Thep του, το οποίο έχει ήδη περιγραφεί παραπάνω από τον Tino Kuis, το βρίσκω αρκετά γελοίο δεδομένης της συχνά περαιτέρω άθλιας εκπαίδευσης.
    Γελοίο γιατί θα μπορούσαν να επενδύσουν αυτόν τον χρόνο με πολύ πιο χρήσιμο τρόπο, σε μια εκπαίδευση που πραγματικά ωφελεί το παιδί.
    Αν μιλήσω με έναν Ταϊλανδό, θα παραμείνω με τον Krung Thep στο μέλλον και νομίζω ότι θα παραμείνει απλώς Μπανγκόκ για τους περισσότερους ανθρώπους σε ολόκληρο τον δυτικό κόσμο.

  5. Μπραμ Σιάμ λέει επάνω

    Το αξιοσημείωτο είναι ότι αν πεις στους Thais ότι η Μπανγκόκ, όπως σωστά επισημαίνει ο Tino, προέρχεται από το Baang Makok, τότε δεν υπάρχει Ταϊλανδός να σε πιστέψει. Ίσως γιατί στην αντίληψη ενός Ταϊλανδού είναι αδύνατο να το γνωρίζει αυτό ένας farang και όχι ο ίδιος. Εγώ πάντως το έχω ζήσει αρκετές φορές.

    • Tino Kuis λέει επάνω

      Ναι, σχεδόν όλοι οι Ταϊλανδοί πιστεύουν ότι το όνομα Μπανγκόκ είναι ξένης προέλευσης και δεν έχει καμία σχέση με την Ταϊλάνδη ή την Ταϊλάνδη. Καταλαβαίνω.

    • Petervz λέει επάνω

      Δεν είναι καθόλου σίγουρο ότι το όνομα προέρχεται από το Bang Makok. Μπορεί επίσης να προέρχεται από το Bang Koh. Το χωριό βρισκόταν σε ένα μικρό νησάκι ανάμεσα στο ποτάμι και ένα κανάλι.

      • Tino Kuis λέει επάνω

        Ναι, το είδα και ως επιλογή.

        Θα ήταν κακό αυτό; «Χωριό σε νησί»;

  6. Petervz λέει επάνω

    Δεν υπάρχει Ταϊλανδός που να αποκαλεί την πόλη Μπανγκόκ. Όταν μιλάω ταϊλανδέζικα ονομάζω την πόλη Krung Thep και στην πραγματικότητα δεν αλλάζει τίποτα. Το χωριό Μπανγκόκ χρονολογείται από την περίοδο Ayutthaya και βρισκόταν στη δυτική όχθη του ποταμού. Βασικά ό,τι είναι τώρα οι περιοχές Bangkok Yai & Noi.
    Αυτό δεν αξίζει να το συζητήσουμε.

    • Tino Kuis λέει επάνω

      Έχετε δίκιο, αλλά εξακολουθείτε να διασκεδάζετε να το συζητάτε; Μόνο τώρα η δήλωση του Krung Thep. Είναι κρονγκ, με μη αναπνευστικό -k-, κοντό -oo- και μεσαίο τόνο. Το Thep είναι με αναρροφημένο -ο-, μακρύ -εε- και πέφτοντας τόνο.

  7. RonnyLatYa λέει επάνω

    Επίσης ακούω μόνο έναν Ταϊλανδό να λέει «Krung Thep» όταν μιλούν για την πρωτεύουσά τους.

    Τότε γιατί όλη η φασαρία για αυτό;
    Είναι μόνο το αγγλικό όνομα που προσαρμόζεται στο ταϊλανδέζικο.
    Το ταϊλανδικό όνομα διατηρείται και τώρα είναι επίσης το αγγλικό, γαλλικό, γερμανικό, κ.λπ. όνομα. “Krung Thep MahaNakhon”

    Νομίζω ότι είναι φυσικό οι άνθρωποι να θέλουν να το χρησιμοποιούν και διεθνώς.

    Μετά από όλα, θέλετε επίσης να πούμε "Ολλανδία" αντί "Ολλανδία" 😉

  8. Erik λέει επάνω

    Λοιπόν, τότε θα αλλάξει και ο κωδικός διεθνούς αεροδρομίου. Στη συνέχεια, το BKK γίνεται KRU. Ή κάτι.

    Θέλουν τουρίστες από την Ινδία. θα το είχαν αντιγράψει από την Ινδία; Εκεί έχουν αλλάξει ονόματα πόλεων που σχετίζονται με τη μουσουλμανική περίοδο. Η Καλκούτα είναι πλέον Καλκούτα, η Βομβάη έγινε Βομβάη.

    Οι μισθοί στην κορυφή θα πρέπει να αναθεωρηθούν αν δεν έχουν τίποτα καλύτερο να κάνουν από αυτό το τσιμπολόγημα…

  9. Tino Kuis λέει επάνω

    Διάβασα στα social media ότι η Bangkok Post πρόκειται να αλλάξει το όνομά της σε Krung Thep Post. Είναι σωστό?

    • chris λέει επάνω

      χαχαχαχαχαχαχαχα
      Θυμάμαι ακόμα μερικά: Bangkok Bank, Bangkok Hospital, Bangkok Airways, Bangkok University, Bangkok Insurance, Bangkok United, πολλά ονόματα ξενοδοχείων, International School Bangkok, Bangkok Art & Culture Centre,

      Μόνο το κόστος της αλλαγής του ονόματος, του λογότυπου, του πλήρους εσωτερικού χώρου, της νέας διαφημιστικής καμπάνιας, των στολών των εργαζομένων, της βαφής κτιρίων, των αυτοκινήτων ανέρχεται σε δεκάδες εκατομμύρια.

  10. Erik λέει επάνω

    Ήταν ένα αστείο της 1ης Απριλίου; Αυτό το link λέει το αντίθετο…..

    https://www.washingtonpost.com/world/its-still-bangkok-thailand-quells-talk-of-name-change/2022/02/17/009a0da2-8fce-11ec-8ddd-52136988d263_story.html


Αφήστε ένα σχόλιο

Το Thailandblog.nl χρησιμοποιεί cookies

Ο ιστότοπός μας λειτουργεί καλύτερα χάρη στα cookies. Με αυτόν τον τρόπο μπορούμε να θυμηθούμε τις ρυθμίσεις σας, να σας κάνουμε μια προσωπική προσφορά και να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε την ποιότητα του ιστότοπου. Διαβάστε περισσότερα

Ναι, θέλω μια καλή ιστοσελίδα