Λέξεις στην οικογένεια

Του Φρανσουά Νανγκ Λάε
Καταχωρήθηκε στο Ζώντας στην Ταϊλάνδη
Ετικέτες:
Νοέμβριος 22 2017

Όταν πρόκειται για την ταϊλανδέζικη γλώσσα, το πρόβλημα των τόνων εμφανίζεται πάντα. Αυτό είναι επίσης το μεγαλύτερο πρόβλημα για εμάς τους Ολλανδούς, γιατί ακριβώς η ίδια λέξη μπορεί να πάρει εντελώς διαφορετική σημασία αν την προφέρετε με διαφορετικό τόνο.

Για παράδειγμα, αν θέλετε να πείτε ότι σας αρέσει η ιππασία, λέτε phom tsjohp khie maa, όπου ο khie παίρνει χαμηλή και maa υψηλή. Ωστόσο, εάν προφέρετε khie με πτωτικό τόνο και maa με ανερχόμενο τόνο, η έννοια του khie αλλάζει από "βόλτα" σε "poo" και αυτή του maa από "άλογο" σε "σκύλος". Τότε ξαφνικά σου αρέσουν τελείως διαφορετικά πράγματα. Αν θέλετε περισσότερα παραδείγματα, επισκεφθείτε: www.thailandblog.nl/maatschappij/thaise-humor-2/

Ένα άλλο δύσκολο στοιχείο στα Ταϊλανδικά είναι ότι οι αμοιβαίες σχέσεις μπορούν να επηρεάσουν την επιλογή των λέξεων. Κατά τη διάρκεια των γλωσσικών μαθημάτων μας, συζητήθηκαν πρόσφατα οι οικογενειακές σχέσεις και αποδείχθηκε ότι οι απλές μεταφράσεις του θείου, της θείας, του ανιψιού και της ανιψιάς δεν αρκούν εδώ. Γονείς, παιδιά και σύντροφος εξακολουθούν να πάνε καλά. Έτσι η Mieke είναι η φαν-ράγια μου και εγώ είμαι η σαάμι της. Οι γονείς μου είναι phoh and mae (μπορείτε να μαντέψετε ποιος είναι πατέρας και ποια μητέρα), ο Coen είναι ο loek-chaay μου και η Renate είναι το loek-saaw μου.

(Η παρουσίαση του Coen γίνεται ακόμα πιο δύσκολη όταν επισκέπτεται εδώ τον Δεκέμβριο. Συνήθως απευθύνεστε σε κάποιον εδώ με «khun» ακολουθούμενο από το όνομά του, και παρουσιάζετε τον εαυτό σας με αυτόν τον τρόπο. Οι άνθρωποι πιθανώς περιμένουν ερωτηματικά αν θα υπάρξουν περισσότερα. Το ερώτημα είναι αν το να συστηθούν ως Coen δεν αποφέρει ερωτηματικά πρόσωπα.)

Το Loek chaay khun Coen και το loek-saaw khun Renate με το phoh τους
Με τα αδέρφια γίνεται λίγο πιο δύσκολο, γιατί υπάρχει διαφορά μεταξύ των μεγαλύτερων και των μικρότερων αδελφών. Όντας ο μικρότερος, το έχω εύκολο. Όλα τα αδέρφια μου είναι phie-chaay για μένα. Για τον Μπερτ, όμως, είμαι ο μη-τσάι του. Αν είχα αδερφές, θα ήταν phie-saaw ή/και nong-saaw.

Ο παππούς μου ήταν ο ποιητής μου, αν ενδιαφερόταν ο πατέρας του πατέρα μου. ο πατέρας της μητέρας μου ήταν η γλώσσα μου. Οι γιαγιάδες ήταν το yaa μου και το yaay μου αντίστοιχα.

Phie-chaai khun Bert και phie-sa-phai (σύζυγος του μεγαλύτερου αδερφού) khun Stieneke, με το phan-rayaa khun Mieke και στο βάθος τον liang laahn (θετό παιδί του αδερφού) Nina και maa (ανερχόμενος τόνος 🙂 Tibbe)

Τα πράγματα γίνονται πολύ διασκεδαστικά με τους θείους και τις θείες. Ο μεγαλύτερος αδερφός του πατέρα ή της μητέρας μου είναι ο πνεύμονάς μου. Αυτός είναι και ο τίτλος για έναν παλιότερο άντρα γνωστό (όπως λέγαμε θείος στο σπίτι σε συνάδελφο των γονιών μας ή γείτονα). Η γυναικεία εκδοχή αυτού είναι ένα bpa. Μια μεγαλύτερη αδερφή του πατέρα ή της μητέρας είναι paa. Αν αφορά μικρότερο αδερφό ή αδελφή του πατέρα, τότε είναι αα. ένας μικρότερος αδερφός του πατέρα ή της μητέρας είναι ναα.

Ο Loeng opá είναι ο τεχνίτης του χωριού. Κούρεμα χόρτου, επισκευή στέγης που έχει διαρροή, ρύθμιση του σωλήνα νερού: το loeng opá θα το κάνει για σένα. Η γιαγιά Bpa μερικές φορές πηγαίνει μαζί και μετά κάθεται και τον παρακολουθεί να κάνει τις δουλειές του. Όταν δεν είναι μαζί του, και εκείνος μένει μακριά περισσότερο από το αναμενόμενο, κωπηλατεί με το ποδήλατό της για να δει αν είναι καλά. Δεν γνωρίζουμε τα πραγματικά τους ονόματα, αλλά όλοι τους ξέρουν ως opá και omá, χωρίς αμφιβολία γιατί ένας Ολλανδός ζει στο χωριό εδώ και 20 χρόνια. Τους βρήκαν λίγο άβολα να ποζάρουν για τη φωτογραφία, αλλά όταν ο Mieke του είπε να βάλει το χέρι του γύρω της, ξαφνικά έγινε πολύ ωραίο.

Με τα ξαδέρφια παίζει ρόλο και η ηλικιακή αναλογία αλλά και αν είναι παιδιά του αδερφού ή της αδερφής σου ή του θείου ή της θείας σου. Θα σας περισώσω τη λίστα, διαφορετικά αυτό το ιστολόγιο θα γίνει πραγματικά αδιάβαστο.

Ευτυχώς, δεν χρειάζεται να θυμάστε όλες τις ηλικίες με πεθερικά. Το αν η κουνιάδα σου είναι φι ή νονγκ εξαρτάται από την ηλικία του αδερφού σου. Αυτό μάλλον αποτρέπει πολλές παρεξηγήσεις.

Ευτυχώς, η ταϊλανδική γραμματική είναι αρκετά απλή. Έτσι παρηγορούμαστε σε αυτό. Πιστεύουμε επίσης ότι είμαστε αρκετά έξυπνοι γιατί πλέον μπορούμε να διαβάσουμε σχεδόν τα πάντα. Αυτό ακούγεται καλύτερα από ό,τι είναι: τελικά, δεν έχουμε ιδέα τι σημαίνει. Ίσως αυτό έρθει κάποια μέρα. Σε κάθε περίπτωση, είναι διασκεδαστικό και πρόκληση να δουλεύεις με τη γλώσσα.

18 Απαντήσεις στο “Λέξεις στην Οικογένεια”

  1. Bert λέει επάνω

    Ο Coen μπορεί να θεωρήσει τον εαυτό του τυχερό.
    Οι άνθρωποι αποκαλούνται επίσης εδώ ως Phie.
    Έχουμε έναν γνωστό που τον λένε Μελ.

  2. Ger λέει επάνω

    Ο ανιψιός ζει με τους γονείς του στην Ταϊλάνδη. Παίρνει τηλέφωνο τη μητέρα του από την τάξη και ρωτάει: ποιος είναι ο φοχ...; Ο δάσκαλος ήθελε να μάθει. Πολλοί δεν γνωρίζουν το «παλιομοδίτικο» phoh and mae και ξέρουν μόνο τη μαμά και τον μπαμπά, όπως κι εμείς. προφέρεται το ίδιο. Παπά αντί για πα γιατί τότε η προφορά θα ήταν πολύ παρόμοια με το paa = θεία

    • Tino Kuis λέει επάνω

      γερ,
      Το Phôh και το mâe δεν είναι ντεμοντέ, όλοι καταλαβαίνουν αυτές τις δύο λέξεις. Αλλά η αργκό λέξη páa χρησιμοποιείται τακτικά, με υψηλό τόνο, εντελώς διαφορετική από την pâa με έναν τόνο πτώσης, που σημαίνει γιαγιά, αλλά χρησιμοποιείται επίσης ως ευγενικός και φιλικός τίτλος για κάθε μεγαλύτερη γυναίκα. Δεν υπάρχει δυνατότητα σύγχυσης για έναν Ταϊλανδό

      • Ger λέει επάνω

        Χα χα για παιδιά 5 ετών κάποια σύγχυση και 'πανικός' στο σπίτι της μάνας.
        Ξέρω σίγουρα τη λέξη μπαμπάς και μαμά σε διάφορες περιοχές, και όχι την αγγλική μαμά, αλλά τα πάντα με ολλανδικό ήχο.
        Στη συνέχεια, μιλήστε για τον Korat και τον Roi Et και τον Khon Kaen και μερικά ακόμα. Ή ίσως προέρχεται από τα κινέζικα γιατί πολλά έχουν κινεζικές ρίζες.

        • Ger λέει επάνω

          Μόλις έλεγξα με πολλούς ανθρώπους ο ίδιος. Το Phôh και το mâe μερικές φορές δεν χρησιμοποιούνται σε οικογένειες με κινεζικές ρίζες, αλλά συνηθίζεται να λέμε παπά και μαμά, μεταξύ άλλων, με τον ίδιο ήχο όπως στα ολλανδικά. Και περνάω πολύ χρόνο σε μεγάλες πόλεις όπου ο πληθυσμός έχει επίσης πολλές κινεζικές ρίζες, οπότε είναι συνηθισμένο να ακούω μπαμπά, μαμά, που ακούω συχνά.

    • Walter λέει επάνω

      Η κόρη μου με αποκαλεί Πα και η μητέρα της Μα στο σχολείο τη ρώτησαν γιατί απάντησε ότι είμαι
      «Ολλανδική», αλλά δεν είναι, είναι Ταϊλανδέζα.

  3. Tino Kuis λέει επάνω

    Εντάξει, επιμελείς μαθητές, έχετε τη μεγάλη μου εκτίμηση. Αλλά παρακαλώ σημειώστε τις σημειώσεις: ένας μέτριος τόνος. σε χαμηλό τόνο? á υψηλός τόνος? â πέφτοντας τόνος. ǎ ανερχόμενος τόνος. ä θυμωμένος τόνος (αστείο). Επιπλέον, βραχέα φωνήεντα ae-ie-oe και μακρά φωνήεντα με άνω και κάτω τελεία –a:-, η οποία είναι απαραίτητη επειδή υπάρχει ένα βραχύ –oe- και ένα μακρύ –oe:-, όλα απαραίτητα για την καλή κατανόηση. Ήχοι και μήκος του φωνήεντος. Και στο τέλος του μαθήματος, αγαπητά παιδιά, το μη αναρροφημένο ktp και το αναρροφημένο (βγαίνει ριπή αέρα από το στόμα σας) kh-th-ph.

    Η παα είναι γιαγιά. Το pàa είναι δάσος. Ο pǎa είναι πλούσιος ισχυρός άνδρας (pǎa Tino bv). paa είναι να πετάξεις, να πετάξεις και τέλος páa, που είναι αργκό για τον μπαμπά, μπαμπά. Πέντε νότες για παα, ωραία, έτσι δεν είναι;

    Ο Lǎan, από την άλλη, είναι πολύ εύκολος: ανιψιοί, ανίψια και εγγόνια.

    Και ακόμη και μετά από 15 χρόνια, εξακολουθώ να μπερδεύω συχνά αυτούς τους όρους για θείο και θεία. Πιστεύετε ότι οι Ταϊλανδοί το λένε πάντα σωστά;

    • Φρανσουά Νανγκ Λάε λέει επάνω

      Ναι… Ανυπομονούσα ήδη για τις διορθώσεις του pǎa Tino. Το Thailandblog αντλεί ευγνωμοσύνη (τουλάχιστον, το ελπίζω :-)) από τα ιστολόγιά μου, αλλά γράφω τα κομμάτια μου για το σπίτι. Δεν θέλω να το κουράσω πολύ με πολλές λεπτομέρειες (εκτός από το γεγονός ότι δεν τις έχω κατακτήσει ακόμα και δεν είμαι εξοικειωμένος με αυτόν τον τρόπο εμφάνισης). Η πρόθεσή μου λοιπόν δεν ήταν να γράψω μάθημα γλώσσας, αλλά να δείξω κάτι από τις δυσκολίες στην εκμάθηση της γλώσσας. Νομίζω ότι λειτούργησε αρκετά καλά. Αλλά συνέχισε να διορθώνεις, Λόενγκ Τίνο. Παραμένουμε πρόθυμοι να μάθουμε. (Για παράδειγμα, πώς παίρνουμε μια τέτοια αντίστροφη προφορά σε ένα γράμμα)

      • Tino Kuis λέει επάνω

        το καταλαβαίνω. Έχεις εκφράσει καλά τα προβλήματα. Αλλά μαθαίνεις και ταϊλανδέζικα και οι αναγνώστες του ιστολογίου θέλουν όλοι να μάθουν και ταϊλανδέζικα...έτσι. Όλα αυτά τα σημεία στίξης είναι ένας πολύ καλός τρόπος για να θυμάστε τους τόνους...

        Όλες αυτές οι προφορές και άλλα: Λέξη-Εισαγωγή-(άκρα δεξιά)Σύμβολο-επιλογή συμβόλου(δύσκολο)-επιλέξτε πλήκτρο συντόμευσης-δοκιμάστε το. Μαζί μου Alt F1-5.

      • Tino Kuis λέει επάνω

        Μάθετε ταϊλανδέζικα με ένα ωραίο γλυκό τραγούδι. Έχετε το μαντήλι σας πρόχειρο. Υπήρχαν ακόμη περίπου τέσσερα λάθη στη φωνητική.

        https://www.thailandblog.nl/taal/liedje-moederdag/

        • Φρανσουά Νανγκ Λάε λέει επάνω

          είμαστε περισσότερο σε αυτό το επίπεδο: https://www.youtube.com/watch?v=FDv2WiF8544

          • Tino Kuis λέει επάνω

            Πολύ αστείο…

      • Tino Kuis λέει επάνω

        Έτσι, μπορείτε να πείτε pǎa paa pâa nai pàa ότι ο πλούσιος ισχυρός άνδρας πέταξε τη γιαγιά στο δάσος.

        Ή μαάι μάι μάι μάι νέο ξύλο δεν καίγεται

        Απλώς εξασκηθείτε και εκπλήξτε τον δάσκαλό σας με αυτό.

  4. βασανίζω λέει επάνω

    Επίσης πάντα μια καλή ερώτηση είναι πώς να απευθυνθείτε στους «πεθερούς» σας εάν είναι νεότεροι από εσάς. Ειδικά στην Ταϊλάνδη, δεν είναι ασυνήθιστο για τους πεθερούς να είναι νεότεροι από τον σύντροφο της κόρης τους, και φυσικά Ο σύντροφός τους μπορεί επίσης να είναι μικρότερος σε ορισμένες περιπτώσεις. γιος, και για να μην προσβάλει κανέναν, μπορεί να είναι και το τρανσέξουαλ παιδί τους...και για να μην ξεχνάμε, για να αποφύγουμε ξανά φασαρία, μπορεί να είναι ακόμη και το παιδί τους με ουδέτερο φύλο . Χμ, γίνεται λίγο δύσκολο όταν μεγαλώνεις να συνηθίσεις αυτά τα νέα φύλα... Ειδικά αν έχεις μεγαλώσει με τη γνώση ότι υπάρχουν μόνο 2 φύλα.
    Σκεφτείτε ότι οι น้องพ่อ και น้องแม่ Nong phoa και Nong mae (πάντα δυσκολεύονται να γράψουν ταϊλανδέζικα σε ρωμαϊκή γραφή) δεν είναι κακή επιλογή.

  5. Tino Kuis λέει επάνω

    Σκεφτείτε ότι οι น้องพ่อ και น้องแม่ Nong phoa και Nong mae (πάντα δυσκολεύονται να γράψουν ταϊλανδέζικα σε ρωμαϊκή γραφή) δεν είναι κακή επιλογή.

    Συγγνώμη, Χάρι, λάθος επιλογή. Εδώ συνδυάζετε μια «κατώτερη» λέξη nóng (νεότερος αδερφός ή αδελφή) με μια «υψηλότερη» λέξη phôh vader. Απευθύνεσαι στον πατέρα, στον πεθερό, σε άλλο αξιότιμο άτομο (π.χ. καλόγερο) με khoen phôh, ανεξαρτήτως ηλικίας.

    • βασανίζω λέει επάνω

      Συγγνώμη Tino, νόμιζα ότι μπορούσες να διαβάσεις το χιούμορ ανάμεσα στις γραμμές. Θα προσθέσω 555 την επόμενη φορά.
      Τουλάχιστον η κοπέλα μου γέλασε όταν της είπα πώς θα απευθυνθώ στους γονείς της.

      • Tino Kuis λέει επάνω

        Α, συγγνώμη, μερικές φορές/συχνά δυσκολεύομαι να δω το χιούμορ ή την ειρωνεία σε κάτι….

  6. Γιαν Ποντστίν λέει επάνω

    Ναι, πραγματικά δεν είναι τόσο εύκολο, αλλά στο ολλανδικό σαξό λένε και Phoo στον πατέρα. Αλλά η υπόλοιπη οικογένεια δεν μπορεί να αναγνωριστεί στα Ταϊλανδικά, αυτή η γλώσσα είναι πραγματικά δύσκολη, είμαι πολύ μεγάλος για να τη γνωρίσω και να την κατακτήσω. Αλλά μια παρηγοριά που έχω είναι ότι το 60% των ανθρώπων αποτελείται από μη λεκτική επικοινωνία. Οπότε προσπαθώ να το κάνω καλά.


Αφήστε ένα σχόλιο

Το Thailandblog.nl χρησιμοποιεί cookies

Ο ιστότοπός μας λειτουργεί καλύτερα χάρη στα cookies. Με αυτόν τον τρόπο μπορούμε να θυμηθούμε τις ρυθμίσεις σας, να σας κάνουμε μια προσωπική προσφορά και να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε την ποιότητα του ιστότοπου. Διαβάστε περισσότερα

Ναι, θέλω μια καλή ιστοσελίδα