Το Lao Folktales είναι μια αγγλόφωνη έκδοση με περίπου είκοσι λαϊκά παραμύθια από το Λάος που ηχογραφήθηκαν από έναν μαθητή του Λάος. Η προέλευσή τους βρίσκεται στις ιστορίες από την Ινδία: το Pañchatantra (επίσης γνωστή ως Pañcatantra) ιστορίες της εποχής και οι ιστορίες Jataka για τις προηγούμενες ζωές του Βούδα όταν ήταν ακόμα μποντισάτβα.

Μεταξύ άλλων, συναντάτε τον νεαρό Xieng Mieng όπου το Χ προφέρεται ως CH σε αυτή τη γλώσσα. Αυτός ο νεαρός άνδρας είναι ένας απατεώνας, ένας άρρωστος, ένας πειραγμένος που κάνει φάρσες με τον βασιλιά. Συγκρίνετε τον με τον χαρακτήρα Dik Trom του συγγραφέα Johan Kievit, με τον Tijl Uilenspiegel από την ολλανδο-γερμανική λαογραφία και με τον Ταϊλανδό ράκος Sri Thanonchai.

Αυτές οι ιστορίες χρησιμοποιήθηκαν για προπαγανδιστικούς σκοπούς στον αγώνα του Pathet Lao (1950-1975), του κομμουνιστικού κόμματος του Λάος. Για να είμαι ασφαλής, λέω στον αναγνώστη: μην το παίρνεις πολύ στα σοβαρά….


Ο Xieng Mieng ακολουθεί αυστηρά τις εντολές!

Στο Λάος, οι άνθρωποι μασούσαν καρύδι. Ακόμη και τώρα. Αυτό δεν είναι σαν τσίχλα. Το παξιμάδι betel πρέπει να παρασκευάζεται με συστατικά και εργαλεία που φυλάσσονται σε κουτί betel. Και αν ήσουν βασιλιάς, είχες ένα ακριβό χρυσό ή ασημένιο κουτί και το κουβαλούσε η αυλή σε ένα καλάθι με μπέτελ.

Έτσι ο βασιλιάς είπε στον Σιένγκ Μιένγκ «Σήμερα θα πάω στις ιπποδρομίες. κουβαλάς το καλάθι μου με το betel και με ακολουθείς». «Πώς θα πάμε εκεί;» ρώτησε ο Xieng Mieng. «Εγώ καβαλάω το λευκό μου άλογο κι εσύ ακολουθείς με τα πόδια». «Ναι, σε ακολουθώ», είπε ο Xieng Mieng. 'Ακριβώς!' είπε ο βασιλιάς.

Ο βασιλιάς καβάλησε το άλογό του και ο Xieng Mieng τον ακολούθησε με τα πόδια μέσα από τους ορυζώνες. Καβάλησε γρήγορα γιατί είχε δυνατό άλογο. Ο Xieng Mieng, από την άλλη, περπατούσε αργά γιατί του άρεσε να μυρίζει λουλούδια και κάθισε για λίγο στη σκιά ενός δέντρου. Μέχρι και έναν υπνάκο…

Που είσαι?

Ο βασιλιάς έφτασε στις ιπποδρομίες. Παρακολούθησε τον πρώτο αγώνα. Και κοίταξε το δεύτερο. Ήταν πεινασμένος για ένα καρύδι. Μετά το τρίτο και το τέταρτο και… τον τελικό και μόνο τότε έφτασε ο Xieng Mieng με το καλάθι του betel.

Xieng Mieng! Πού ήσουν? Περιμένω το καλάθι μου με το betel!». «Συγγνώμη, Μεγαλειότατε. Μου είπες να σε ακολουθήσω και το έκανα. Εδώ είμαι.' Ο βασιλιάς το θυμήθηκε. «Ακριβώς, Xieng Mieng. Είπα να ακολουθήσω. Θα πάω ξανά στους αγώνες την επόμενη εβδομάδα. Έπειτα, κουβαλάς το καλάθι μου και με ακολουθείς το συντομότερο δυνατό. Καταλαβαίνεις?' «Ναι», είπε ο Σιένγκ Μιένγκ, «θα σε ακολουθήσω το συντομότερο δυνατό». 'Ακριβώς!' είπε ο βασιλιάς.

Την επόμενη εβδομάδα ο βασιλιάς ανέβηκε ξανά στο άλογό του και πήγε στους αγώνες. Ο Xieng Mieng έτρεξε πίσω του όσο πιο γρήγορα μπορούσε. Έτρεξε τόσο γρήγορα που το καλάθι αναποδογύρισε και έπεσαν τα καρύδια. Ο Xieng Mieng σταμάτησε για μια στιγμή για να μαζέψει τα καρύδια, αλλά γέλασε και έτρεξε πάλι πίσω από τον βασιλιά.

Κατά τη διάρκεια του πρώτου αγώνα, ο Xieng Mieng ανέβηκε τις σκάλες λαχανιασμένος. «Πολύ καλά, Xieng Mieng, βλέπω ότι ήρθες το συντομότερο δυνατό. Τώρα δώσε μου το καλάθι του betel ». Ο βασιλιάς άπλωσε το χέρι στο καλάθι. «Δεν υπάρχουν ξηροί καρποί betel. Πού είναι?' «Τα έριξα». «Τα έριξες; Μα γιατί δεν τα σήκωσες, βλάκας;». «Επειδή, Μεγαλειότατε, έπρεπε να σας ακολουθήσω το συντομότερο δυνατό. Αν μάζευα τα καρύδια, θα αργούσα πολύ τώρα ».

Ο βασιλιάς θυμήθηκε τα λόγια του. «Έχεις δίκιο, Xieng Mieng. Είπα ακολουθήστε με το συντομότερο δυνατό. Θα πάω ξανά στους αγώνες την επόμενη εβδομάδα. Μετά κουβαλάς το καλάθι μου με το betel και με ακολουθείς όσο πιο γρήγορα γίνεται, αλλά πρέπει να μαζέψεις ό,τι πέφτει. Καταλαβαίνεις?' «Ναι», είπε ο Xieng Mieng. «Θα σε ακολουθήσω όσο πιο γρήγορα μπορώ και θα μαζέψω ό,τι πέσει». 'Ακριβώς!' είπε ο βασιλιάς.

Την επόμενη εβδομάδα, ο βασιλιάς οδήγησε ξανά στους αγώνες και ο Xieng Mieng ακολούθησε όσο πιο γρήγορα μπορούσε. Και ναι, το καλάθι αναποδογύρισε ξανά και τα καρύδια μπετέλ ήταν στο δρόμο. Ο Xieng Mieng τους μάζεψε όσο πιο γρήγορα γινόταν και έσπευσε να προλάβει τον βασιλιά. Όμως παρατήρησε ότι αχνιστά περιττώματα έπεφταν από τον κώλο του αλόγου καθώς περπατούσε. Ο Xieng Mieng γέλασε. Μάζεψε όλα τα περιττώματα και τα έβαλε στο καλάθι του betel. Έφτασε για πρώτη φορά στον βασιλιά κατά τη διάρκεια του δεύτερου αγώνα.

«Xieng Mieng, δεν μου αρέσει να απογοητεύομαι. Υπάρχει μπέτελ στο καλάθι μου;». «Μάλιστα, Μεγαλειότατε». Ο βασιλιάς άπλωσε το μπουκάλι του στο καλάθι, αλλά ένιωσε ζεστά περιττώματα… «Τι είναι αυτό; Αυτό είναι σκατά!' 'Ακριβώς!' απάντησε ο Xieng Mieng. "Και γιατί έχει κακά στο καλάθι μου με το betel;" «Δεν θυμάστε τα λόγια σας, Μεγαλειότατε; Έπρεπε να σε ακολουθήσω όσο πιο γρήγορα γινόταν και να μαζέψω ό,τι έπεφτε. Έπεσε το μπέτελ και το σήκωσα. Έπεσαν τα περιττώματα και τα σήκωσα. Έκανα ακριβώς αυτό που είπες…»

Πηγή: Lao Folktales (1995). Μετάφραση και επιμέλεια Erik Kuijpers

Δεν υπάρχουν σχόλια.


Αφήστε ένα σχόλιο

Το Thailandblog.nl χρησιμοποιεί cookies

Ο ιστότοπός μας λειτουργεί καλύτερα χάρη στα cookies. Με αυτόν τον τρόπο μπορούμε να θυμηθούμε τις ρυθμίσεις σας, να σας κάνουμε μια προσωπική προσφορά και να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε την ποιότητα του ιστότοπου. Διαβάστε περισσότερα

Ναι, θέλω μια καλή ιστοσελίδα