Τι μπορείτε να κάνετε με μια κλανιά; Το γνώριζαν μεγάλοι συγγραφείς, από τον Κάρμιγκελτ μέχρι τον Βόλκερς. Αλλά και κάποιος στο Λάος…

Γίνε ο πιο έξυπνος! Αυτό ήθελε ο επιχειρηματίας σε άρθρα για αστεία Xieng Nyan. Έδειξε ένα τριαντάφυλλο σε έναν πελάτη και ρώτησε «Δεν είναι όμορφο το τριαντάφυλλό μου; Και μυρίζει τόσο ωραία!». Ο πελάτης μύρισε το τριαντάφυλλο και το pssst! Ένας πίδακας νερού πάνω από το πρόσωπό του. ήταν ένας εφιάλτης.

'Χαχα! Σε έπιασα!' είπε ο Xieng Nyan. «Μάλιστα», είπε ο πελάτης. «Τι έξυπνος που είσαι». «Και ποιος είναι ο πιο έξυπνος στη χώρα;» "Xieng Nyan είσαι έξυπνος, αλλά πραγματικά ο πιο έξυπνος είναι ο Xieng Mieng."

Αργότερα μπήκε ένας φίλος. Λατσαμύ. 'Αντίο φίλε.' είπε ο Xieng Nyam. 'Θέλω να σου δείξω κάτι. Διόπτρες. Βάλτε το στα μάτια σας και όλα ξαφνικά φαίνονται πολύ κοντά ». Ο Λατσαμί πήρε τα κιάλια και τα έβαλε στο πρόσωπο. Κοίταξε τους λόφους, και σίγουρα, μπορούσε να δει κάθε δέντρο πολύ απότομα. «Ευχαριστώ», είπε ο Λάτσαμι, δίνοντας πίσω τα κιάλια.

Ο Xieng Nyan κοίταξε το πρόσωπο του Latsamy και μετά βίας μπορούσε να καταπνίξει το γέλιο. «Μα Λατσαμί, τσακώθηκες;» Ο Xieng Nyan του έδωσε έναν καθρέφτη. είχε μαύρους κύκλους γύρω από τα μάτια του. 'Χαχα! Σε έπιασα!' είπε ο Xieng Nyan. «Μάλιστα», είπε ο Λατσαμί. «Τι έξυπνος που είσαι». «Και ποιος είναι ο πιο έξυπνος στη χώρα;» "Xieng Nyan είσαι έξυπνος, αλλά πραγματικά ο πιο έξυπνος είναι ο Xieng Mieng."

Συνέβη και στον Σίβαθ. Και τελείωσε επίσης με το «Xieng Nyan είσαι έξυπνος, αλλά πραγματικά ο πιο έξυπνος είναι σίγουρα ο Xieng Mieng».

Xieng Mieng! Πάντα έτσι καταραμένα….

«Αυτό το Xieng Mieng με αρρωσταίνει μέχρι θανάτου. Θα ψάξω αυτό το νούμερο και μετά θα δούμε ποιος είναι ο πιο έξυπνος. Τότε θα ξέρουν όλοι ότι είμαι ο πιο έξυπνος…». Το σκεφτόταν για πολλή ώρα. 'Αχα! Τώρα ξέρω. Και μετά θα δούμε ποιος είναι ο πιο έξυπνος ».

Έφαγε έναν κουβά βραστά φιστίκια! Η γυναίκα του είπε επίσης: τα βρασμένα φιστίκια σε κάνουν να φυσάει, αλλά αυτή ακριβώς ήταν η πρόθεση. Πήρε ένα σωλήνα αποθήκευσης μπαμπού, του έβαλε έναν αέρα και τον έκλεισε πολύ γρήγορα. Και μετά στο δρόμο για το χωριό όπου ζούσε ο Xieng Mieng.

Έπρεπε να περάσει επτά ποτάμια και όταν πλησίασε το χωριό ήταν κουρασμένος και ζεστός και διψασμένος. Ένας άντρας ήρθε κοντά του. Καλώς ορίσατε ταξιδιώτη. Έρχεσαι από μακριά; Έλα, πιες ένα καφέ μαζί μου ».

Ο Xieng Nyan απόλαυσε φρέσκο, δυνατό καφέ Λάο. «Τι κάνεις στο χωριό μας;» «Θέλω να γνωρίσω τον Xieng Mieng». 'Ο; Θέλεις να κάνεις δουλειές μαζί του;». «Είμαι επιχειρηματίας σε ένα χωριό μακριά από εδώ και είμαι εξαιρετικά έξυπνος. Αλλά οι άνθρωποι συνεχίζουν να λένε ότι ο Xieng Mieng είναι πιο έξυπνος από εμένα. Τώρα είμαι εδώ για να του κάνω φάρσα ».

'Πως?' ρώτησε ο φιλόξενος. «Βλέπεις αυτόν τον σωλήνα από μπαμπού; Θα ξεγελάσω τον Xieng Mieng με αυτό. Το ανοίγω και αφήνω τον Xieng να μυρίσει Mieng. Τι πιστεύετε ότι περιέχει;».

'Δεν έχω ιδέα.' "Καλανιά μου!" Ο Σιένγκ Νιάν γέλασε. «Μήπως κλάνισες σε εκείνο το αυλάκι; Τότε είσαι πραγματικά έξυπνος τύπος. Αλλά πότε το έκανες αυτό;». «Στο σπίτι μου, εκεί πέρα». «Αυτό είναι πολύ καιρό πριν. Είσαι σίγουρος ότι ακόμα βρωμάει; Ίσως ο αέρας είναι κλειστός!». «Δεν νομίζω», είπε ο Σιένγκ Νιάν.

«Δεν θα το ρίσκαρα. Σκεφτείτε πόσο γελοίοι θα κάνατε αν αφήσετε το Xieng Mieng να μυρίζει και δεν βρωμάει! Νομίζω ότι πρέπει να μυρίσεις τώρα». «Έχεις ένα σημείο εκεί», είπε ο Σιένγκ Νιάν και άνοιξε το σωλήνα. Το μύρισε και το πρόσωπό του συστράφηκε από τη δυστυχία. «Ναι, ναι, αυτή η κλανιά είναι ακόμα εκεί». «Χα χα…» γέλασε ο άλλος. «Ξέρεις ποιος είμαι τώρα; Είμαι ο Xieng Mieng, ο πιο έξυπνος άνθρωπος στη χώρα. Είμαι πραγματικά πιο έξυπνος από σένα!».

Ο Xieng Nyan επέστρεψε στο χωριό του, γνωρίζοντας ότι ο Xieng Mieng ήταν πραγματικά ο πιο έξυπνος άνθρωπος στη χώρα.

Πηγή: Lao Folktales (1995). Μετάφραση και επιμέλεια Erik Kuijpers.

5 σχόλια σχετικά με το ""Τι υπάρχει στον σωλήνα μπαμπού;"; μια λαϊκή ιστορία των λαϊκών παραμυθιών του Λάος»

  1. Φλεψ μετάλλου λέει επάνω

    Πάντα καλές για ένα χαμόγελο Erik, αυτές οι ιστορίες.

    • Erik λέει επάνω

      Lode, ήταν επίσης χαρά να μεταφράσω αυτά τα παλιά βιβλία! Το «Folk Tales of…» είναι μια σειρά που καλύπτει 21 μέρη μόνο στην Ινδία. Τα φυλλάδια είναι όλα της δεκαετίας του 70 και αν δεν τα κολλούσα με φαρδιά ταινία, θα γκρεμίζονταν στη δυστυχία…..

      • Rob V. λέει επάνω

        Ωραία δουλειά, ευχαριστώ και πάλι Erik.

        Και για όσους αυτή η ιστορία έχει κάτι οικείο, σωστά, υπάρχει και μια ταϊλανδέζικη εκδοχή:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik λέει επάνω

          Rob V, ναι, αυτό το βιβλίο είναι ακόμα στο ράφι, στα αγγλικά. Μπορώ να μεταφράσω καλά από τα αγγλικά και τα γερμανικά, από τα γαλλικά και τα ταϊλανδικά είναι πολύ πιο δύσκολο. Χαίρομαι που εσύ και ο Τίνο φροντίζεις τον Ταϊλανδό, για τα γαλλικά έχω βοήθεια από την ακαδημαϊκά καταρτισμένη αδερφή μου.

          Αλλά ο Τίνο και εσύ έχεις ήδη ασχοληθεί αρκετά με αυτόν τον τρελό, θα το αποφύγω. Παρεμπιπτόντως, υπάρχει ακόμα κάτι που έρχεται σύντομα….

  2. Frank H Vlasman λέει επάνω

    Μου αρέσουν τόσο πολύ αυτά τα λαϊκά παραμύθια. Είναι τόσο «απλά» αλλά τόσο όμορφα! Ευχαριστώ. HG.


Αφήστε ένα σχόλιο

Το Thailandblog.nl χρησιμοποιεί cookies

Ο ιστότοπός μας λειτουργεί καλύτερα χάρη στα cookies. Με αυτόν τον τρόπο μπορούμε να θυμηθούμε τις ρυθμίσεις σας, να σας κάνουμε μια προσωπική προσφορά και να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε την ποιότητα του ιστότοπου. Διαβάστε περισσότερα

Ναι, θέλω μια καλή ιστοσελίδα