The Banana Leaf Girl (ένα ποίημα του Phaiwarin Khao-Ngam)

Του Eric Kuijpers
Καταχωρήθηκε στο κουλτούρα, ποιήματα
Ετικέτες: ,
6 Ιούνιο 2022

 

Το κορίτσι με φύλλα μπανάνας

=

Το κορίτσι μου με φύλλα μπανάνας στη φυτεία,

Συσκευασμένο λευκό ρύζι για το γεύμα μου.

Για όλες τις εργασίες πεδίου ή μακρύτερα

Το πακέτο σας με ρύζι για να περάσετε την ημέρα.

=

Μου πρόσφερες ρύζι όταν άρχισε η πείνα,

Το άρωμα ανανέωσε επίσης τον πιο ζεστό μεσημεριανό ήλιο.

Κάθε μπουκιά ευχάριστη και μυρωδάτη

Ένα άρωμα που διαρκεί, σχεδόν μεθυστικό

=

σε αγάπησα, μπανανόφυλλη μου ομορφιά,

Σας παρακολούθησα ποτέ προσεκτικά και με ακρίβεια.

Μετά χωρίσαμε αδιάφοροι,

Φαινόταν ανεπανόρθωτο.

=

Μόνος, και ότι σε αυτόν τον καιρό,

Εγκαταλελειμμένοι, σε μια εποχή κενού,

Γεμάτο ραγίσματα σε επιπόλαιες στιγμές,

Χαμένα και όλα απελπιστικά.

=

Γυναίκα που γελάει, πλαστικό μπουφάν,

Μια παράξενη διασταύρωση. αυτή η παράξενη θεία

Γέλασε σαν τσούλα που φλερτάρει

Με παρέσυρε μακριά από το μπανανό κορίτσι μου.

=

Ομορφιά της φυτείας, σταματήστε να διπλώνετε,

Τα πράσινα ρούχα σας σύντομα θα γίνουν γκρίζα,

Μετά ακούμε μουσική από πλαστικά κουτιά

Το τέλος του τραγουδιού αγάπης για μπανάνα μας. 

-Ο-

 

Πηγή: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Μια ανθολογία από βραβευμένα διηγήματα και ποιήματα. Silkworm Books, Ταϊλάνδη. Αγγλικός τίτλος: Banana leaf maiden. Μετάφραση και επιμέλεια Erik Kuijpers.

Πιο κοντά είναι το Phaiwarin Khao-Ngam, στα Ταϊλανδέζικα Περισσότερες πληροφορίες ขาวงาม, Roi Et, 1961. Προέρχεται από αγροτική οικογένεια. έγινε αρχάριος, μοναχός, φοίτησε σε σχολείο Sangha και έγινε δάσκαλος γλώσσας και ταϊλανδικής λογοτεχνίας. Έγινε διορθωτής και δημοσιογράφος στο Τσιάνγκ Μάι. Αργότερα πήγε για δουλειά στην Μπανγκόκ με τον Σιάμ Ρατ. Με τη συλλογή του Banana Stem Horse (*) κέρδισε το South East Asia Write Award το 1995. Για τον ποιητή και το έργο του, δείτε αλλού σε αυτό το ιστολόγιο από τον Lung Jan:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/

(*) Ένα άλογο με μίσχο μπανάνας είναι ένα παιχνίδι για παιδιά φτιαγμένο από τους μίσχους της μπανανιάς. 

3 σκέψεις σχετικά με το “The banana leaf girl (ένα ποίημα του Phaiwarin Khao-Ngam)”

  1. Tino Kuis λέει επάνω

    Όμορφο ποίημα και καλά μεταφρασμένο!
    Δεν μπόρεσα να μάθω τι σημαίνει το πρώτο όνομα Phraiwarin, αλλά ขาวงาม Khao-ngam khaaw ngaam (ανερχόμενος μεσαίος τόνος) σημαίνει "Όμορφο λευκό".

    • Tino Kuis λέει επάνω

      Συγγνώμη, είναι το Phaiwarin, αλλά δεν μπορούσα να καταλάβω την έννοια αυτού του ονόματος. Πολλές διαφορετικές ορθογραφίες χρησιμοποιούνται συχνά για ονόματα.

  2. Ο Γουίλ βαν Ρούγιεν λέει επάνω

    ΤΕΛΟΣ παντων
    Όνομα ή εμφάνιση
    Ο καθένας έχει τη δική του παρουσίαση
    Αυτό θέλει συχνά ο συγγραφέας

    Διάβασα αυτό το ποίημα με καρδιά και ψυχή
    Και χάρηκε


Αφήστε ένα σχόλιο

Το Thailandblog.nl χρησιμοποιεί cookies

Ο ιστότοπός μας λειτουργεί καλύτερα χάρη στα cookies. Με αυτόν τον τρόπο μπορούμε να θυμηθούμε τις ρυθμίσεις σας, να σας κάνουμε μια προσωπική προσφορά και να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε την ποιότητα του ιστότοπου. Διαβάστε περισσότερα

Ναι, θέλω μια καλή ιστοσελίδα