Chiranan Pitpreecha – η ψυχή αντέχει…

Του Lung Jan
Καταχωρήθηκε στο φόντο
Ετικέτες: ,
4 Ιανουάριο 2023

Chiranan Pitpreecha (Φωτογραφία: Pinterest)

«Η ψυχή αντέχει» είναι μια φράση από το 'Οι πρώτες βροχές', ένα από τα πιο διάσημα κοινωνικά κριτικά ποιήματα του Chiranan Pitpreecha (°1955, Trang).

Επέλεξα αυτόν τον τίτλο γιατί λέει πολλά για τη δύναμη του χαρακτήρα αυτής της ιδιαίτερης γυναίκας που είναι ευλογημένη με πολλά ταλέντα. Εκτός από συγγραφέας, μεταφράστρια και εκδότης, είναι επίσης φωτογράφος, διευθύντρια μουσείων και, πάνω απ' όλα, φυσιογνωμία του φεμινισμού στην Ταϊλάνδη.

Λίγα είναι γνωστά για τα παιδικά της χρόνια, αλλά είναι βέβαιο ότι ξεκίνησε να γράφει τα πρώτα της ποιήματα σε ηλικία δεκατριών ετών, με την ενθάρρυνση να το κάνει η μητέρα της που διατηρούσε βιβλιοπωλείο. Σπούδαζε ιατρική στο Πανεπιστήμιο Chulalongkorn της Μπανγκόκ τη δεκαετία του 6, όταν το αργά διαμορφωμένο και ταχέως αναπτυσσόμενο κίνημα εκδημοκρατισμού στα πανεπιστήμια συντρίφτηκε βάναυσα από το καθεστώς. Μετά την κρίση της 1976ης Οκτωβρίου XNUMX και την επακόλουθη αιματηρή επίθεση από τις δυνάμεις ασφαλείας και τους παραστρατιωτικούς στο Πανεπιστήμιο Thammasat, κατέφυγε στα βουνά με εκατοντάδες άλλους νέους διανοούμενους και εντάχθηκε στο κομμουνιστικό κόμμα, το οποίο είχε κηρυχθεί παράνομο.

Το γνωστό της ποίημαDokmai ναι αχυρώνα (Λουλούδια στο μπουμπούκι) είναι για αυτήν την ταραγμένη περίοδο στη ζωή της. Τράπηκε σε φυγή μαζί με έναν άλλο εξέχοντα φοιτητή ακτιβιστή, τον μετέπειτα ποιητή και καθηγητή Sexan Prasertkul. Ήταν ένας από τους συμμαθητές της στο Πανεπιστήμιο Thammasat με τον οποίο παντρεύτηκε λίγο αργότερα. Τα επόμενα χρόνια, που ζούσαν στη λαθραία και κυνηγούνταν ανελέητα από τον στρατό και την αστυνομία, δεν ήταν σε καμία περίπτωση τα πιο εύκολα της ζωής τους.

Απογοητευμένο από τον αυστηρό δογματισμό των κομμουνιστών και τη φαινομενική απελπισία του ανταρτοπόλεμου, το ζευγάρι επέστρεψε από τη ζούγκλα το 1981 μετά την κήρυξη των μέτρων αμνηστίας και τους δόθηκε η ευκαιρία να σπουδάσουν ιστορία στο επίλεκτο Αμερικανικό Πανεπιστήμιο Κορνέλ. Εδώ ο Chiranan κέρδισε τόσο πτυχίο όσο και μεταπτυχιακό στην ιστορία.

Λίγο αργότερα χώρισε από τον Prasertkul και μετά την επιστροφή της στην Ταϊλάνδη, εν μέρει λόγω των ειλικρινών και ειλικρινών της απόψεων για τον φεμινισμό και άλλα πολιτικά και κοινωνικά ζητήματα, έγινε μια από τις πιο γνωστές σύγχρονες συγγραφείς στην Ταϊλάνδη και έχει δημοσιεύσει πολλές συνεισφορές σε εφημερίδες και περιοδικά . Το 1989 έλαβε ένα κύρος Βραβείο γραφής Νοτιοανατολικής Ασίας για την πρώτη και έντονα αυτοβιογραφική της συλλογή ποιημάτων »Bai Mai Ti Hai Pai' (τα φύλλα που λείπουν).

το ποίημα της'Πρώτη βροχή αναδείχθηκε το καλύτερο ποίημα της χρονιάς το 1992 από το PEN club Ταϊλάνδης. Το έργο της έχει μεταφραστεί από τα ταϊλανδικά στα αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ισπανικά, ρωσικά, κορεάτικα, ιαπωνικά και μαλαισιανά. Συμμετείχε επίσης στην παραγωγή της ταινίας μεγάλου μήκους 'Ένα γράμμα στον θείο Boonmee, μια κοινωνικά κριτική ταινία του 2009 από τον ιδιότυπο Ταϊλανδό σκηνοθέτη Apichatpong Weerasethakul. Το 2011, ψηφίστηκε ως μία από τις εξήντα πέντε γυναίκες με τη μεγαλύτερη επιρροή στην κοινωνία της Ταϊλάνδης. Και αυτό σίγουρα δεν ήταν άδικο….

11 Απαντήσεις στο “Chiranan Pitpreecha – The Soul Endures…”

  1. Rob V. λέει επάνω

    Υπέροχοι εκείνοι οι πεισματάρηδες και έξυπνοι Ταϊλανδοί που κάνουν κάτι καλό ή όμορφο για την κοινωνία. Και αν είναι και γυναίκα, αυτό είναι το κερασάκι στην τούρτα. 🙂

  2. Tino Kuis λέει επάνω

    Ένα άλλο ποίημα του Chiranan:

    Το καμάρι ενός λουλουδιού
    Chiranan Pitpreecha

    Μια γυναίκα έχει δύο χέρια
    που προσκολλώνται σφιχτά στην ουσία της ζωής
    οι μύες της προορίζονται για σκληρή δουλειά
    και όχι να κρατάς μετάξι και χρυσάφι

    Οι γυναίκες έχουν δύο πόδια
    να ανέβει τη σκάλα
    προσπαθήστε και σταθείτε δυνατοί μαζί
    και να μην ακουμπάς σε άλλους

    Οι γυναίκες έχουν μάτια
    ψάχνοντας για νέα ζωή
    παντού σε αυτόν τον κόσμο
    και όχι για να παρασύρουν τους άντρες

    Οι γυναίκες έχουν καρδιά
    που συνεχίζει να λάμπει
    και μαζεύτηκε όλη η δύναμη
    γιατί είναι ολόκληρη και αγία

    Οι γυναίκες έχουν ζωή
    που σβήνει τα λάθη με το λόγο
    έχει την αξία ενός ελεύθερου ανθρώπου
    και δεν είναι μόνο αντικείμενο λαγνείας

    Τα λουλούδια έχουν αιχμηρά αγκάθια
    δεν θέλει απλώς να είναι ελκυστική
    αλλά θέλει να ευδοκιμήσει και να αγκαλιάσει
    τη γονιμότητα ολόκληρης της χώρας.

    • Tino Kuis λέει επάνω

      Το ταϊλανδικό κείμενο του 'The first rain' με πρώτη την ολλανδική μετάφραση για τους λάτρεις. Πρόκειται για τον αγώνα για δημοκρατία κατά τη διάρκεια της εξέγερσης της 14ης Οκτωβρίου 1973. Οι Ταϊλανδοί πάντα έδιναν έναν αιματηρό αγώνα για περισσότερο λόγο και ελευθερία.

      Οι πρώτες βροχές
      Chiranan Pitpreecha

      Οι πρώτες βροχές τον Μάιο
      ρέμα κάτω, χρωματισμένο κόκκινο.
      Βροχές από ατσάλι, βίαιες,
      κόβοντας σε σάρκα, χύνοντας αίμα.

      Ένα ρεύμα αίματος
      καλύπτει τους δρόμους.
      Πόσα αστέρια έγιναν κομμάτια;
      πόσες καρδιές έχουν τσακιστεί;

      Θα η πληγή στη χώρα μας
      θεραπεύτηκε ποτέ;
      Τι διαβολική δύναμη
      να τολμήσει ο κόσμος να σκοτώσει;

      Η μάχη συνεχίζεται
      ο θάνατος έκανε τον λαό να ξεσηκωθεί.
      Η ψυχή επιμένει
      και προστατεύει τα δικαιώματα του λαού.

      Οι πρώτες βροχές εισχωρούν στο έδαφος
      αφήνοντας αίσθηση και μνήμη.
      Γονιμοποιούν τη γη
      και γαλουχήσει τη σοδειά της δημοκρατίας.

      εικόνα
      περισσότερο
      εικόνα
      Περισσότερες πληροφορίες

      περισσότερο
      εικόνα
      περισσότερο
      περισσότερο

      περισσότερο
      Περισσότερες πληροφορίες
      περισσότερο
      περισσότερο

      สู้จะสืบสาย
      περισσότερο
      περισσότερο
      Περισσότερες πληροφορίες

      εικόνα
      εικόνα
      περισσότερο
      ประชาธิปไตย

      Περισσότερες πληροφορίες พิตรปรีชา

  3. chris λέει επάνω

    Δεν καταλαβαίνω ακριβώς πώς μπορείς να σπουδάσεις ιατρική στο Chulalongkorn (το πανεπιστήμιο της κοινωνικής ελίτ) και να παντρευτείς έναν συμμαθητή του Thammasat λίγα χρόνια αργότερα.

    • πνεύμονας Ιαν λέει επάνω

      Αγαπητέ Chris,

      Συγγνώμη για την αναστάτωση. Από όσο μπόρεσα να προσδιορίσω, ήταν αρχικά φοιτήτρια ιατρικής στο Πανεπιστήμιο Chulalongkorn, αλλά μεταπήδησε στο Thamasat το 1974 ή το 1975 για να ακολουθήσει την επιστήμη (αν και δεν βρήκα καμία προδιαγραφή προς ποια κατεύθυνση ακριβώς). Ο μελλοντικός σύζυγός της δεν ήταν συμμαθητής αλλά συμφοιτητής (συγγνώμη, λάθος μου...) Είναι εντυπωσιακό ότι η βιογραφία της και του μελλοντικού συζύγου της είναι ιδιαίτερα ασαφή για την περίοδο μεταξύ, ας πούμε, 1970 και 1976. Ίσως ήταν κυρίως ασχολούνται με την ταραχή αντί για τη μελέτη… Τα ακαδημαϊκά τους προγράμματα σπουδών δεν καλύπτονται πραγματικά σε βάθος σε βιογραφίες μέχρι που άρχισαν να σπουδάζουν στο Cornell.

      • Tino Kuis λέει επάνω

        Αυτή είναι η πιο ολοκληρωμένη βιογραφία της που μπόρεσα να βρω. Στην πραγματικότητα λέει κάτι μόνο για την περίοδο του 1970 (ήταν 15 ετών τότε) και του 1976 (όταν έφυγε στη ζούγκλα) για τις σπουδές της και τις δραστηριότητές της για τη δημοκρατία. Σπούδασε φαρμακευτική στο Τμήμα Ιατρικής του Πανεπιστημίου Chulalongkorn.

        https://th.wikipedia.org/wiki/จิระนันท์_พิตรปรีชา

  4. Tino Kuis λέει επάνω

    Από το ποίημα Dokmai ja barn ดอกไม้จะบาน ('baan, barn' σημαίνει περισσότερο 'ανθίζουν', 'Τα λουλούδια θα ανθίσουν'. Ένα τραγούδι ελπίδας σε εκείνες τις αιματηρές εβδομήντα. (Υπάρχει κάποιος άλλος που πιστεύει ότι η Ταϊλάνδη δεν έχει δημοκρατία ή θέλει να έχεις;) Υπάρχει και ένα τραγούδι με αυτό το ποίημα:

    https://www.youtube.com/watch?v=–Mx5ldSx28

    • Tino Kuis λέει επάνω

      Και εδώ οι στίχοι αυτού του ποιήματος/τραγουδιού στα Ταϊλανδέζικα. Ίσως το μεταφράσω….

      Περισσότερες πληροφορίες ดอกไม้จะบาน
      Περισσότερες πληροφορίες
      หนุ่มสาวจะใฝ่
      จุดไฟศรัทธา

      ต่อสู้มายา
      เข้าหามวลชน
      Περισσότερες πληροφορίες
      περισσότερο

      Περισσότερες πληροφορίες บานให้คุณค่า
      Περισσότερες πληροφορίες แต่ว่ายั่งยืน
      ่ละที่อื่นๆ
      Περισσότερες πληροφορίες
      .
      .
      εικόνα
      εικόνα
      Περισσότερο...
      Περισσότερες πληροφορίες
      .
      .
      περισσότερο
      περισσότερο
      περισσότερο
      εικόνα
      εικόνα
      ..

  5. Tino Kuis λέει επάνω

    Ολλανδική μετάφραση και ταϊλανδικό κείμενο του ποιήματος «Τα λουλούδια θα ανθίσουν» Dogmai ja barn :

    Τα λουλούδια θα ανθίσουν

    Λουλούδια! Τα λουλούδια θα ανθίσουν
    Αγνός και γενναίος στην καρδιά
    Στην αθωότητα οι νέοι
    Επιδίωξε τη φωτιά της σταθερότητας

    Και μάθετε να πολεμάτε ενάντια στην εξαπάτηση
    Εμπρός στο λαό
    Η αφοσίωση κερδίζει τη σύγχυση
    προς όφελος του λαού

    Τα ανθισμένα λουλούδια δίνουν αξία
    Αργά αλλά σίγουρα
    Εδώ και παντού
    Φρέσκα λουλούδια για τους ανθρώπους

    Αυτό το τραγούδι το είχαμε τραγουδήσει στο παρελθόν
    Μαζί γύρω από τη φωτιά
    Διέδωσέ το..
    Ελπίζουμε και πιστεύουμε

    Μαθητές και φοιτητές
    Φτιάξτε τα λουλούδια
    Τα οποία τώρα ανθίζουν
    ενδυναμώσει την κοινωνία της Ταϊλάνδης
    Όσο ανθίζουν τα λουλούδια
    Υπάρχει ελπίδα……….

    Περισσότερες πληροφορίες ดอกไม้จะบาน
    Περισσότερες πληροφορίες
    หนุ่มสาวจะใฝ่
    จุดไฟศรัทธา

    ต่อสู้มายา
    เข้าหามวลชน
    Περισσότερες πληροφορίες
    περισσότερο

    Περισσότερες πληροφορίες บานให้คุณค่า
    Περισσότερες πληροφορίες แต่ว่ายั่งยืน
    ่ละที่อื่นๆ
    Περισσότερες πληροφορίες
    .
    .
    εικόνα
    εικόνα
    Περισσότερο...
    Περισσότερες πληροφορίες
    .
    .
    περισσότερο
    περισσότερο
    περισσότερο
    εικόνα
    εικόνα
    ..

  6. Jacques λέει επάνω

    Είναι και παραμένει λυπηρό να βλέπουμε πώς ένα μεγάλο μέρος της ανθρωπότητας συμπεριφέρεται μεταξύ τους. Η Ταϊλάνδη δεν είναι μόνη σε αυτό, αλλά έχει εντυπωσιακά παραδείγματα. Πάντα ομάδες, με επικεφαλής συγκεκριμένα άτομα, που εναντιώνονται μεταξύ τους για κάθε είδους προσωπικούς λόγους και συνήθως συνυφασμένες με την εξουσία και το χρήμα. Όλοι γνωρίζουμε τι χρειάζεται, αλλά για να το πετύχουμε αυτό δεν είναι προφανώς στο DNA των ανθρώπων και σίγουρα εκείνων που το επηρεάζουν και πρέπει να κάνουν κάτι με αυτό. Κοιτάξτε τις κυβερνήσεις πολλών χωρών, αν όχι όλων, που δεν βάζουν πρώτα το δημόσιο συμφέρον. Είναι εκεί για όλους, τουλάχιστον αν είναι καλό. Αυτού του είδους τα ποιήματα γράφονται και διαβάζονται μόνο από εκείνους που νιώθουν ότι εμπλέκονται με τον άλλον. Για ένα μεγάλο μέρος του πληθυσμού είναι η παράσταση μακριά από το κρεβάτι μου και ο κόσμος είναι απασχολημένος κυρίως με τον μεγάλο εαυτό. Το ερώτημα αν αυτό θα αλλάξει ποτέ προς το καλύτερο έχει ήδη δοθεί, οπότε θα συνεχίσουμε στον τρελό μύλο της ζωής και το να διαβάζουμε και να βλέπουμε πολλά αρνητικά μηνύματα θα συνεχίσουμε να μας κοροϊδεύει. Είμαι τυχερός που εξακολουθώ να αισθάνομαι συγκινημένος από αυτού του είδους τις πληροφορίες και αυτό το συναίσθημα θα έπρεπε στην πραγματικότητα να κυκλοφορεί ως πανδημία αντί για τον Covid-19. Ωστόσο, θα παραμείνει μια ψευδαίσθηση.

  7. Alphonse λέει επάνω

    Αυτή η συνεισφορά καθώς και τα σχόλια ανώτατου επιπέδου!
    Γράφτηκε από ανθρώπους που δίνουν την καρδιά τους
    υπόσχεση στην Ταϊλάνδη, μπορείτε να το νιώσετε.
    Εκ των προτέρων την εκτίμησή μου.
    Απόψεις για την ιστορία, τον πολιτισμό, τη λογοτεχνία, την πολιτική,
    συνηθισμένη ζωή της Ταϊλάνδης ανοίγεις το βλέμμα.

    Έτσι μου αρέσει το blog της Ταϊλάνδης! Απαραίτητος.

    ΥΓ Τίνο, συνέχισε να μεταφράζεις αυτά τα όμορφα ποιήματα.


Αφήστε ένα σχόλιο

Το Thailandblog.nl χρησιμοποιεί cookies

Ο ιστότοπός μας λειτουργεί καλύτερα χάρη στα cookies. Με αυτόν τον τρόπο μπορούμε να θυμηθούμε τις ρυθμίσεις σας, να σας κάνουμε μια προσωπική προσφορά και να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε την ποιότητα του ιστότοπου. Διαβάστε περισσότερα

Ναι, θέλω μια καλή ιστοσελίδα