Hvorfor hører jeg ofte udlændinge bruge gebrokkent engelsk mod thailændere? Tror de virkelig, at thailændere forstår det bedre end ordentligt engelsk? Jeg finder den praksis mærkelig og ydmygende. Bare tal godt engelsk! Det er ikke så svært, vel?

'Jeg kan ikke lide' , 'Hvor går du hen?' 'Giv mig håndklæde!', 'Mad ikke godt', dette er blot nogle få eksempler på, hvordan jeg ofte hører udlændinge kommunikere med thailændere. Det hører jeg hovedsagelig fra udlændinge, der har boet her længe; det gør de også meget med deres partnere. Jeg bemærker, at turister gør det sjældnere. Jeg kender endda hollændere, der bruger babyengelsk med deres thailandske partner, mens den partner svarer på ordentligt engelsk.

Du kan også se i citater fra skribenterne på bloggen, at de næsten altid taler med en thailænder på gebrokkent engelsk. Eksempler i massevis. For nylig: 'Du går først i bad?' af udlændingen. Korrekt svar fra thailænderen: 'Vi kan bruse sammen.'

Tror de mennesker virkelig, at thailandsk 'Jeg kan ikke lide det', 'Hvor skal du hen?' 'Giv mig venligst et håndklæde' eller 'Dette er virkelig dårlig mad', 'Vil du gå i bad først?' forstår ikke? Og så klage over, at thailændere ikke taler godt engelsk!

Jeg fandt ud af efter et år, at min thailandske eks talte til mig på en slags forenklet thai, og jeg blev rasende.

Jeg finder denne praksis ekstremt ydmygende. Det du faktisk siger er, at de thailændere er for dumme til at lære engelsk ordentligt.

Hvad synes bloglæsere om dette? Taler du også gebrokkent engelsk med en thailandsk og hvorfor? Ser du det som normalt, nødvendigt og rigtigt eller som afslappet, dumt og ydmygende?

Det er selvfølgelig endnu bedre at lære thai, men hvis du bruger engelsk, så gør det på normalt grammatisk engelsk. Det er min opfattelse.

Svar på udtalelsen: 'Du bør ikke bruge ødelagt, men korrekt engelsk, når du taler med en thai!'

57 svar på "Udtalelse: 'Du skal ikke bruge ødelagt, men korrekt engelsk, når du taler med en thai!'"

  1. Carlo siger op

    Godmorgen fra Chiang Mai,
    Ja selvfølgelig har du ret. At tale almindeligt engelsk ville være bedre.
    Jeg ser det ikke som at ydmyge mig selv
    Jeg taler også hollandsk med mine venner, fordi erfaringen har lært mig, at jeg bliver bedre forstået.
    Hvor mange gange er det sket for mig, at en ven eller ven af ​​en af ​​mine venner forsøgte at forklare noget på det korrekte engelsk, og så spørger den anden halvdel, som de ofte bor sammen med i årevis.
    ,, hvad siger han Carlo,,

  2. jogchum siger op

    Lille bitte.

    Jeg taler kulengelsk. Lige nok til at have en simpel diskussion. Min kone taler det samme (kul-engelsk). Vi forstår hinanden perfekt. De eksempler, du nævner, på, at partneren svarer på korrekt engelsk, og manden fortsætter med at tale på baby-engelsk... ja, det er i hvert fald for mig et tegn på, at de ikke kan andet. Sproget mellem to mennesker er i øvrigt slet ikke vigtigt. Hvis begge taler perfekt thai eller engelsk med hinanden. ØNSKER at forstå hinanden, det er vigtigt.

  3. Khan Peter siger op

    Kære Tino, jeg har endnu ikke mødt den første thailænder, der taler perfekt engelsk, og jeg taler ikke om thailændere, der har studeret eller vokset op i England eller USA.
    Jeg har samme oplevelse som Carlo, Tenglish forstås, normalt engelsk ikke. Du skal have en masse tålmodighed og disciplin for at opretholde korrekt engelsk. Ikke desto mindre har du ret, at lære engelsk at tale Tenglish til hinanden er ikke den rigtige måde.

    • Tino Kuis siger op

      Kære Khan Peter,
      Jeg taler ikke om perfekt engelsk eller kompliceret engelsk. Og jeg taler ikke om det thailandske. Jeg fastholder, at et simpelt budskab som 'jeg kan ikke lide det' forstås lige så godt som 'jeg kan ikke lide'.
      Måske burde thailærerne også begynde at tale ødelagt, ugrammatisk engelsk til deres elever, for ellers forstår de det ikke?

      • SirCharles siger op

        Taler selv ret godt engelsk, så jeg kan følge dig lidt Tino, men at kalde det ydmygende er at gå et skridt for langt. Lad os ikke gribe det så svært an og se humoren i det og ja det er derfor jeg ofte gør mig 'skyldig' i det.

        Ligesom de dobbelte verber, der ofte bruges, for eksempel 'walkwalk' og 'looklook' er helt forkerte men ikke mindre sjove, det er ikke så slemt, gør det katten klogt! 😉

  4. jaspis siger op

    Kære Tina,

    Jeg taler normalt Oxford engelsk, men i praksis her i Thailand mest Tenglish, Lingua Franca her, ligesom Pidgin er det på Sydhavsøerne. Dette er ikke ydmygende, men fremmer snarere normal kommunikation. Min kone er i øvrigt nu (efter 7 års ægteskab) så langt, at jeg kan tale nogenlunde normalt engelsk med hende, uden at det forårsager for mange misforståelser. Men hvis jeg taler med en englænder, australier eller amerikaner, kan min kone normalt ikke følge os helt, og jeg er nødt til at oversætte hans engelsk til tenglish.
    Så det handler om kommunikation, intet andet. I mine øjne har det intet at gøre med at være ydmyget eller underlegen.

    • Dick van der Lugt siger op

      @ Jasper Jeg er enig i din kommentar, men vil gerne komme med en kommentar. Tenglish er ikke et sprog, ikke engang en dialekt, men skævt engelsk.
      Pidgin, på den anden side, betragtes som et sprog, fordi det har sin egen grammatik, ordforråd og formsprog. Det tales også på Afrikas vestkyst. Der kaldes det også Wescos. Det har meget flotte ordsprog. Da jeg meldte mig frivilligt i det vestlige Cameroun, kunne det tale en meget lille smule.

      • jan af vejen siger op

        Tenglish er ikke skævt engelsk. Det er en direkte oversættelse fra thai. Hvis du taler lidt thai, kan du tale tenglish. "pai hongnaam / gå toilet." "mai mee / no have" osv.
        Fantastisk til at kommunikere med thailænderne. Glem ikke at tilføje "hætte".

        • Dick van der Lugt siger op

          @ john van de weg Tenglish er engelsk ved hjælp af thailandske grammatiske konstruktioner. Det er ikke ordentligt engelsk, så det er skævt engelsk. Dette betyder ikke, at det ikke anbefales at bruge det i en samtale. Hvis den anden person kun forstår Tenglish, er det klogt at bruge det. Sprog er jo kommunikation.

    • Marcus siger op

      Oxford English lyder lorte, BBC English er meget mere neutralt. Mener du det virkelig, når du siger det her om dig selv? Hvor har du fået det fra? 🙂

    • Chanty siger op

      hej jasper,

      Jeg har også en fast thailandsk partner fra Isaan (Ban Dung) i 2 år og kan matche din historie!!!!
      Jeg har forsøgt at få hende til at udtale R korrekt i 2 år nu!!!
      gør det ofte med sætninger som:
      Behårede Harry Finger Kan lide Groft i det Grå Sand!!!!
      hun har nu lært det udenad, men udtaler det meget hurtigt og desværre er R'et stadig et L!!!
      ligesom ordet Falang!!
      bare fortsæt med at tale Tengli fungerer bedst.

      • Leo siger op

        At udtale R synes at være en smule hæmmet, fordi det betragtes som en barbarisk lyd.
        Jeg ved det ikke. Min kone udtaler mørk som en drage, og vi lavede et spil ud af det.
        Når jeg mener mørkt siger jeg drak og så retter min kone mig med et strålende MØRK.
        Hvis nogle ord er lidt svære, lægger jeg hendes hånd på mit strubehoved, så hun kan mærke vibrationerne i udtalen. For selv at kunne praktisere det senere.
        For at øve med R'en, har jeg hende til at sige RAM RAM RAM RAM RAM RAM i hurtig rækkefølge.
        Og fordi det er sjovt, bliver hun bedre og bedre.

        Hilsner,
        Jeg læste.

  5. Henk j siger op

    Et udsagn, man ikke kan gøre noget med, sjovt at læse, men det er det.
    Hele verden kommunikerer på en måde, så den kan forstås af den anden part. Dette kan gøres med hænder og fødder, fagter, i et sprog og i et ødelagt sprog.

    Det afgørende er, at I er gensidigt forstået. Når man gør forretninger, er dette selvfølgelig en anden historie, men perfektionisme er ikke for alle.
    Jeg boede på den tyske grænse i årevis, hvor vi talte tysk/groningen dialekt. Sager mv. var ikke afgørende for, at kommunikationen blev forstået.
    Og som det for nylig blev rapporteret i medierne, talte hr. Louis van Gaal også på sin kulengelsk måde, og han fik ikke skylden for dette.
    Omvendt tilpasser vi os normalt til den andens sprog. Du kan også vende dette om og lade englænderne, tyske, thailandske osv. kommunikere på hollandsk.

    Så lad alle være i sit værd og så længe det er forstået og alle er glade så er det fint.
    Et eksempel på en thailandsk talende engelsk.
    I dag beder jeg dig om 1 powerbank.

    Så han vil have en powerbank... Han gør sit bedste, jeg forstår ham. Forbedre? Nej, så får du en anden diskussion.

  6. erik siger op

    Jeg taler korrekt engelsk derhjemme til min partner og plejesøn.

    Men løber ind i manglen på ordentlig engelsk på den anden side. Har indtryk af, at folk lærer USA engelsk i skolen og udtalen, stop det. Chanel og Channel, vi kender alle den udtale, man opfanger fra tv. Men hvad vil man med en minister (tidligere kabinet), der ikke synes, engelsk er nødvendigt?

    Jeg holder mig til reglerne, som de blev givet på HBS i 60'erne og kan stadig komme videre med det 'BBC-engelsk'. Jeg taler også højt thailandsk og holder mig væk fra Isaan og Lao. Boo!

  7. Eddy siger op

    Jeg selv taler twente med min thailandske kone, som jeg med succes lærte hende at tale, hun forstår ikke hollandsk eller engelsk, hjemmefra taler hun en blanding af Laos og Isaan, vidunderligt, men hun kunne forstå det twentske sprog rimeligt efter et stykke tid taler, må have at gøre med grammatikken i Twente.

    Goodgoan Eddy oet..555

  8. Jerry Q8 siger op

    Jeg har erfaret, at kommunikation kun er mulig, hvis senderen og modtageren er indstillet til samme frekvens. Mål blot frekvensen som modtageren er på og send så også på denne frekvens. Ellers er ingen kommunikation mulig. Det er klart så?

    • Tino Kuis siger op

      Kære Jerry,
      Hvis dine forældre havde gjort, hvad du foreslår her, ville du aldrig have lært hollandsk og Zeeland ordentligt. Og hvis din partner stadig forstår meget lidt engelsk, og du forstår meget lidt thai, vil du så fortsætte med at nøjes med tegnsprog i de næste 20 år? Du agerer, som om modtageren ikke er i stand til at forbedre sig. Det er faktisk muligt, men kun hvis senderen samarbejder.

      • Jerry Q8 siger op

        Kære Tino, med chancen for, at moderatoren vil se dette som en chat, vil jeg prøve det. Du rammer (delvist) hovedet på sømmet. Jeg lærte faktisk Zeeuws flamsk af mine forældre, fordi min mor kun gik i folkeskolen, og min far begyndte at arbejde efter gymnasiet. Jeg lærte hollandsk og engelsk i skolen, men jeg er ikke mere uddannet, end at MULO og navneord med mere end 3 stavelser er fremmede for mig. "Sofistikerede" engelske ord optrådte heller ikke i vores ordbog. Men på trods af det kunne jeg nøjes med mit kulengelsk i Jugoslavien og Kina. Og ja, hvor modtageren ikke forstod måtte jeg bruge tegnsprog og tegninger. Ubevidst overfører jeg i stigende grad mit ordforråd til min nuværende partner, fordi jeg bemærker, at hendes engelsk bliver bedre, fordi begge vores frekvenser langsomt øges, men en linje ad gangen. Jeg har aldrig skammet mig over mit lave engelskniveau, for engang da jeg besøgte en landmand i England undskyldte jeg mit dårlige engelsk, hvortil han svarede "dit engelsk er meget bedre end mit hollandske" Og det har jeg for resten af huske mit liv.

    • Farang Tingtong siger op

      Jeg kunne ikke have sagt det bedre Gerrie, og min sender er perfekt indstillet til min modtager!

  9. Kees siger op

    Sproget er ikke beregnet til at blive brugt grammatisk korrekt og i perfekt udtale eller for at vise, hvor god du er. Sproget er frem for alt et kommunikationsmiddel. Tricket er at måle niveauet på den person, du kommunikerer med, og justere i overensstemmelse hermed. Hvis det er Tenglish eller almindeligt engelsk, er jeg ligeglad. Hvis jeg bliver misforstået med hurtigt talt engelsk, er kommunikationen fejlet.

    Rigtig mange thailændere har et meget lavt niveau af engelskkundskaber. Derfor synes jeg, det er vigtigt at kunne tale thai. Det gør jeg alle vegne, undtagen hos lægen, banken, advokaten og tandlægen. Så vil jeg gerne kunne forstå med sikkerhed, hvad der bliver sagt. Jeg er i øvrigt meget glad for thailændere, der tilpasser deres talehastighed lidt, når de kommunikerer med mig.

  10. Ruud siger op

    En del af spørgsmålet må være, hvor godt den pågældende hollandske (eller belgiske) person behersker det engelske sprog.
    Jeg forsøger aldrig at tale fuldt engelsk til folk i landsbyen, hvis de prøver.
    Der er nogle få, der nogle gange tør sige et par ord engelsk.
    Udtalen er dog så dårlig og uforståelig, at jeg ikke vil forsøge at besvare den på mit bedste engelsk.
    Eleverne forstår slet ikke engelsk.
    De kan sige et par sætninger, de har lært udenad, men de aner absolut ikke, hvad de betyder.
    Godmorgen siges til mig fra tidlig morgen til sen aften.
    Fra sætningen "Godmorgen lærer, hvordan har du det?"
    Læreren ved åbenbart heller ikke, hvad godmorgen betyder.

    • Trienekens siger op

      Jeg må desværre sige, at jeg er enig i Ruuds udsagn.
      Jeg har været i kontakt med nogle engelsklærere, som gjorde præcis det og ramte nogle sætninger ind i elevernes hoveder, hvor udtalen var meget dårlig, og indholdet ikke blev forstået. Det er ikke muligt at føre en samtale eller endda få svar.

      Jeg er overbevist om, at der er andre skoler, hvor det vil gå bedre, men jeg kender dem desværre ikke.

      Der er stadig meget plads til at forbedre uddannelsen. For ordens skyld er thaierne bestemt ikke dumme, men som det ofte er blevet bemærket før, er uddannelsesniveauet beklageligt.

    • BertH siger op

      Hej Ruud,

      Jeg besøgte engang et gymnasium under mit frivillige arbejde. Jeg kom i kontakt med engelsklæreren der. Jeg forstod ikke et ord, hun sagde. Når hun underviser, hvor dårligt har eleverne så til at tale engelsk?

  11. Farang Tingtong siger op

    Ydmygende? sikke noget sludder det er med at folk forstår dig, hvis jeg vil have thailænderne til at tale godt engelsk, så vil jeg undervise i det på en skole. Det er også rigtigt, at de fleste hollændere ikke engang selv taler korrekt engelsk, et godt eksempel er mig selv og Louis van Gaal.

    Jeg kan godt forstå, at folk, der selv er gode til sprog og har gjort det til deres arbejde, eller at dem, der er stolte over at have lært thai og engelsk, ærgrer sig over dette, men at blive sure ( mmmm).

    Da jeg mødte min kone første gang, talte vi engelsk med hinanden, og så brugte jeg de ord og sætninger, som jeg vidste, hun ville forstå mig, troede du, jeg ville rette hende i hver sætning, hun talte? Jeg havde noget andet at lave! (Jeg var helt forelsket, du ved!).

    Og efter et år talte hun engelsk blandet med en Rotterdam-dialekt (og det lød godt!!!) som: You are me d'r one(tje), or this I'm not crazy Henkie : I'm not crazy Henkie. og dette Gå din bande. Og det fantastiske var, at jeg forstod præcis, hvad hun mente, og det var det, det hele handlede om, ikke? Hun havde aldrig den tanke, at jeg syntes, at hun som thailænder var for dum til at lære engelsk, og nu i 2014 taler hun pænt hollandsk, blandet med en lille smule engelsk og nogle gange noget thai, hvilket gør det endnu sjovere at kommunikere, lige i går så spurgte hun mig "Teerak, ved du hvor min Hend Beg er?" åh her fandt jeg øh, jeg kiggede igen med næsen.

    Nå Tino, jeg ville bare sige det.

    Så dit udsagn 'du skal ikke tale med en thailandsk med dårligt engelsk, men korrekt engelsk, gælder ikke for os, vi nyder at chatte med hinanden.

    tænk yo!

    Farang Tingtong

    • Tino Kuis siger op

      Kære Farang Tintong.
      Jeg forstår, at du bor i Holland med din thailandske partner, og at hun nu taler 'pænt hollandsk'. Ville hun have lært det, hvis du ikke bare havde talt normalt hollandsk med hende? Bortset fra en joke nu og da, for det gør jeg også. (khoeay betyder tone i stedet for kloeay faldende tone f.eks.).
      De fleste thailandske kvinder i Holland ønsker at lære hollandsk godt, hvilket betyder, at de forventer, at deres partner hjælper med dette ved blot at tale grammatisk hollandsk, i begyndelsen lidt sværere, men altid korrekt. Hvad er der imod det?

      • Farang Tingtong siger op

        Kære Tino, Hver fugl synger efter sit næb. Du har fuldstændig ret, når du siger, at de fleste thailandske kvinder gerne vil lære hollandsk godt, og det sker, jeg er sikker på, at alle sætter deres bedste fod i dette, og ikke kun partner er vigtig i dette, men på arbejdet, og venner osv. Det skal dog forblive normal kommunikation og ikke enhver samtale med din partner skal blive til en form for sprogkursus, jeg mener det skal forblive sjovt. Jeg forstår, at du brænder meget for sproget, og at du har lært det thailandske sprog, men det er ikke alle, der kan det, og ikke alle har brug for det. Når jeg ser på mig selv, har sproget aldrig været til nogen nytte for mig, det er bare ikke min ting, og det gælder for mange mennesker. Derfor væmmes det mig, hvis du vil påtvinge folk det så strengt, eller som du siger, du bliver djævelsk over det, lad alle være fri, som Gerrie Q8 udtrykker det så smukt med sin sender og modtager, for sådan er det. er bare i virkeligheden.

  12. Tino Kuis siger op

    Van Kooten og de Bie om 'sprogproblemer', tyrkisk og hollandsk grønthandler. Meget flot.

    http://www.youtube.com/watch?v=bzC1dhjq0Hw

    • Tino Kuis siger op

      kære moderator,
      Kan du også poste dette link under indlægget? Han er så dejlig!

  13. Ronald siger op

    ødelagt engelsk (som i at tale "børnesprog" til børn på ens eget sprog) er nedsættende på en måde og er en mangel på respekt og påskønnelse, endsige at hjælpe nogen. (barn og eller voksne). Mange thailændere vil helt sikkert mærke det, og det er trist! (selv om det ikke er tilsigtet)

  14. samee siger op

    Jeg er enig i udsagnet om, at du skal tale engelsk så korrekt som muligt.
    Har endnu ikke mødt den første hollænder, der taler perfekt engelsk. Vi kan godt lide at klappe os selv på skulderen, at vi har mestret engelsk så godt, men det er ofte meget skuffende! Det er ikke et problem, at vi taler engelsk med hollandsk accent. Der er så mange accenter på engelsk, at den hollandske accent kan være en del af det. Ligesom den thailandske accent af engelsk i øvrigt (den første i f.eks. første er stadig svær)
    Men hollændere, der spørger 'hvor sent er det?' …. aaarghl, tilbage til skolen!

    Min erfaring er, at når vi, som ikke har engelsk som modersmål, taler engelsk så korrekt som muligt, er vi godt forstået, fordi vores tempo er meget langsommere end dem, der har som modersmål, og vi er mindre tilbøjelige til at bruge alle slags udtryk.

    Så tal bare engelsk så korrekt som muligt, og skru eventuelt lidt ned for tempoet. Hvis du ikke forstår, kan du altid forklare dig selv på Tenglish.

  15. John siger op

    Mange thailændere tror, ​​at hver Farang taler godt engelsk, og tager desværre dette som et eksempel.
    Du har også Farang, der tilpasser deres engelsk til en slags Tenglisch, og tror de kan gøre sig bedre forstået som følge heraf. Derfor opstår sætninger som "Same Same", "Min ven dig" og "Min ven mig", der forsøger at gøre det klart, om de taler om din ven eller deres egen ven.
    Fordi det lyder sjovt for mange Farang, taler nogle tilbage på samme måde, så thailænderne får indtryk af, at det er godt engelsk. Dette problem, som ofte undervurderes, sammen med den ofte dårlige engelskuddannelse i Thailand, er skyld i det enorme efterslæb i engelsk talebrug, hvilket egentlig ikke er overraskende.

  16. francamsterdam siger op

    Det er ydmygende ikke at forsøge at tale samme sprog som din samtalepartner, når du er (noget) i stand til det.
    Med de fleste thailandske er det brudt engelsk.
    Skoleengelsk med skandinaver.
    Det er svært for mig at kommunikere med en skotte, hvis han bliver ved med at tale på sin egen dialekt.
    Jeg forventer, at en friser taler hollandsk med mig.
    Og alt, der fremmer kommunikation, er tilladt.
    Jeg beder ofte en tysker, der taler engelsk, om at tale tysk til mig, mens jeg nogle gange foretrækker at svare på engelsk.
    I Bruxelles bliver jeg ofte sur.

  17. Leo Gerritsen siger op

    Hej Tino,

    Koot en de Bies youtube er smuk, især slutningen.
    Hvis jeg taler hollandsk igen efter en måned, så har jeg det
    efter ti minutter en lille smule kæbesmerter (som dog går hurtigt over). Så
    fortsæt med at øve.
    Jeg taler simpelt engelsk med min kone, medmindre hun beder mig om noget
    klarlægge. Sådan indikerer hun over for mig, at hun har lyst og tid til at indhente det
    at lære. Jeg tager mig tid til det og giver hende så meget som muligt
    eksempler med kontekst. På den måde kan hun lære at smage sproget.
    Hun gør det samme ved mig for Thai. Hun har brug for hollandsk
    ikke for mig at lære, men nu og da overrasker hun mig med en
    hollandsk sætning. For eksempel: Ja ja ja dreng. Eller: godmorgen

    Hilsner,
    Jeg læste.

  18. Daniel siger op

    Det er primært hensigten, at adressaten forstår, hvad der bliver sagt. Kan eventuelt gøres med hænder og fødder. I et forhold er det at forstå hinanden et særligt punkt. Jeg kendte engang en dame, som brugte tre måneder på at stirre på en engelsk lærebog, men efter tre måneder ikke havde lært noget og ikke ønskede at blive hjulpet. En anden jeg købte også en lærebog, men fandt ud af, at bogen ikke engang kunne læses. Vidste ikke engang forskellen mellem d og b eller e og c. Jeg mødte engang en kvinde, der lod en udenlandsk mand lede efter det på internettet. Hun bad mig om at undervise pigerne i engelsk. Jeg stoppede hurtigt. Alle tekster var gode til at fylde et sexhæfte for ikke at møde en mand, medmindre de var ligesindede. Det er meget svært at lære uuddannede lidt ældre damer sproget. De forventer at kunne tale flydende efter en lektion. Og hurtigt miste modet.

  19. Frankc siger op

    Det er et fascinerende emne, og det holder mig også beskæftiget. Min søster blev vred, da hun hørte mig tale "Tenglish" (jeg kendte ikke dette udtryk endnu) til min kæreste. Det forstår jeg fra hendes side, men jeg har samtidig denne oplevelse: Jeg får hele tiden komplimenter fra min kæreste og hendes venner om, at de forstår mit engelsk så godt. Flere venner har sagt til hende: py, jeg kan aldrig forstå en Farang, men jeg kan godt forstå ham. Det er fint, men jeg kan ikke give dig en opskrift, for jeg ved ikke, hvad jeg selv gør for det.... Jeg synes i hvert fald, at det er vigtigt at tale med din kæreste om det her. Og også fra min side et stort hmmm til Tino: bliv djævelsk, når hun gør sit bedste for at være forståelig for dig? Og nu er hun eks, siger du?

  20. BramSiam siger op

    Selvfølgelig skal du prøve at tale korrekt, men hvis det ønskes enkelt, engelsk med thai. Det er mindre vigtigt for flygtige kontakter, men hvis du har en thailandsk partner forekommer det mig at være den eneste måde at opnå bedre gensidig forståelse. Man kan selvfølgelig også nå langt med hænder og fødder, men så vælger man at gå langt tilbage i evolutionen. Heldigvis har jeg en ven, der interesserer sig for nuancerne i engelsk. Hun vil gerne vide præcis, hvad forskellen er på fx 'jeg ville' og 'jeg burde'. På den måde kommer du længere. I starten kunne jeg bare tale lidt mindre simpelt engelsk med venner og så forstod hun ingenting. Nu er det ikke længere muligt, og jeg må se, hvad jeg siger. Kun hvis du finder det en ulempe, bør du stædigt fortsætte med at bruge 'broken English',

  21. ThailandJohn siger op

    Jeg har en skat af en kvinde, og hendes familie er også meget sympatiske, men hvis jeg prøver at gøre noget klart på engelsk på en normal måde, er det meget, meget svært, og svaret er på thai, jeg forstår det ikke. I modsætning hertil lykkes det ofte på kulengelsk, derfor til alle de år
    at vi er sammen. Hun taler stadig ikke engelsk korrekt eller godt, ligesom med hollandsk. Og når jeg prøver at tale noget thai, giver det heller ikke meget mening. Men hun forstår den måde, jeg taler thailandsk med hende på nu. Det tror jeg ikke det har noget at gøre med respekt eller manglende respekt.
    Den sniger sig automatisk ind.

  22. Ernst Men siger op

    Kære Tina,
    Sammen med min søn var jeg i Bangkok i to uger. Jeg har en kommentar at tilføje til din kommentar.
    Det handler om at blive forstået. Jeg er enig i udsagnet om, at tale med hænder og fødder ofte giver bedre resultater. Ydmygelse, tror jeg, aldrig vil være hensigten.
    Ydmygelse forekommer oftere i respektløs omgang med mennesker.
    Jeg har arbejdet i Sydøstasien i 25 år.

    Seriøst

  23. Ron Bergcott siger op

    Vi bader altid sammen, dejligt! Når jeg i øvrigt beder om checken eller regningen ved kassen i cateringbranchen, forstår folk mig ikke. Det korrekte ord på Tenglish er checkbill, så jeg bruger det eller laver en skrivebevægelse med min højre hånd. Hvor ydmygende?
    Ron.

    • Leo siger op

      Jeg plejer at udtale det som "shek bin, khrap". Det sværeste for mig er at få opmærksomhed, før jeg kan sige den sætning.

      Hilsner,
      Jeg læste.

  24. Leen siger op

    Kære,
    Min svoger fra Australien taler flydende engelsk med sin thailandske kone, men hun forstår ham ikke, når jeg er der, oversætter jeg hans engelsk til engelsk, og min svigerinde forstår det.
    Mit engelsk er også elendigt, men jeg kommunikerer nogle gange med min kone af vrede med min kone Poet Phassaa Ling, eller græder som aberne gør med hinanden, og det fungerer perfekt, man skal selvfølgelig se på hinanden,
    Hænder, fødder og øjne og et abebrøl, fungerer perfekt så længe man kan lide hinanden!

    Med venlig hilsen

    Låne

  25. Rob V. siger op

    I Thailand taler jeg ofte enkelt engelsk på begynderniveau: lette ord, langsomt taletempo, korte sætninger. Med de fleste af de thailændere, jeg kender gennem min kone, fungerer det ret godt. På gaden bliver det lidt sværere, jeg prøver at bruge simple engelske plus-bevægelser, men hvis det ikke virker, skal jeg stadig skifte til Tenglish. Både sender og modtager skal stort set være på samme linje, med folk man møder oftere kan man langsomt hæve det niveau og snakke til et lidt højere niveau hver gang.

    Med min (daværende) kæreste talte jeg normalt (A2-B1-niveau) engelsk, f.eks. andenklasses hollandsk gymnasieskole. Det gik godt, og jeg smed flere og flere hollandske ord ind. Sammen med stempling (lektionshæfte) bestod hun integrationseksamen (A1 niveau) på ambassaden. En gang i Holland var det en blanding af simpelt hollandsk (A1) og rimeligt engelsk (A2-B1), selvom fristelsen til at tale engelsk var stor. Min kæreste sagde, at hun ikke kunne lide, at jeg blev ved med at skifte til engelsk. Så talte jeg næsten kun hollandsk med hende, igen ved at skrive under. For eksempel "Kan du slukke for blæseren?" , der peger på blæserens kno. Det tog nogle gange et stykke tid, før skillingen faldt, og hvis tingene virkelig gik i stå, måtte hun tale engelsk, men hendes hollandsk blev hurtigt forbedret med stormskridt. Selvfølgelig med de nødvendige komplimenter fra de få thailændere hun kender og fra hollændere. Jeg er fuldstændig enig i, at det er bedst forsigtigt at udfordre din samtalepartner fra normalt til stadig højere engelsk (eller hollandsk). Men det er ikke altid effektivt på markedet eller i butikken... Tenglish er nogle gange nødvendigt.

    Så jeg er enig i udsagnet, med 1 nuance: du skal IKKE tale ødelagt, men (simpelt) korrekt engelsk med thai, HVIS DU KAN.

  26. Jack S siger op

    Min veninde undskyldte ofte over for mig, at hendes engelsk ikke var godt nok. Men jeg har altid beroliget hende ved at sige (og det er min mening), at jeg er glad for hvert ord, hun kan sige. Jeg bor jo i HENDES land, og den, der skal gøre en indsats for at gøre sig forståelig, er mig. Jeg burde tale thailandsk og ikke forvente, at hun taler perfekt engelsk. Vi taler nu også gebrokkent engelsk med hinanden. Det engelsk, som de fleste bruger ovenfor. Det er forståeligt og minder i syntaks ret meget om thai. Jeg finder det ikke ydmygende, men derimod imødekommende.
    Det, jeg kan finde "ydmygende", er, når en amerikaner eller englænder falder ind i den slags udtalelser imod mig. Fordi mit engelsk er godt. Jeg læser ofte bøger på engelsk, ser hver film på engelsk eller med engelske undertekster og har absolut ingen problemer med det.
    Det sjove var, at en ældre tysk dame for et par uger siden spurgte mig meget overrasket, om jeg kunne tale thai, da jeg hjalp hende med en thailandsk arbejdsmand, der skulle lave noget hjemme hos hende. Hun talte knap engelsk, han den velkendte thai-engelsk og jeg talte også sådan til ham... hun troede jeg talte thai!!!
    Så nej. Jeg synes ikke, det er respektløst, men derimod respektfuldt. Jeg behøver ikke få en thailandsk samtalepartner til at tabe ansigt, fordi mit engelsk ville være meget bedre. Det gør man simpelthen ikke i Asien.

  27. Renee Martin siger op

    Det handler primært om kommunikationen mellem dig og din partner, men for at nå ud til en så stor gruppe som muligt, forekommer det mig bedre at forsøge at tale korrekt engelsk. Du kan selvfølgelig undre dig over, hvad korrekt engelsk er, fordi selv folk fra forskellige områder, hvor engelsk er det officielle sprog, næsten ikke kan forstå hinanden på grund af den accent, de har. Man skal selvfølgelig også passe på, at man ikke ender i sådan en situation som Koot og Bie hos den grønthandler, som Tino lagde ud på bloggen. Så korrekt engelsk er den første mulighed for mig.

  28. chris siger op

    Lad mig først sige, at jeg er enig i Tinos udtalelse. Jeg har også nemt ved at snakke. Min kone har udenlandske forretningspartnere og taler godt engelsk. På arbejdet taler jeg altid 'high school' engelsk med mine elever og meget lejlighedsvis fransk.
    Et par yderligere bemærkninger:
    1. sprog er dynamisk. Ord tilføjes (fra oen til computer og smst på hollandsk; jordbær, computer og gulerod på thai), og reglerne bliver nogle gange justeret. Det er ingen let sag for en hollandsk person at skrive sit modersmål fejlfrit. Det beviser den årlige diktat gang på gang.
    2. Engelsk er frem for alt et verdenssprog og er for længst holdt op med at være sproget for 'native speakers' i England, USA, Australien og nogle andre lande. Der er i øjeblikket flere kinesere, der studerer engelsk, end der er amerikanere på planeten. Det vil få konsekvenser for dette sprog på længere sigt, også for hvad der er korrekt engelsk eller ej.
    3. Tinos problem vil formentlig være løst inden for 10 år. Læste for nylig en artikel om, at der sker så store fremskridt med hastigheden og kvaliteten af ​​oversættelsescomputere (oversættelseschips), at det inden for få år vil være muligt at tale hollandsk til din thailandske kone, der hører thailandsk gennem en enhed i hendes øre. Hun kan blot svare på thai, og du vil høre korrekt hollandsk gennem en enhed i dit øre.

    Tilbage står, at efter min mening er sprog ikke kun kommunikation, men også en del af kulturen: fra litteratur til humor og udtryk for en bestemt nation. Til det skal du lære at læse og skrive sproget og ikke bare tale det.

  29. Vinny siger op

    Jeg havde ikke tænkt mig at svare i første omgang, men jeg finder udtalelsen latterlig, så jeg gør det alligevel.
    Og på grund af det faktum, at hvis du begynder at tale på perfekt engelsk her i Thailand, vil flertallet simpelthen ikke forstå dig.
    De forstår dig ofte ikke engang på dårligt engelsk, endsige på perfekt engelsk.

    Og så kan du forsvare thailænderne som den smukke hvide ridder, at de virkelig kan lære det og så videre, men pointen er, at du taler i fremtiden og ikke i selve øjeblikket.
    I det øjeblik du får et (ydmygende og asocialt) UHHH svar på en normal engelsk sætning, gør du straks sætningen meget enklere, så hun forstår den.
    Og lykkedes det, gør du det nok igen næste gang.

    Ydmygende?
    Jeg taler selv thai, fordi jeg selv ville af med de dårlige engelske samtaler.
    Som følge heraf forstår jeg nu det thailandske udmærket, og lad os ikke tale om at ydmyge, for tro mig, de har bedre kontrol over ydmygende end vi.
    Hvad de nogle gange siger om en helt fremmed farang, når man bare står der, er nogle gange virkelig under pari.
    Først når de hører, at du forstår, smiler de venligt og taler pludselig meget pænere.

    Jeg synes heller ikke, det er ydmygende at justere dit niveau i engelsk, så du stadig kan kommunikere med dem, der ikke behersker det godt.
    Jeg synes faktisk, det er socialt.

    • Hendrikus siger op

      Vinny, du rammer sømmet på hovedet. Det findes ikke kun her i Thailand, selv i England tales der "sleng" engelsk i mange byer. Intet degenererende ved det, og folk forstår hinanden. Man skal se det mere som en dialekt.

  30. NicoB siger op

    Kommunikationen med min kone startede på engelsk, hendes engelsk var begrænset, især med hensyn til ordforråd. Jeg taler rimeligt engelsk, langsomt men sikkert er jeg blevet ved med at bruge flere engelske ord og deres forklaringer, indtil vi blev enige om, at jeg ikke længere ville have nogen begrænsninger i brugen af ​​de engelske ord. Jeg talte aldrig tenglish til hende, det virkede uklogt for os. Så det gik fint. Vi har gjort det samme med det hollandske sprog. Det gik også godt, hun læser nu også hollandsk, flotte resultater.
    Men hvis jeg taler med en thailænder, der taler et enkelt ord engelsk og slet ikke kan forstå mit engelsk, når jeg bruger det grammatisk korrekt, så skifter jeg til tenglish eller, hvor det er muligt, til det thailandske sprog eller hænder og fødder, kort sagt, at tilpasse sig hist og her til de praktiske muligheder er da vigtigere for at kunne kommunikere end ikke-kommunikation.

  31. Mig Farang siger op

    Det er utroligt så mange svar der er! Det holder folk travlt...
    Min holdning til sagen. Engelsk er det mest tolerante sprog i verden!
    Engelsk er omtrent det eneste sprog i verden, som du kan vokse, uden at modersmålene falder over dig. Taler du, siger jeg, spansk eller fransk eller hollandsk, så vil de nævnte talere altid få dig til at føle, at du taler deres sprog vaklende. Eller de forbedrer dig. Eller du hører trods alt ikke til. Især vi hollandsktalende har en finger med i det. Folk bruger ofte et sprog for at være separatistiske. Migranter indbyrdes.
    Jeg har endnu ikke haft en eneste brite, australier osv., der ved, hvordan man gør det med mig, for at forbedre mig selv. De accepterer, at deres sprog bruges som et slags mellemsprog mellem mennesker til at kommunikere, til at lave et 'indhold'. Og at sådan noget resulterer i 'kul-engelsk', ikke noget problem.
    Det er den store styrke ved engelsk som sprog! Og fra de engelsktalende som modersmål. Den fleksibilitet, de håndterer med, ændrer sig. Som følge heraf vil engelsk overleve den store globalisering. Omvendt talte det meste af Europa og også Nordafrika for 2000 år siden latin – gennem Romerriget. Det sprog er nu dødt!
    Til sidst: selvfølgelig forstår en thailænder dit faldefærdige engelsk bedre, end de forstår en indfødt fra England, USA osv. På det niveau finder vi hinanden med vores begrænsethed i engelsk. Vores ordforråd er enklere, vores sætninger enklere.
    Konklusion: fascinerende, at man med så lidt viden, ordforråd, udtale, syntaks af engelsk kan gøre sig selv så klart forstået over hele verden... Det viser de unikke egenskaber ved engelsk. Med den samme mængde kinesisk, arabisk, hollandsk osv. ville du ikke være nogen steder.
    Pas på: Jeg elsker hollandsk!

  32. franske Nico siger op

    41 Svar på ovenstående udtalelse. Pffff, jeg tør næsten ikke gøre det til 42.

    "OGSÅ MIG"

    Hvis vi nu begynder at prøve at skrive ABN på denne blog. For det kan vi forvente af hollænderne. Og tjek så en kommentar for skrivefejl (eller er det skrivefejl?). Så er vi nået langt. For lad os være ærlige, hvad kan du forvente af nogens engelsk, hvis deres hollandske ikke fortjener en skønhedspris, for at sige det i politisk jargon.

    Så vil jeg stille spørgsmålet: “Staler amerikanere ikke kulengelsk? Taler sydamerikanere ikke kulspansk? Er der overhovedet et kinesisk sprog?” Kinesisk refererer til Standard Mandarin, det officielle sprog i Folkerepublikken Kina, Taiwan og et af de officielle sprog i Singapore. Men Wikipedia siger: "Kinesiske eller kinesiske sprog er et fællesnavn for en gruppe sprog, der tilsammen danner den sinitiske gren af ​​den kinesisk-tibetanske sprogfamilie." Standardsproget er baseret på Beijinghua, Beijing-dialekten af ​​mandarin. Faktisk kan kinesisk betragtes som et makrosprog, der består af 10 til 15 sprog. Så vi kan ikke tale om "kinesisk".

    Jeg taler kulengelsk, simpelthen fordi jeg aldrig har lært det ordentligt. Jeg undskylder mange gange, men er så beroliget. Det handler faktisk om, hvorvidt din samtalepartner forstår dig. Hvis nogen fortæller mig noget på godt engelsk, som jeg ikke forstår, skammer jeg mig ikke over at sige det. Ofte skal jeg spørge (også i Thailand), om nogen kan forstå engelsk, så plejer jeg at høre: “en lille smule”. Og så siger jeg: "Også mig"

    • Jack S siger op

      Jeg kan godt lide denne kommentar... Her ser du kommentarer fra folk, der er stolte af at tale thai eller engelsk, men som ikke engang kan skrive en sætning med "d" og "t" på det rigtige sted i ordet. For mig er det ligesom når du klør dine negle på en tavle...
      Ud over det jeg skrev: mit arbejde gav mig mulighed for at arbejde med thailandske kolleger i mange år. Disse var alle fra gode familier, havde en uddannelse bag sig og talte også anstændigt engelsk. Og når en god bekendt besøger mig fra Bangkok, taler jeg med hende på almindeligt engelsk. Jeg taler "thai-engelsk" med min kæreste. Det gider min kæreste ikke, og det er der faktisk ingen, der er generet af.
      Jeg var gift med en brasilianer i årevis og besøgte ofte Brasilien. Min portugisisk var aldrig god, men jeg var i stand til at gøre mig forståelig. Min daværende svigermor kunne godt tale med mig, og jeg forstod, hvad hun sagde. Min eks-svigerfar derimod kunne simpelthen ikke tale mere simpelt, og jeg kunne ikke forstå et ord af det. Jeg har altid oplevet det som smertefuldt, og jeg følte mig dummere, end jeg var.. Jeg lærte mere portugisisk med tiden, og lige før skilsmissen kunne jeg endelig få en samtale med ham...
      Gennem dette ægteskab har jeg lært, at man skal lære sproget SELV. Man kan godt blive motiveret, men i sidste ende lærer man det selv. Min ekskone var aldrig i stand til at lære mig ordentlig portugisisk. Og selv nu prøver min kæreste at hjælpe mig med thai. Men at høre et ord lærer dig ikke et sprog. Det er bare øvelse og mere øvelse. Hvem er interesseret i det nu? En thailænder, der næsten ikke eller næsten ikke bruger engelsk, skal ikke bebrejdes for ikke at kunne tale godt engelsk. Som sagt skal vi prøve at lære DERES sprog og ikke omvendt. Og derfor kan man bare ved at tale thai-engelsk møde mennesker, og det er langt fra ydmygende. Nå, hvis jeg skulle tale sådan med min tidligere thailandske kollega. Fordi hendes engelsk er fint. Så er thai-engelsk et "no-go".

  33. TLK-IK siger op

    Jeg er enig i udsagnet. Men ikke fordi jeg bedre kan lide godt engelsk, men fordi det er nemt at lære det thailandske sprog. Det er nemmere end at vende om efter en thailænder. Men de fleste udlændinge indser hurtigt, at du ikke behøver Tahis for at bestille en øl og komme i seng med din thailandske kæreste. Så næppe nogen lærer det thailandske sprog. Et spørgsmål om åbenhjertig dovenskab

  34. Marco siger op

    Jeg synes bare, det viser respekt, hvis man taler med sin samtalepartner på en normal måde, uanset om det er på engelsk, tysk eller hollandsk.
    Hvis jeg ikke kunne gøre det, ville jeg prøve at lære det meget hurtigt.
    Hvis jeg talte engelsk til min kone, selv bare for sjov, ville det ikke blive værdsat.

  35. John siger op

    I mange svar læser jeg, at folk foretrækker at tale på en slags Tenglisch, fordi de er af den opfattelse, at ellers er kommunikation næsten umulig. Gennem reglerne læser man en slags dovenskab, eller manglende vilje til forbedringer, og er tilfreds, så længe folk forstår hinanden. Andre synes det lyder sjovt, og synes at denne kommunikationsform er typisk for Thailand, hvilket selvfølgelig giver mening, for de bliver aldrig bedre, og har ikke selv lært bedre. At forbedre sig hver gang i en kommunikation er ofte meget foruroligende, men i en privat samtale, med ønsket om at lære bedre engelsk, er det som regel en metode, der tages imod med tak. Problemet er, hvis børn opstår fra et thai-farang-ægteskab, eller børn fra et første forhold allerede var til stede i husstanden, at disse børn adopterer det samme skæve engelsk i den tro, at hvis en farang taler på den måde, må det være korrekt. . Da jeg lærte thai, var jeg glad for min thailandske partner, for jeg kunne hver gang spørge, om jeg udtalte det rigtigt, især i betragtning af de forskellige tonehøjder, der er meget vigtige i thailandsk tale, og som jeg ikke lærte så let uden en thailandsk partner havde. Selv nu siger jeg dagligt, at jeg ikke bliver fornærmet, når hun retter mig, værdsætter mig og ønsker disse rettelser, når hun taler. Man kunne også sige det meget spidst, hvis man aldrig rettede et barn i Holland, og det samme sprog også begyndte at tale, så ville vi få et meget mærkeligt sprog. Hunden hed stadig "Wou Wou", Bilen "Tuut Tuut" og katten "Miau".

  36. Marcus siger op

    Hvis man ser på undervisningsprogrammerne på thailandsk tv, undervisningen i fremmedsprog, bliver det tydeligt. Lærerne taler også på en meget mærkelig måde. Gramatisk, ja de ved det, men så udtalen, Som så ofte i Thailand, dårlige lærere, der ofte ikke har lavet den nødvendige uddannelse. Jeg havde en cum laude kemiingeniør fra Chulalonkorn Uni, som ikke vidste, hvad en massebalance var, og så knækker din træsko, og du spekulerer på, hvor meget faderen betalte for kandidatuddannelsen

  37. cb1max siger op

    En flot udtalelse, men så nogle reaktioner, fedt!!!!!. Jeg fandt ofte svarene endnu sjovere (er det sjovere eller mere sjovt) på skriftligt hollandsk end dit udsagn

  38. BramSiam siger op

    Det er tilsyneladende for meget for cb1max at forklare, hvad han/hun kan lide ved kommentarerne. Det er ikke mere sjovt eller endnu mere sjovt, men det er sjovere eller sjovere. Men hvor selv grundlæggende engelsk er for svært, gælder udsagnet ikke der, og det forekommer mig, at folk kan pludre frit.


Efterlad en kommentar

Thailandblog.nl bruger cookies

Vores hjemmeside fungerer bedst takket være cookies. På denne måde kan vi huske dine indstillinger, give dig et personligt tilbud og du hjælper os med at forbedre kvaliteten af ​​hjemmesiden. Læs mere

Ja, jeg vil gerne have en god hjemmeside