Formatet er enkelt. Du går på gaden med en mikrofon og et kamera, og du spørger unge mennesker: 'Har du nogensinde i al hemmelighed kigget på din vens Facebook-side? Og hvis du helvede gør det?'

Svarene resulterer i et program, der nogle gange får voksne til at sluge hårdt. Men endelig får de unge mulighed for at tale frit.

Interviewprogrammet FRISUN kan ses på YouTube:  www..com/user/vrzochannel.com og downloades ikke på faste tidspunkter. Skaberen er Surabot Leekpai, søn af Thailands tyvende premierminister Chuan Leekpai. Pluem, som hans kaldenavn siger, forventede ikke, at det ville blive så populært, da han startede det. Han kom på ideen, fordi han, mens han surfede på internettet, opdagede, at unge ofte åbent diskuterer følsomme emner.

Showet er aggressivt, men ikke uhøfligt

De unge giver han nu et forum med FRISUN at han og Mallika Chongvatana, dengang oplægsholder for Strawberry Cheesecake, gaver. De to klikker, så meget, at de bliver gift i november. "Showet er aggressivt," indrømmer Pluem, "ja, men ikke uhøfligt. Vi taler på samme måde som unge thailændere. Vi behøver ikke kunstigt at gøre forestillingen smukkere.'

Pluem har nu et studie, personale og sponsorer. I starten betalte Pluem alt af egen lomme, men siden 15. afsnit er det lykkedes at finde sponsorer. TrueVisions henvendte sig endda til ham om at flytte showet til kabel-tv, men Pluem besluttede ikke at sende mere end et par afsnit på kabel. Hvis der ikke er nogen sponsor, bliver der ikke lavet noget program, og der vil blive ventet på et. 60 afsnit har nu set lyset.

Tino oversatte nogle svar

Og hvad svarede de unge på Facebook-spørgsmålet? Tino Kuis så programmet og oversatte nogle af svarene ('Jeg kunne ikke følge nogle af dem, masser af slang.').

– Jovist (vredt smækket af kæresten), men der var skuffende lidt interessant på den (endnu et smæk).

– Det gør jeg ikke (blink).

– Det er lige meget, jeg har to Facebook-sider, hun kan se den ene, hun kender ikke til den anden.

– Virker ikke for mig, jeg skifter min adgangskode hver dag.

– Jeg sletter meget.

– Ikke længere (kæresten ser skeptisk ud).

– มึงเสือกมาก

- Det skal han ikke lappe!

– God idé, det vil jeg helt sikkert gøre!

– Han går videre, jeg har ingen hemmeligheder.

(Kilde: Bangkok Post, Brunch, 21. oktober 2012; udlånt af Tino Kuis)

12 svar på "'Han kan gå videre, jeg har ingen hemmeligheder'"

  1. Rob V siger op

    Stavefejl: åbenhjertet skal selvfølgelig være åbenhjertig eller skal jeg forestille mig et meget mærkeligt internetfænomen her? 😉

    Det er selvfølgelig rart at se, at ungdommen også udvikler sig, og at blive lidt mere selvhævdende skader selvfølgelig ikke. Jeg spekulerer så på, i hvilket omfang nationale samfund/kulturer vil blive mere lig hinanden på grund af nemme kommunikations- og informationsfaciliteter (internettet). Vil nuværende kulturelle normer som "chefen har altid ret, selvom han ikke har ret, så kritiser ikke lederen" med tiden?

    • tin siger op

      For at besvare dit sidste spørgsmål: ja, selvfølgelig ændrer de kulturelle normer sig med en anstændig hastighed. Og det starter med de bedre uddannede, urbane unge: det var tydeligvis interviewpersonerne i disse videoer. Selvsikker, selvstændig, uforskammet, åbenhjertig. Sammenlign det lidt med Provos fra 60'erne.

      • Rob V siger op

        Ja. Dette stykke af Voranai Vanijaka (opinion kagina Bangkok Post) passer fint til det:

        “Nogle af disse studerende var tidligere i udvekslingsprogrammer, hvor de havde mulighed for at studere i udlandet.(...) deres forældre og skoler arrangerede at sende dem til et vestligt land, så de kunne få gavn af en vestlig uddannelse, men da de vendte hjem og udviste vestlig tænkning og holdninger, deres forældre og skoler irettesatte dem for det.

        De insisterede i stedet på at sætte eleverne tilbage i den lille boks kaldet "Thainess", med vægt på, hvad der er passende og korrekt, såsom ikke at stille spørgsmål til dig andre steder, inklusive dine forældre og lærere.

        En klagede: "Hvad er meningen med at sende os til udlandet, hvis de ikke kan lide det, vi har lært? (...) Svaret er, at de ikke har noget imod din læring, de vil bare ikke have, at du tror, ​​du ved mere, end de gør, det underminerer deres autoritet. Og hvordan kan de kontrollere dig, hvis de ikke har autoritet?”

        Kilde: http://www.bangkokpost.com/opinion/opinion/316897/the-ego-has-landed

        I de kommende år vil den nye thailandske generation blive meget mere selvhævdende, med alt det gode (og dårlige), der følger med i de forskellige facetter af samfundet.

  2. Anouk siger op

    Jeg går ud fra, at de unge ofte diskuterede åbent, ikke åbent.

    • Ændret

  3. tin siger op

    Den thailandske sætning, มึงเสือกมาก, meung seuag mave, er ret uhøflig, bare ikke blandt unge mennesker. Det betyder, løst oversat, 'For fanden, hold de dumme spørgsmål for dig selv, travlt'.

    • tin siger op

      Og så råbte spørgerne "Wow!" og alle brød ud i grin. Dejligt at se.

    • Tookie siger op

      Tino, jeg siger den sætning meget hård til min kone, hun tænker noget helt andet. Jeg lod hende læse dette stykke thailandsk, og hun kan ikke gøre noget ud af det.

      For nylig skrev nogen også her, at krabhom = betyder ligeledes, det betyder: ja, ifølge mit.

      • tin siger op

        Sagde du den linje til din kone, Tookie? Så kan man glæde sig over, at man, som Tjamuk skrev, ikke fik et slag i hovedet. Det har samme følelsesmæssige værdi som: 'F**ck you'! Selvfølgelig kan din kone gøre noget ud af det, men hun vil ikke have, at du lærer den slags ord. Dette er meget almindeligt for unge mennesker. Min søn siger altid "meung" til sine venner.
        Jeg foreslog engang redaktørerne at skrive et stykke om thailandske bandeord (jeg kender 45 af dem, fra potjantriplets til n**k je mama), men de syntes ikke, det var en god idé. Hvad synes læserne?

        • Tookie siger op

          Ja Tino, jeg sagde det med den fonetiske udtale, hun troede jeg sagde jeg elsker dig meget højt eller sådan noget. Så lod jeg hende læse teksten på bloggen, og hun kunne ikke gøre noget ud af det. Jeg sagde læs de thailandske breve, men nej, det var ikke thai ifølge hende.

          Lige nu lod jeg mig læse det igen og åhhhh hun havde ikke set de thailandske bogstaver (er lige foran det, boy soo thai) ja nu forstår hun det. Jeg skal aldrig sige, at det er for uhøfligt om hende.

          Så dit thai er fint! Solly for misforståelsen men ja thai dame hej.

          Jeg kan også bandeord, jeg kan ikke komme længere end tood-kwai (bøffelrøv) og det får alle til at grine.

          Nogle gange er jeg vores vagter med sawasdee-krabben, og så siger de kafom. Hvis sagt sig det først, så siger jeg kafom, og det er forkert, fordi jeg er højere i position end sagt.
          I taxaen siger jeg altid kaphom, men det er ikke nødvendigt (dumme endda), for jeg er højere end en taxachauffør.

          Så jeg vil kun bruge Kaptan til at få nogen til at grine, jeg taler alligevel meget sjældent med ministre eller oberster.

          Lektion lært, tak gutter!

        • Rob V siger op

          Jeg har nogle gange haft gavn af det. En thailænder anklagede mig for en række ting og begyndte at kalde mig navne, hvoraf nogle af dem forstod. Senere kom dette til diskussion igen, og alt blev blankt afvist, indtil jeg højlydt citerede en række bandeord, der var blevet kastet efter mig (bøffel, dyr, **** din mor osv. Desværre kender jeg til den anden halvdel af historien). scheldwaterval ved stadig ikke, hvad det betød.

          Khue og meung er lidt mere kompleks. Jeg starter ikke, før jeg ikke ved, hvornår det er passende at bruge dette, hvis du føler, at dette er korrekt, vil dine thailandske venner sætte pris på det, men hvis du bruger det forkert, vil du stadig have et problem. Jeg prøver bare at følge min kæreste og se, hvem hun bruger disse ord sammen med, og hvem (bedste venner, nære familie) bruger dem sammen med hende. Men jeg spiller det sikkert ved at udtale navnene på disse kontakter på hollandsk, hvilket også producerer nogle sjove øjeblikke.

          Kun at lære sproget fra en lærebog gør samtaler meget kolde, noget kendskab til slang, uformelt sprog og så videre er også meget nyttigt. Men så skal man udmærket vide, hvornår man selv kan anvende det. Men der er ikke noget galt i at observere. 🙂

      • HansNL siger op

        Kapom, som det lyder, betyder ikke kun det samme.

        Superlativ af "kap" er "kapom"
        Og fra et "mindre" til et "mere"

        Superlativ af "kapom" er ""Kaptan"

        Eksempel:
        Jeg forstår eller ja til en ligestillet i rang eller stilling: hætte
        Jeg forstår eller ja imod en højere rang eller stilling: kapom
        Jeg forstår eller ja imod en højest i rang eller position: kaptan

        For kaptan er følgende berettigede for almindelige mennesker:
        – En oberst eller højere i politiet eller de væbnede styrker;
        – En offentlig anklager;
        - En dommer;
        – En minister eller senator;

        Reglerne for kapom er ikke så strenge.
        Mere en generel udvisning af respekt.

        Blandt venner eller familie afhænger det også af, hvor man er, i en lukket kreds, uanset forskel i rang eller klasse, kan ordet kap bruges, i offentlig kapom eller kaptan.
        Kapom er derfor det sikreste, selvom man nogle gange står over for Jan med det korte efternavn.


Efterlad en kommentar

Thailandblog.nl bruger cookies

Vores hjemmeside fungerer bedst takket være cookies. På denne måde kan vi huske dine indstillinger, give dig et personligt tilbud og du hjælper os med at forbedre kvaliteten af ​​hjemmesiden. Læs mere

Ja, jeg vil gerne have en god hjemmeside