Jeg bor i en ejerlejlighedsbygning i soi 33. I Bangkok. Hver dag er der noget for det. Nogle gange godt, nogle gange dårligt, men ofte overraskende for mig.

Ejerlejlighedsbygningen drives af en ældre kvinde. Jeg ringer til hende bedstemor, fordi hun er både efter status og efter alder. Bedstemor har to døtre (Doa og Mong), hvoraf Mong er ejer af bygningen på papiret.

Det vidste jeg ikke, før jeg bad Beskæftigelsesministeriet om at ændre adressen i mit arbejdstilladelseshæfte. Så havde jeg brug for en kopi fra ejeren af ​​bygningen. Doa er skilt (men mere om det i en senere episode) og Mong er gift med en politibetjent og har en datter.

Bedstemor og bedstefar lever som kat og hund

Bedstemor er gift med bedstefar. Det vil ikke overraske dig. Parret lever som kat og hund, og jeg mener IKKE, at der bor kat og hund her i Thailand i mange templer. De har altid ord og slås om alt og alt. Om de små ting, men også om de store ting i livet.

Det har ført til, at bedstefar de senere år ofte har søgt sin 'frelse' hos en anden kvinde. Normalt i en kortere periode, men nu har han fundet en kvinde, som han har været sammen med i et stykke tid. Det ved bedstemor og kan ikke lide det. Bedstefar har sin egen indkomst (en pension), sin egen afhentning og gør – så vidt bedstemor tillader det – hvad han har lyst til.

Da han ikke dukker op i lejligheden, kalder bedstemor ham for kvalme. Og hvis det ikke virker, ringer Dao eller Mong til ham. Han elsker ikke længere sin bedstemor, men elsker sine døtre og sine barnebarn. Altså: Jeg ser ikke bedstefar hver dag, men jeg ser ham jævnligt. Og når bedstemor er i nærheden er der altid en kamp.

Bedstemor er Penny klog, pund tåbelig

Bedstemor er, som englænderne siger så smukt, "penny wise, pound foolish". Hun er elendig på en manisk måde. I hvert fald: når det kommer til ejerlejlighedsbygningen og servicen til beboerne. Jeg måtte selv vente omkring ni måneder på en ny badeværelsesdør, og nu fik jeg den billigste hun kunne finde.

Møntvaskeriet og restauranten er nu lukket, fordi bedstemor ikke giver nogen indrømmelser - pengemæssigt - til nye operatører af begge faciliteter: mindst samme husleje og samme forskud som de gamle operatører.

At beboerne klager over, at faciliteterne er lukkede (og at nogle lejere er flyttet til en nyere bygning 200 meter nede i jordbunden) synes at have ringe interesse for hende, idet hun klager over den højere tomgang, men ikke forholder sig til hendes egen adfærd. Bedstefar sætter nogle gange fingeren på det ømme sted og så er det selvfølgelig kamp igen. Det virker som "livets cirkel" i min soi.

Chris de Boer

7 svar på “Bor i Thailand: Wan di, wan mai di (del 1)”

  1. Peter siger op

    "Wan di, wan mai di' betyder gode tider, dårlige tider."
    Dette er ikke helt korrekt.
    Det betyder "en god dag, en dårlig dag".
    Wan betyder dag. Weela betyder tid. 😀

    • Lunge addie siger op

      Sandsynligvis lært Thias fra en bog ... Wan dee, wan maa dee betyder gode tider og dårlige og bruges næsten overalt på thailandsk. Ordsprog bliver aldrig bogstaveligt oversat. Jeg tror, ​​thailænderne rynker panden, når du siger weelaa dee, weelaa maize dee. Og det er ikke engang fonetisk korrekt, fordi tiden ikke er "weelaa", men "wellaa" med et kort e og en stigende tone på a'et.
      Ligesom på fransk f.eks.: grøn latter på hollandsk er rire "jaune" ( gul ) på fransk. Ordsprog er specifikke for et sprog. Sig bare på fransk: il rit vert ….

      • Tino Kuis siger op

        wan die: wan mâi die betyder 'gode tider, dårlige tider', det er rigtigt.
        Men เวลา 'weelaa' 'tid' er ægte med en lang –ee-, lang –aa- og to flade mellemtoner.
        เวลานอน weelaa no:hn 'sengetid'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Hvad er klokken?'

        • Cornelis siger op

          Jeg hører bare 'wie laa', med den sidste del lidt længere – og mere udtalt end den første……….

      • Ruud siger op

        Google translate har et andet syn på udtalen af ​​tid.
        Ingen stigende tone ved a'et og udtalen af ​​e'et er kortere end a'et, men det har nok mere at gøre med, at a'et står i slutningen af ​​ordet.
        Stavelserne i et ord udtales sandsynligvis automatisk kortere end det sidste.
        Lyt til udtalen, mens du oversætter og udtaler ordet tid og ordet april på thai.

        i ordet เวลา = tid er der heller ingen indikationer for den stigende tone, eller et kort e.
        Så burde ordet være en undtagelse fra de normale udtaleregler.
        Jeg fandt en anden bog Thai for begyndere og der er udtalen skrevet som wee-laa.
        Altså to gange lang og uden stigende tone.

  2. Rudolf siger op

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….af varme som kolde eller gode tider dårlige tider

  3. Christina siger op

    Igen dejligt at læse dine historier og oplevelser hilsen Christina


Efterlad en kommentar

Thailandblog.nl bruger cookies

Vores hjemmeside fungerer bedst takket være cookies. På denne måde kan vi huske dine indstillinger, give dig et personligt tilbud og du hjælper os med at forbedre kvaliteten af ​​hjemmesiden. Læs mere

Ja, jeg vil gerne have en god hjemmeside