Kære læsere,

Er der nogen der har erfaring med at registrere sig i den kommune hvor man bor (Thailand) Jeg vil gerne tilmelde mig her i Phanom og de beder om en oversættelse af mit pas. Har aldrig hørt om dette. Og hvor kan jeg overhovedet få oversat mit pas?

Med venlig hilsen

Tim

Redaktion: Har du et spørgsmål til læserne af Thailandblog? Brug det kontakt.

13 svar på “Thailand spørgsmål: Registrering i kommunen?”

  1. Robert_Rayong siger op

    For ethvert dokument på et fremmed (læs: 'ikke-thailandsk') sprog kan den thailandske administration anmode om en officiel oversættelse.

    Hvis du er uheldig, kan du tage oversættelsen med til ambassaden igen for at få den legaliseret (se f.eks. kørekort).

    Og hvor kan man få oversat sit pas? Er du seriøs? Der er mange virksomheder på internettet, der tilbyder denne service. Nok valg. Du skal desværre betale 😉

  2. Erik Kuypers siger op

    Tim, at udmærke sig i sprogkundskaber er bestemt ikke en thailandsk vane, og hvis du bor et sted tilbage, så overrasker spørgsmålet fra den kommunale embedsmand mig ikke. Vores pas indeholder grundlæggende ting i NL, ENG og FR, og hvis embedsmanden ikke forstår det, kan du ikke bebrejde ham/hende. Jeg kan desværre ikke se hvilken 'Phanom' du bor i, fordi det navn er mere almindeligt i Thailand.

    Nu spørgsmålet om, hvilken kvalitet den oversættelse skal have. Skal oversættelsesbureauet anerkendes og/eller registreres, og skal underskriften også bekræftes af den konsulære tjeneste i Chaeng Wattana, Bangkok? Jeg ville tjekke med embedsmanden, for ellers kan du få omkostninger for ingenting.

    Afhængigt af svaret leder du efter et oversættelsesbureau i din bopælsregion, og embedsmanden kender sikkert et. Og ellers en medfarang.

  3. RonnyLatYa siger op

    Selvfølgelig laver du officiel oversættelse på et oversættelseskontor.

    Det vigtigste er, at de skal have dit navn på thai, og det skal være officielt oversat.

    Jeg behøvede ikke længere at oversætte mit pas, fordi de brugte det thailandske navn og andre detaljer, der står på min ægteskabsregistrering.

    Du skal også oplyse din fars og mors navn og hvad deres erhverv er/var.
    Min fars efternavn var det enkleste, for selvfølgelig havde de det gennem mig.
    Min mors fornavne og navne samt deres erhverv blev ved tilmelding oversat af en i kommunen selv.
    Så det behøvede ikke at blive officielt oversat af et oversættelseskontor, men det kan være anderledes lokalt.
    Rent praktisk var det sådan, det gik i Kanchanaburi.
    For eksempel sagde jeg min mors navn. Han ville gentage det så mange gange, indtil jeg sagde, at han udtalte det korrekt.
    Da han hørte fra mig, at han udtalte det korrekt, skrev han navnet ned på thai.
    Nogle gange tog det lidt tid.... Kan du forestille dig, hvis min fars fornavne var Theophiel, Josephien, Jan... 😉

  4. Andrew van Schaick siger op

    Dette kan gøres via smartphone på internettet.
    Jeg har lige lavet mit testamente på hollandsk. Oversat til engelsk af min søn via hans smartphone. Underskrevet af to vidner (svigerdøtre) trykt på A4.
    Endnu en gang oversat til thai.
    Det er 100 % lovligt her.
    Succes.

  5. khun moo siger op

    Regeringen og immigrationsagenturer anmoder almindeligvis om pasoversættelser, hvis landets officielle sprog ikke er det fremherskende sprog i passet.

    Du kan prøve nedenfor.
    Den har 5 stjerner på trustpilot.

    https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE

  6. Ger Korat siger op

    Hvorfor vil du tilmelde dig kommunen, har ingen værdi og tager ofte tid og er besværligt og opvejer ikke enkelheden og tiden, hvor du også kan arrangere noget via Udlændinge. Du er allerede tilmeldt Immigration som bosiddende på en adresse, skal du have et boligregistreringsdokument en gang hvert par år til kørekort eller køb af bil eller motorcykel, udfylder du en formular inden for 2 minutter og du får det som regel med det samme hvis du vil have det officielt dokument. Mens du skriver for at oversætte dit pas; dette står allerede i dit pas på forskellige sprog, så få dette officielle dokument legaliseret igen og så videre med alle mulige ubrugelige og unødvendige sager og nogle gange tidskrævende sager Spar dig selv for de bureaukratiske fejl og gå efter enkelhed.

  7. Andrew van Schaik siger op

    Jeg havde brug for den registrering som bevis på livet. Det er lige rundt om hjørnet. Med fremvisning af min fødselsattest. Du har også brug for Amphue, når du dør.
    I Nederlandene blev denne attest de vita accepteret uden klage.
    Samme melodi en gang om året.

    • johnkohchang siger op

      "Jeg havde brug for den registrering som bevis på livet" Lidt mærkeligt. For det første er livsbevis naturligvis helt uafhængigt af, hvor du bor. Den SSO, der officielt udsteder livsbeviset, beder ikke om det. Desuden kan du gå til enhver SSO, så hvis det er svært for dig med en, går du bare til den næste SSO

  8. tømrer siger op

    Der er allerede blevet givet megen opmærksomhed i blogs til at få en "gul husbog" (tabien job) og et "pink Thai (ikke) ID". Dette er beviserne for din registrering i ne Amphur (kommune). Kravene til en sådan registrering er forskellige i næsten alle Amphur. Jeg modtog en liste med omkring 16 punkter, inklusive oversatte og verificerede dokumenter, som jeg skulle indsende. Fordelene ved registrering er også blevet diskuteret flere gange i de forskellige blogs...

  9. Rudd siger op

    Lige startet proceduren!
    Få dit pas oversat til thai med et stempel fra udenrigsministeriet i Thailand
    Hvis du har disse stemplet, gå til din ambassade efter aftale for bekræftelse
    Aftal tid med den kommune, hvor du bor, og så får du et pink ID
    Dit navn vil også blive nævnt i den blå og gule bog

    Så er det alt, opgiv ikke nogen fordel som en farang bare at du ikke behøver at bære rundt med dit pas længere bare dit pinky id er ok

    Alle 3 måneder til immigrationsservice som sædvanligt!
    Jeg har en oversættelsesservice i bangkok for hele banden, de sørger for at du har de nødvendige dokumenter inden du går til din ambassade
    Så den kommune hvor du bor og det er det

    Har du Thai pinky id .????

    Det er op til dig personligt, at det ikke har nogen merværdi!'

    • Soi siger op

      En gul husbog har kun den merværdi, at du kan vise, at du bor et sted. For eksempel på en politistation, ved skranken i en bank, tegne en forsikring, køb af større fast ejendom. Det er alt, hvad det er. Du kan også vise, at du er bekendt med Thailand med dit thailandske lyserøde ID-kort, der ofte udstedes samtidig med det gule hæfte. Men med et thailandsk kørekort kan du komme langt. Under alle omstændigheder med dit pas det samme, hvis det er forsynet med et relevant visumstempel. Du kan i øvrigt altid få et opholdsbevis fra Thai Immigration, hvis du har et så relevant visumstempel, men det tager et par dage og er kun én gang per sag, at du skulle have et opholdsbevis. For eksempel ved ansøgning om det thailandske kørekort. Nogle af os føler os mere "integrerede" ved at eje både de gule og lyserøde papirer. Men det er ikke mere end en følelse. Ellers er det en del af thailandske bureaukratiprocedurer.

    • RonnyLatYa siger op

      "Dit navn er også nævnt i den blå og gule bog"

      Du vil kun blive opført i Gul. Blå er for thailandske eller fastboende.

      Hvis du også var i den blå, giver den gule ingen mening. Den gule blev introduceret af den grund.

  10. frits siger op

    Med det indlæg tror jeg, du mener en gul husbog. Gå til den hollandske ambassade for en bekræftet kopi af dit pas. Du kan få den kopi oversat og legaliseret hos det thailandske indenrigsministerium. Jeg fik alt dette gjort af Express Translation selv. Se http://www.expresstranslationservice.co.th/ . Den bekræftede kopi var nok for dem. Jeg behøvede ikke efterlade et pas. Det vigtige ved oversættelsen er dit navn med thailandske tegn. Hvis du allerede ejer et hus, så giv dem en kopi af skødet, så dit navn staves ens overalt. Du kan også få et lyserødt ID-kort ved ansøgning om den gule husbog. J

    e vil også få et thailandsk personnummer under hele processen. De hollandske skattemyndigheder kan bede om dette.

    I COVID-tiden var det også nyttigt at blive vaccineret. Du havde brug for et cpr-nummer til dette. Først senere indførte de midlertidige cpr-numre til MorChana-vaccinationsappen.


Efterlad en kommentar

Thailandblog.nl bruger cookies

Vores hjemmeside fungerer bedst takket være cookies. På denne måde kan vi huske dine indstillinger, give dig et personligt tilbud og du hjælper os med at forbedre kvaliteten af ​​hjemmesiden. Læs mere

Ja, jeg vil gerne have en god hjemmeside