Enhver, der har eller har haft et romantisk forhold til en thailænder, kender på egen hånd det kolde greb af "ngon" - den unikke thailandske kropsholdning, som er et sted mellem plyndret, vred og skuffet. Modsat er "ngor", handlingen med at forsøge at fjerne disse skuffelser og sårede følelser.

Indirekte kommunikation

Det er en kulturel vane med indirekte kommunikation, som kun forekommer i et forhold, der er intimt og velkendt nok til at have forventninger. I et forhold mellem en thailandsk og en udlænding kan dette føre til uforståelse, fordi et lignende forløb med problemløsning næppe kendes i den vestlige verden. En rigtig god oversættelse til engelsk eller hollandsk er derfor ikke mulig.

Direkte sprog

Vi vesterlændinge har generelt en tendens til at løse et problem - hvis vi indser, at der er et problem - i direkte sprog. Hvis ikke thailænderne, i de fleste tilfælde en kvinde, bliver "ngor", fordi de tænker: "Du burde vide, hvorfor jeg er vred, du burde vide, hvad mine følelser er".

Denne tankegang af den thailandske måde at tillid og forventninger på kan kollidere med den vestlige tankegang, som fokuserer på individualisme og uafhængighed. Det er velkendt, at thailandske kvinder ofte er indirekte, hvilket gør det svært for en uforstående udenlandsk partner at vide, at de er "ngor". Spørg hende, hvad problemet er, og hun vil svare: "Intet problem, jeg har det fint"

Ngong

Hvis en partner allerede opdager, at det handler om "ngor", bliver han nødt til at handle "ngon". Han skal bane vejen for at løse det tilsyneladende problem, ikke gennem en uddybende samtale, men ved at være sød og venlig mod hende. Det kunne være ved at tilbyde hende en fin gave eller en ekstra middag på en restaurant for at råde bod på det. Han vil især undskylde for noget, der generer hende, men er kun vagt kendt af ham.

Anden kultur

Udlændinge bør forstå, at "ngor" i bund og grund er et råb om opmærksomhed og sympati fra en anden kultur. Det bør ikke afvises som umoden eller barnlig adfærd. Det er en social tankegang, det er håbet om, at en person, som der opretholdes et intimt forhold til, forstår, hvordan partneren har det og bliver skuffet, hvis det ikke er tilfældet.

Khaosod engelsk

Ovenstående er min fortolkning af en artikel på Khaosods engelske hjemmeside, der oprindeligt blev offentliggjort i februar 2020, men for nylig gentaget af redaktørerne. Læs artiklen på dette link: www.khaosodenglish.com/

Flere eksperter taler, men den klareste er tegneserien i slutningen af ​​den artikel.

13 tanker om "Hvis din thailandske partner er "ngon", er du "ngor"?"

  1. GeertP siger op

    Hvor ville jeg ønske jeg havde vidst dette i de første år af mit forhold, det kunne have sparet en masse misforståelser og konflikter.
    Jeg er sikker på, at denne artikel vil hjælpe dig med en masse spirende forhold.

  2. David siger op

    Jeg har været i et forhold med en thai i årevis og taler et fornuftigt ord thai, men "ngon" og "ngor" betyder intet for mig. Har heller aldrig hørt om. Jeg kender ordet "ngong", som betyder "forvirret". Er det det, Gringo betyder?

    • Tino Kuis siger op

      Det er งง ngong, David. Det betyder faktisk 'forvirret, forvirret, forvirret'. Det er ikke det, Gringo mener.

  3. Tino Kuis siger op

    ์Ngon er งอน i thailandsk skrift og udtales med en lang -oh- lyd og en mellemtone. Ngor er ง้อ i thailandsk skrift og udtales med den samme lange -oh- lyd og i en høj tone. At -r- ikke udtales, men repræsenteres i -eller- den lange -oh- lyd.

    I den fede indledning er betydningen af ​​ngon og ngor godt beskrevet. Meningen er blandet sammen i resten af ​​historien. Foretag venligst en rettelse. her fx:

    Hvis en partner allerede opdager, at det handler om "ngor", bliver han nødt til at handle "ngon". Han skal bane vejen for at løse det tilsyneladende problem, ikke gennem en uddybende samtale, men ved at være sød og venlig mod hende.

    Den første skal være ngon og den anden ngor.

    • Tino Kuis siger op

      ๋ีFejl er tilladt, jeg laver dem regelmæssigt, men du har ikke foretaget den rettelse af 'ngon' og 'ngo', som jeg gik ind for. Det betyder, at efter den dristige introduktion er alt blevet nonsens. Og 'ngong' giver heller ingen mening.

      Alt for dårlig.

  4. Jan siger op

    Jeg forstår at der er forskel på kultur, jeg er også gift med en thai, men et ægteskab/forhold er et samarbejde.
    Jeg tror, ​​at der alt for ofte antages, at "Udlændinge bør forstå ...."
    Også i dette tilfælde bør den thailandske partner også sætte sig ind i vores måde at kommunikere på, så der bliver et samspil.
    Hilsen Jan.

    • Chiang Noi siger op

      John, jeg er fuldstændig enig med dig. Jeg er også lykkeligt gift med en thai, og jeg genkender fuldt ud, hvad Gringo skriver. Hvorfor tilslutter jeg mig Jans mening, fordi jeg synes, at det at være lige med hinanden inden for et ægteskab bør være udgangspunktet for et ægteskab/forhold mellem 2 personer. Om det er et forhold i betydningen af ​​en østlig og vestlig kultur, burde være ligegyldigt. Hvorfor skal "Farang" altid tilpasse sig, især hvis begge bor i Holland. Hvis du som thailandsk kvinde vælger at bo i Holland (jeg går ud fra, at de ikke er tvunget) bliver hun virkelig nødt til at tilpasse sig. Ikke desto mindre kan den vestlige mand også putte lidt vand i vinen og sådan skal man komme ud sammen.

  5. Marc Dale siger op

    Meget meget godt tilgået og formuleret Gringo

  6. T siger op

    Det er disse ting, der kan gøre et forhold til en thailænder ret svært, så jeg har ofte rådet folk, jeg kender, som ledte efter en asiatisk partner, til ikke at tage en thailandsk partner.
    Især hvis der ikke er intentioner om at bo i Thailand på kort sigt, og de lader partneren komme mod vest.
    Jeg plejer at råde dem til at lede efter dem på Filippinerne, fordi den kultur er tættere på vores, og folk der tilpasser sig lettere i udlandet.
    Maja når du først er forelsket, er det et spørgsmål om at justere på begge sider.

    • Chiang Noi siger op

      Kærlighed er blind, og faldet kommer altid efter springet. Ikke desto mindre er der også mange gensidige misforståelser inden for vestlige forhold, se bare på skilsmisseprocenten.

    • Eddy siger op

      Filippinere, malaysere, indonesere oplever et lignende fænomen. Bare spørg en filippinsk, hvad tampo betyder. På malaysisk eller indonesisk kaldes det merujak.

  7. Fernando siger op

    At jeg læste dette for første gang efter 21 års ægteskab.
    Jeg finder det interessant.

  8. carlo siger op

    Dette er dybest set, forenklet set, hvis den thailandske dame føler sig misforstået og ikke vil sige det.
    Jeg har allerede oplevet det andet år, at jeg besøgte min 'almindelige' kæreste i Thailand. Jeg forstod det ikke dengang og tolkede det som 'vi klikker ikke rigtig'. Jeg satte en stopper for det, og så følte hun sig endnu mere forurettet... Nå, den holdning kendte jeg ikke til dengang.


Efterlad en kommentar

Thailandblog.nl bruger cookies

Vores hjemmeside fungerer bedst takket være cookies. På denne måde kan vi huske dine indstillinger, give dig et personligt tilbud og du hjælper os med at forbedre kvaliteten af ​​hjemmesiden. Læs mere

Ja, jeg vil gerne have en god hjemmeside