Den første thailandske sang, jeg lærte at kende, var fra et helt kvindeligt band. Navnet på dette band? Pink (พิงค์). Rocksangen, og måske også de søde damer, som jeg faldt for, hed “rák ná, dèk ngôo”. Hvad var så specielt ved den sang? Se og lyt med.  

Da jeg mødte min kæreste første gang, talte vi ikke hinandens modersmål. Og hvad kunne være sjovere end at lære hinanden søde, pæne, beskidte eller drillende ord? Ret hurtigt vidste jeg, hvad "rák ná" betød: (jeg) elsker dig. Men for at drille mig lidt, jeg var 25, min kærlighed 28, sagde hun nogle gange "rák ná, dèk ngôo!". Hun viste mig videoklippet af den nævnte sang, og jeg forsøgte at gentage ordene, så godt jeg kunne. Så meget til glæde for min kære. Men hvad handlede sangen om? Ingen ide…

Nummeret

Sangen oversættes bogstaveligt til "I love you, silly child", sig "I love you, crazy/weird boy, crazy". Det handler, tror jeg, om en ung dame, der drillende lader sin yngre kæreste vide, at alt det klæbrige i et forhold ikke er nødvendigt for hende. Men hendes kæreste er ret følelsesladet og taler konstant sød om, hvor glad han er for hende, han bebrejder sin kæreste, at hun ikke er så kærlig og måske mindre glad for ham, end han er af hende. Den pågældende dame er bestemt vild med sin kæreste, men hun er også en fejret og (ung) voksen dame, der gerne vil fortælle, at hun ikke længere er en sukkersød teenager.

Vil sangen handle om et af bandmedlemmernes oplevelser? Hvem var dette band overhovedet? Pink/Phink (พิงค์) var et 6-mands band, der var aktivt mellem 2002 og 2009. Damerne er alle født mellem 1980 og 1984 og har alle gennemført en videregående uddannelse i den kreative sektor (kunst, musik, reklame) osv.). Deres sange kan placeres i pop-rock- eller punk-rock-retningen. Jeg er selv rockentusiast, især hård rock og heavy metal, så jeg kan bestemt sætte pris på en flok hårde damer, der slipper løs på trommer og guitarer.

Nok snak, tid til musik! See here the song “Rák ná, dèk ngôo” (รักนะ…เด็กโง่), from the album “Phai-ró phró Phink” (ไพเราะเพราะพิงค์ ). Sunget af Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา):

Min hollandske oversættelse:

1) Ja ja, jeg skal være mere sukkersød.

Ja kære, du spørger mig så sødt, gør du ikke?

Du taler mine ører væk hver dag.

Igen og igen, at jeg ikke er sød nok, utroligt.

 

2) Ja, jeg elsker dig. Men du tror ikke nok.

Forvirret og ked af det ser du på mig.

OK, hvad end du vil...

Fra nu af vil jeg konstant kalde dig "baby".

 

3) Kan du høre mig? Jeg elsker dig, fjollede dreng.

Vær venlig at indse det, fræk dreng, lyt godt efter. (sikke et drama)

Tro mig, når jeg siger, jeg elsker dig, fjollede dreng.

Jeg driller dig bare, fræk dreng, vent ikke. (elsker dig kys kys)

Ønsker at rive alt op, og vil gerne opføre sig så tarveligt.

Lyder det så dejligt?

Jeg elsker dig, fjollede dreng (jeg elsker dig, fjollede dreng)

 

4) Virkelig! Du er en stor dreng, ikke?

Og alligevel foretrækker du at opføre dig som en fjollet dreng.

Du er så utrolig følsom.

Hvis jeg ikke er sød, græder du.

 

(To gange gentagelse af tredje vers)

 

Hollandsk fonetik:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(To gange gentagelse af tredje vers)

 

Den thailandske tekst:

1)

Mere information

sang: ทุกวัน

Mere information

 

2)

Mere information

Mere information

Mere information

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (มจมาหมะ ด*)

billede

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องรองระองระดื้อ บ ๆ)

Mere information

Mere information

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

Mere information

billede

Mere information

(Gentag tredje vers to gange)

*Muligvis en korruption af น้ำเน่า (omtrent dramatisk)?

kilder:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Feedback fra Tino Kuis

4 kommentarer til “Musik fra Thailand: I love you silly boy! - Lillefinger"

  1. Rob V. siger op

    Den hollandske fonetik, jeg bruger, er mere eller mindre den, Ronald Schutte bruger i sin lærebog om det thailandske sprog/grammatik. Den engelske karaoketekst i videoklippet er bedre end ingenting, men er nogle gange svær at følge, fordi lange vokaler (aa, oo, uu, ee) skrives som korte vokaler (a, o, ue), og ingen tonemærker osv. Se inklusiv lektionsrækken (11) for dem, der vil vide mere om dette eller om skrivning.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis siger op

      Her kan du bestille den gode bog af Ronald Schutte:

      http://www.slapsystems.nl/

      • Siz siger op

        Nice!
        Jeg bestilte den :))

  2. Simon siger op

    Dejlig sang.
    God tone og ikke bare sunget 'ustemt'.
    At nyde.


Efterlad en kommentar

Thailandblog.nl bruger cookies

Vores hjemmeside fungerer bedst takket være cookies. På denne måde kan vi huske dine indstillinger, give dig et personligt tilbud og du hjælper os med at forbedre kvaliteten af ​​hjemmesiden. Læs mere

Ja, jeg vil gerne have en god hjemmeside