Det thailandske skrift – lektion 2

Af Robert V.
Sendt i Taal
tags:
23 May 2019

For dem, der regelmæssigt opholder sig i Thailand eller har thailandsk familie, er det nyttigt at have thai Taal at gøre det til dit eget. Med tilstrækkelig motivation kan praktisk talt alle uanset alder lære sproget. Jeg har virkelig ikke selv et sprogtalent, men efter cirka et år kan jeg stadig tale grundlæggende thai. I de følgende lektioner en kort introduktion med de almindeligt anvendte tegn, ord og lyde. Lektion 2 i dag.

Det thailandske skrift – lektion 2

For dem, der regelmæssigt opholder sig i Thailand eller har thailandsk familie, er det nyttigt at sætte sig lidt ind i det thailandske sprog. Med tilstrækkelig motivation kan praktisk talt alle uanset alder lære sproget. Jeg har virkelig ikke selv et sprogtalent, men efter cirka et år kan jeg stadig tale grundlæggende thai. I de følgende lektioner en kort introduktion med de almindeligt anvendte tegn, ord og lyde I dag lektion 2.

Forhåbning

De fleste konsonanter ligner den hollandske udtale. Thai har dog en forskel for bogstaverne 'k', 't' og 'p'. Disse bogstaver kan være med eller uden aspiration. Med aspirerede lyde kommer der en luftstrøm ud af din mund, med uaspirerede lyde kommer der ingen luft ud af din mund. Du kan teste dette ved at holde en flamme, et stykke papir eller finger tæt på munden og derefter udtale bogstavet K med eller uden luftstrøm. Med aspiration blæser du flammen ud eller papiret væk. Du kan også øve dig på dette med P- og T-lyden. Også dér har Thai en aspireret og uaspireret lyd.

De 'hårde' –k, -p og –t lyde i slutningen af ​​ordet sluge thaien. Luftstrømmen slutter allerede før det sidste bogstav er afsluttet. Ligesom hos os ordet 'hup', hvor -p-lyden ikke er tydeligt hørbar.

Lad os dykke lige ned i nogle flere bogstaver:

k (uaspireret)
kh (aspireret)

 

w (nogle gange vokal: oewa)
อิ dvs. (som i sukkerroer), nogle gange jeg
อี dvs: (som i bieeerrr)

Faldgruber med vokalerne:

อิ (dvs.) og อี (dvs.) ligner lidt en hat eller baret. Disse kommer oven på en konsonant. Som jeg allerede skrev i lektion 1, er hollandsk fonetik en tilnærmelse, så อิ lyder normalt som den hollandske 'ie' (roe, ikke). Undtagelsesvis lyder det som et 'i' (pit, sidde). อี lyder som et ekstra langt 'ie'. Som i 'øl' men meget længere. Overdriv de lange vokaler, så men med en ekstra lang tone.

Bemærk ว (w), dette stoklignende tegn udtales nogle gange 'uwa'. Heldigvis er det normalt kun en "w"-lyd.

  1. Skriv og øv med udtalen:
ord Udtale Toon Betyder
hvid khǎaw s wit
ข้าว khaaw d ris
nyheder khaaw l nyheder

Lad os se en anden video fra Mod (startende ved 6.50) for at øve dette højt:

  1. Kan du lide ridning (khìe máa) eller hestelort (khîe máa)?
ขี่ khie: l rijden
afføring khie: d afføring
กี่ kìe: l hoeveel
Har en nudler: m At have eller besidde noget (jeg har penge)

Bemærk: Det er svært at se her, men 'khìe' (at køre) og 'kìe' (hvor meget) er skrevet på thai med et 'ie' og en kort linje over sig (moai-eek). I dette tilfælde giver det en lav lyd her, uden den tankestreg ville udtalen have været en mellemtone. Desværre er nogle thailandske tekster på computeren så små, at de er svære at læse. Jeg skal også nogle gange forstørre skrifttypen (ctrl-tasten og bruge dit musehjul) eller jeg vælger, klipper og indsætter teksten i en Word-tekstfil (hvor du også kan gøre bogstaverne større).

 

หวาน wǎan s sød
วาว wow m fedt, wow
ว้าว wow h fedt, wow
ว่าว wow d glente

 

4.

กว่า kwàa l mere (mængde)
ขวา khwǎa s højre

 

5.

กิน kin m spise (udsagnsord)

 

อิ่ม ièm l mæt, tilfreds (af mad)
กม. km. (kilo-kød) m km.
กก. kk. (kìloo-kram) m kg.

 

Øvelse:

Prøv nu selv at lave nogle sætninger som หมา กิน ข้าว (mǎa kin khâaw): hunden spiser.

14 svar på “Det thailandske manuskript – lektion 2”

  1. Daniel M. siger op

    Kære Rob,

    hurtig første kommentar: อิ่ม = ìm (lav tone; kort i)

    Resten kan følge senere...

    Med venlig hilsen

    Daniel M.

    • Rob V. siger op

      Kære Daniel, tak. Hvordan man skriver อิ i det latinske skrift er fortsat et spørgsmål om debat. Nogle vælger 'jeg' andre for 'dvs'. Det udtales normalt som en kort dvs. (bip, bip). Nogle gange også som et i (wip, sip), for eksempel i det thailandske verbum for spise/drikke (at indtage): กิน [slægt].

      Fordi อิ normalt lyder som et 'ie' (og nogle gange som et 'i'), valgte jeg at skrive det som 'ie'.

      อี, det lange 'ie' er længere end vores ie. Ligesom alle lange vokaler på thai er lidt længere end vores lange vokaler. Det er derfor, der er et 'ie:' for at repræsentere en strakt lang dvs.

      Fonetik forbliver en tilnærmelse. Det bedste er at øve sig med en thailandsk for udtale og lære at læse det thailandske skrift, så der ikke er nogen diskussion om, hvordan man konverterer noget til vores skrift (et andet diskussionspunkt er f.eks. ก, jeg skriver et K, men nogle skriver et G … eller skift mellem de to..

      I øvrigt er der helt sikkert små tastefejl i de 12 lektioner, så i en lektion vil ไฟ (fai) komme forbi. Det skriver jeg 3 gange korrekt og den fjerde gang ved en fejl med et accenttegn (fái).

      Hvis du ser noget, der ikke ser rigtigt ud, så lad os det vide! 🙂

      • Daniel M. siger op

        Kære Rob,

        der er flere muligheder:
        kort i = i; lang dvs. = ii
        det samme også for de lange vokaler.

        Andre bruger fx oe (kort oe) og oe: (med et kolon, for at repræsentere lang oe.

        Jeg holder mig til i og ii...

        Bedst ikke at sammenligne med vores lyde, men blot skelnen mellem kort og lang.

        Når folk taler langsommere, er lydene længere. Og hvis de taler hurtigere, er de kortere (ikke personerne, men lydene!)...

        Jeg vil prøve at følge nøje med.

        Med venlig hilsen

        Daniel M.

  2. Daniel M. siger op

    På thai matcher tonetegnene ikke altid tonerne.

    Enhver, der omhyggeligt har læst Rob V.s lektion ovenfor, vil have bemærket følgende:

    ข่าว ขี่ กี่ กว่า = lav tone
    ว่าว = faldende tone

    ข้าว ขี้ = faldende tone
    ว้าว = høj tone

    Så hvad Rob V. har skrevet er faktisk korrekt.

    Men hvorfor?

    Derfor er det meget vigtigt at vide, hvilken tonegruppe konsonanten tilhører.

    I høj- og mellemtonegruppens konsonanter svarer stavelsens eller ordets tone til tonetegnet. Men det er ikke tilfældet med lavtonegruppens konsonanter.

    Derfor er det meget vigtigt at kende den rigtige rækkefølge af tonerne: mellem - lav - faldende - høj - stigende.

    Med konsonanterne i lavtonegruppen "skifter tonen til højre": lav bliver faldende og faldende bliver høj!

    Tonetegnet for den høje og stigende tone bruges kun med konsonanterne i mellemtonegruppen.

    Med venlig hilsen

    Daniel M.

    • Kees siger op

      Selvom det er korrekt bemærket, virker dette ikke rigtig som noget at tage op i den anden lektion. Begyndelsen er svær nok. Lær først bogstaverne og udtalen og tag fat i dette vanskelige emne senere. Dette syrlige æble skal dog bides på et tidspunkt.

  3. Eric siger op

    Om det ว 'w', som nogle gange lyder som en 'oewa':

    1. Det er konsonanten 'w' i begyndelsen eller slutningen af ​​et ord eller en stavelse.
    For eksempel:
    วัน wan – dag
    ข้าว khaaw – ris

    2. Derudover er det også en del af vokalen อัว 'oewa' i slutningen af ​​et ord eller en stavelse.
    For eksempel:
    กลัว kloewa – bange
    วัว woewa – ko

    Hvis denne vokal efterfølges af en sidste konsonant, forsvinder อั og efterlader kun ว.
    For eksempel:
    อ้วน ôewan – fed (den ว her er faktisk vokalen อัว efterfulgt af den sidste konsonant น)
    ขวด khòewat – flaske (den ว her er faktisk vokalen อัว efterfulgt af den sidste konsonant ด)

    Sidstnævnte vil være den mest forvirrende, men hvis du husker, at ว har en 'oewa'-lyd, når den er midt i et ord eller en stavelse, og en anden sidste konsonant følger, burde du være i orden!

    • Rob V. siger op

      Tak for forklaringen Eric, det er svært i starten. Nogle gange blev jeg hængende og prøvede at sige et ord højt for at se, om en 'w' eller 'oewa' lyd lød mest naturlig. Jeg vil ikke jage læserne væk med 'hvis det her så det, men hvis det her så det og det og det'. 555 Nøglepunktet her er nu at genkende tegn og om muligt også at sige ord højt. Hvis læseren føler sig tryg, så grav med alle midler.

  4. Nick Simons siger op

    Alt godt og meget interessant, men... hvordan hører du de toner? Det hele lyder ens for mig. Hendes bedstefars søde lyder lavt, hendes søster derimod højt. Jeg hører den forskel. Når den taler sødt, lyder alle hendes toner identiske, medmindre hun skærer sig i fingeren. Så lyder hun helt høj... Jeg bliver træt af at bede hende om at sige ris og ni (kaw) eller otte og krydret (kæledyr) på thai. Alle lyder ens. Jeg hører bare ikke forskel. Så prøver jeg det selv. Jeg siger 'kaw' og spørger hende: hvad hører eller forstår du, når jeg udtaler kaw. Så får jeg et mærkeligt blik? At høre toner eller bedre ikke at høre dem er én ting, at producere dem selv er en anden. Så her er det andet problem. Hvordan gør man det for at variere tonen i et ord på 3 bogstaver? Jeg har bedt hende om at overdrive med tonerne, når hun taler, men ak... den eneste forskel, jeg hører fra normal tale, er, at hendes toner lyder længere. Men om hendes udtalte toner er lave, høje, stigende eller faldende... jeg hører det ikke.
    En hollandsk bekendt kan en masse thai. Med dette mener jeg, at han har et omfattende ordforråd og også ved, hvordan man sammensætter sætninger næsten korrekt, men... når han fortæller noget på thai, forstår det det ikke en tøddel, fordi han siger alt i samme tone. Han kan heller ikke høre det.
    Så står jeg tilbage med spørgsmålet, giver det mening at lære thai, hvis man ikke kan høre og/eller udtale de toner.

    • l.lav størrelse siger op

      Kære Nick,

      I et af mine indlæg om det thailandske sprog skrev jeg, at et lidt musikalsk øre er en stor fordel.
      De fleste mennesker, når de bliver ældre, forringes deres hørelse en smule!
      Bare rolig, bare fortsæt med at øve dig, forhåbentlig et sjovt tidsfordriv!
      Held og lykke,

    • Kees siger op

      VED du, hvad tonen er i hvert ord, vil du gradvist kunne skelne tonerne bedre og bedre. Så din hollandske viden har sandsynligvis kun koncentreret sig om betydningen og ikke om tonerne, når du lærer. Dette er virkelig meget vigtigt, når du skal lære thai. Med hvert ord skal man kende meningen OG tonen og forhåbentlig også kunne få det til at lyde lidt godt.

  5. Tino Kuis siger op

    Kære Nick,

    Så du hører det! Du siger, hvad tonerne angår, at jeg ikke hører nogen forskel mellem ข้าว khaaw rice og เก้ว kaaw nine, og det er rigtigt, fordi de toner begge er faldende! Kun den indledende konsonant er forskellig (aspireret-ikke-aspireret), og jeg er sikker på, at selv mange thailændere nogle gange har svært ved at se forskel. Så er konteksten vigtig. 'Jeg spiser en otte' er ikke rigtig rationelt. Thailænderne laver mange vittigheder om forkert udtalte ord, ved et uheld eller med vilje.

    Det samme gælder for แปด paed eight og เผ็ด phed spicy. Begge lave toner! Her er den indledende konsonant (uaspireret og aspireret) og vokallængden forskellige.

    • Rob V. siger op

      Enig. Så Nick du hører lydforskelle, ligesom du sikkert genkendte en spørgsmålssætning på hollandsk, fordi vi så går op med tonen til sidst. Eller hvis vi siger noget sarkastisk eller overdriver, ændrer vi også tone på hollandsk.

      Prøv at udtale 'nej' eller 'nej hør' på forskellige måder: spørgsmål, kommando, overreaktion (nej! Vent ikke, jeg sværger!) og så videre. Hører din kæreste det? Se om du kan sætte tonen med dine hænder?

      Øv dig derefter med et thailandsk ord såsom 'maa' (มา). Sig det, når spørge (maa??) kommando (maa!!), keder sig (maa med tung basstemme) osv. Hører hun den forskel? Skift derefter og lad hende gøre 2-3 mdr.

      Og hvis det virkelig ikke virker, så se om du kan lære skrivningen lidt. At du vil genkende korte ord på skilte (kan læses selvom du ikke altid kender oversættelsen). Og se derfra. Fokuser et øjeblik på, hvad der virker, gå lidt længere med det og vend tilbage til snublesten lidt senere. Det burde trods alt forblive sjovt, frustreret læring er ikke rigtig mulig...

      • Rob V. siger op

        Eller prøv at udtale 'kedeligt' på forskellige måder. Det ord er både hollandsk og thailandsk. 🙂

      • Daniel M. siger op

        máa (høj tone)... det perfekte eksempel!

        Hver gang jeg siger dette ord (på thai!), får jeg en kommentar fra min kone, og hun siger det igen! Selvfølgelig udtaler hun det rigtigt.

        Men jeg lykkes aldrig! Mens jeg udtaler det, som jeg hører det fra hende. Og alligevel er det aldrig rigtigt! Ggggrr!!!!


Efterlad en kommentar

Thailandblog.nl bruger cookies

Vores hjemmeside fungerer bedst takket være cookies. På denne måde kan vi huske dine indstillinger, give dig et personligt tilbud og du hjælper os med at forbedre kvaliteten af ​​hjemmesiden. Læs mere

Ja, jeg vil gerne have en god hjemmeside