Dywedodd Nelson Mandela: “Pan fyddwch chi'n siarad â rhywun mewn iaith dramor, mae'ch geiriau'n mynd i'w feddwl. Pan fyddwch chi'n siarad â rhywun yn eu hiaith eu hunain, mae eich geiriau'n mynd at eu calon.

Nid oes angen dawn ar gyfer ieithoedd i ddysgu iaith a phrin bod eich oedran yn bwysig. Yr hyn sydd ei angen arnoch chi yw dyfalbarhad, chwilfrydedd a diffyg ofn methiant penodol. Os bydd eich amgylchedd yn sylwi eich bod o ddifrif, byddant yn eich helpu, peidiwch â rhoi'r gorau iddi yn rhy hawdd.

á thôn uchel; à tôn isel; â thôn ddisgynnol; • tôn codi; tôn ganol. Mae colon ar ôl llafariad yn golygu llafariad hir iawn.

Daliwch ati i ofyn - Rydych chi'n dysgu fwyaf trwy ofyn yn ystod cinio, taith gerdded, siopa groser, neu daith car: นั้น อะไร 'Nán (níe:) arai?' 'Beth yw hwnna (hyn)?' neu นั้น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai?' 'Beth yw enw hwnna?' neu  พูด ( ถาม ) นี้ Y model ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi ''Sut wyt ti'n dweud (gofyn) hyn?' Ailadroddwch yr ateb yn uchel sawl gwaith bob amser fel y gallwch wirio gyda pherson Thai a ydych chi'n ei ynganu'n gywir.

Cael athro am 2-4 awr yr wythnos am ychydig

Rydw i o blaid yn gyntaf i allu cael sgwrs gweddol fyr gyda brawddegau o ddweud 4-6 gair a dim ond wedyn (ar ôl ychydig fisoedd) dechrau ysgrifennu mewn gwirionedd, sydd wedyn yn hybu dysgu'r iaith. Ar y dechrau, mae'n well cael athro am 2-4 awr yr wythnos, sy'n costio dim ond tua 250 baht yr awr, ond nid oes angen os ydych chi'n byw mewn amgylchedd Thai. Mae'n rhaid i chi hefyd dreulio peth amser gyda'r iaith bob dydd, fel arall gallwch chi anghofio amdani.

Rwy'n argymell y llyfr 'David Smyth, Thai, An Essential Grammar, Routlege, 2010', gydag esboniad ardderchog o ynganiad a gramadeg, wedi'i ddarlunio â brawddegau ymarferol byr. Gwell eto y llyfr hwn: 'The Thai Language. Gramadeg, sillafu ac ynganiad, David Smyth, cyfieithiad a golygu gan Ronald Schütte, sydd bellach yn ei drydydd argraffiad. Yn arbennig o dda ar gyfer seineg ac ynganiad cywir a dealladwy. Prynwch rai llyfrau maen nhw'n eu defnyddio yma yn y feithrinfa ar gyfer ymarfer.

Gwefan dda yw:  www.thai-language.com , gydag enghreifftiau llafar. Mae dau eiriadur van Moergestel yn cael eu hargymell yn fawr. Mae Saesneg-Thai a Thai-English hefyd yn bosibl wrth gwrs. Ond mae'n rhaid i 80 y cant o'r hyn rydych chi'n ei ddysgu ei wneud eich hun yn eich bywyd bob dydd.

Dangos, dangos a dangos eto...

Iaith donyddol yw Thai, rydyn ni nawr yn gwybod hynny. Mae gan bob sillaf ei naws ei hun, mae cysylltiad anorfod ag ef ac yn y pen draw mae'n pennu ystyr y geiriau. Mae'r tonau cywir yn hanfodol ar gyfer dealltwriaeth dda o air Thai. Os byddwch chi'n dysgu gair, rhaid i chi ddysgu'r tôn (au) cyfatebol ar unwaith, yn nes ymlaen ni fyddwch chi'n cyrraedd ato. Rwy'n adnabod llawer o bobl sy'n dweud: 'Mae'r tonau'n rhy anodd, fe'u dysgaf yn nes ymlaen'. Yna nid yw hynny byth yn digwydd.

Es i gyda fy mab am baned o goffi mewn caffi ger giât Thâa Phae yn Chiang Mai. Dywedais: 'Aow kèek nèung chin dôeay ná khráp' 'Hoffwn hefyd dafell o gacen'. Doedd y weinyddes ddim yn fy neall a doeddwn i ddim yn deall pam nad oedd hi'n deall. 'edrych' yw 'edrych', ynte? Yna gwaeddodd fy mab 'edrych' mewn tôn traw uchel a deallodd ar unwaith. Dywedais "edrych" mewn tôn isel.

Pum tôn -Mae yna 5 tôn: canol a, uchel á, isel à, cwympo â a chodi ǎ. Mae'n haws nag y mae'n ymddangos. Mae gan Iseldireg arlliwiau hefyd, ond rydyn ni'n eu defnyddio i gyfleu emosiynau (syndod, dicter, annifyrrwch, pwyslais) ac yn yr iaith Thai mae'r naws yn pennu ystyr y gair. Pan fyddaf yn mynd yn emosiynol, mae fy holl arlliwiau Thai yn hedfan allan y ffenestr. Dyna pam mae Thais yn brogaod mor cŵl, fel arall ni fydd neb yn eu deall.

Tôn fflat canol-uchel-iselDechreuwch ymarfer yn Iseldireg. Yn wastad iawn dywedwch yr ymadrodd "Mae Thai yn iaith hawdd a hwyliog" ar eich traw canolig heb fynd i fyny nac i lawr. A yw'n swnio'n undonog a diflas? Yna bydd yn iawn. Gwnewch yr un peth, ond yn awr ychydig yn uwch, fflat eto, gorliwio, a fydd yn iawn yn nes ymlaen. Ydych chi'n swnio fel katheuy? Iawn. Nawr tôn yn is na'r tôn ganol honno, eto'n wastad iawn, fel dyn go iawn yn siarad.

Cwympo a chodi tônCymerwch y gair 'na' ar gyfer y naws sy'n gostwng ac yn codi. 'Dydw i ddim yn dweud ie! ond na!!' Y naws ddisgynnol neu bwyslais hefyd. Ac mae'r naws gynyddol yn amlwg yn naws cwestiynu: "O na?"

Reis, gwyn, y newyddion -Pan fyddwch chi'n meistroli hynny, ymarferwch gyda'r gair Thai 'khaaw'. Tôn Syrthio: ข้าว khaaw 'rice'; tôn codi: Gwyn khǎaw 'gwyn' a thôn isel  newyddion khàaw '(y)newyddion'. Rhowch rywbeth gwyn ar y bwrdd, ychydig o reis, wrth ymyl y teledu. Dywedwch un o'r tri gair a gofynnwch i berson Thai nodi beth rydych chi'n ei olygu wrth ddweud 'khaaw' mewn un o'r tri thôn. Rhoddodd hyn ychydig o ddyddiau braf i mi.

dilledyn, teigr, mat-Gwnewch yr un peth gyda เสี้อ 'sûua': tôn ddisgynnol: 'garment, shirt'; tôn codi: เสีอ 'teigr' a thôn isel: เสี่อ'mat' (yr ydych yn eistedd ac yn bwyta arno). Gwnewch hyn hefyd gyda ฟ้า 'fáa', tôn uchel, yna mae'n rhaid i rywun bwyntio i'r awyr a ตา 'taa', tôn cymedrig, yna mae rhywun yn pwyntio at ei lygad neu at daid, os yw'n agos.

Dywedwch y frawddeg ganlynol, mae pob sillaf ar dôn gymedrig: ชาว นา ไป นา ทำ งาน ใน นา 'chaawnaa pai naa tham ngaan nai naa' neu 'Mae'r ffermwyr yn mynd i'r caeau reis i weithio'. Dylai swnio'n wastad ac undonog iawn. Mae'r naws uchel ac isel hefyd yn amlwg bron fel gwastad, er ar draw gwahanol.

Yna ymarferwch gyda'r geiriau canlynol:

tôn canol: มา 'maa' i ddod; นา cae 'naa' (reis);  ตา 'taa' taid (ochr y fam), llygad; กา brân 'kaa'; ยาย Nain 'ya' (ochr y fam)

traw uchelม้า ceffyl 'máa'; ช้า 'cháa' yn araf; ฟ้า 'fáa' aer, awyr; ค้า prynu a gwerthu 'khaa'

tôn isel: ป่า coedwig 'paa'; ด่าi scold 'daa'; บ่า ysgwydd 'baa'; ผ่า 'phàa' (to) cut open, cleave

tôn ddisgynnol: ห้า 'hâa' pump (555 yn chwerthin); ล่า 'lâa' i hela; ป้า 'pâa' modryb hŷn; บ้า 'baa' gwallgof; ผ้า dilledyn 'phaa'

tôn codi: หมาci 'mǎa'; หนา 'nǎa' trwchus (o wrthrychau); หา 'hǎa' (i) chwilio am rywun; ฝา caead 'fǎa', falf

Gwnewch frawddegau byr, gorliwiwch y naws a'r -aa- hir, ymarferwch tra bod Thai yn gwrando ac yn cywiro:

ม้า มา ช้า 'máa ma cháa Daw'r ceffyl yn araf

ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa Taid yn hela cwn

หมา หา ม้า 'mǎa hǎa máa Mae'r ci yn chwilio am y ceffyl.

ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa Mae taid gwallgof yn dod yn araf bach

ยาย หา ป้า 'jaai hǎa pâa Mae Nain yn chwilio am fodryb

etc.

Mae tramorwr yn mynd i mewn i asiantaeth deithio ac yn gofyn i glerc y ddesg: คุณ ขาย ตัว ไหม ครับ 'Khoen khǎai toea mái khráp ?' Roedd am ddweud, "Ydych chi'n gwerthu tocynnau?" Mae'n cael ergyd yn ei ben am ei drafferth. Dywedodd y gair ตัว 'toea' 'tocyn' mewn tôn fflat, ganol, hynny yw 'corff, corff' ac nid mewn tôn codi, hynny yw ตั๋ว 'tǒea' 'cerdyn'. Felly dywedodd, "A ydych yn gwerthu eich corff?"

Mae llafariaid hefyd yn bwysig iawn

Ar ôl y tonau mae'r llafariaid yn bwysig iawn, yn union i'r gwrthwyneb ag yn yr Iseldireg lle mae'r cytseiniaid yn bwysicach.

Y gwahaniaeth rhwng llafariad byr a hir yw'r pwysicaf. Cymharwch yr 'hy' yn 'cansen' a 'cwrw', ac mae'r 'hy' olaf hwnnw hyd yn oed yn hirach mewn Thai. 'Llyfr' a 'burp', 'bite' ac 'arth', 'paw' a 'chlywch'. Mae'r Thais yn ddigon doeth i ddefnyddio dau nod gwahanol ar gyfer yr 'oe' 'ie' hir a byr ac ati, ee อุ a อู , resp. byr a hir 'oo'. (arwydd ategol yw'r 'อ', gwelwch beth sy'n hongian ar y gwaelod, dyna'r 'oo'. Gyda'r hy: a'r oe: mae'r colon yn pwyntio at lafariad hir). Ychydig o enghreifftiau:

น้ำ dŵr 'enw';   นำ 'cymerodd' i arwain, i fynd o'r blaen;    โต๊ะ bwrdd 'tó';    โต 'rhy' fawr;    ติ 'tei' (byr) i feirniadu, scold;     ตี ' tei: ' (hir) taro  พุทธ 'phóet' (byr), y Bwdha;   พูด 'ffôe:t' (hir) siarad

Cefais y trafferth mwyaf gyda'r sain 'อื' fel yn 'muu' 'hand'. Mae'n swnio'n rhywbeth fel 'uu', ond heb ei ynganu â cheg pigfain ond gyda gwên lydan. Dylech bendant ymarfer y llafariaid gyda Thai.

Mae cytseiniaid yn debyg iawn i Iseldireg – gydag eithriadau

Dyma'r rhai hawsaf, maent yn debyg iawn i'r cytseiniaid yn Iseldireg, gyda'r eithriadau canlynol. Gyda llaw, nid yw Thais yn hoffi dwy gytsain yn sownd gyda'i gilydd (dim ond yn digwydd ar ddechrau gair). Mewn defnydd bob dydd, 'plaa' 'pysgod' yw 'paa' fel arfer; 'pràtoe:' 'drws' yn dod yn 'patoe' a 'khrai' 'pwy' yn dod yn 'khai'. Ceisiwch gael Thai i ddweud 'cryfaf'.

Mae'r synau terfynol -tpk- yn feddal iawn, bron yn anhyglyw. Mae’r diweddglo ‘k’ yn swnio fel y ‘b’ yn y Saesneg ‘big’, mae’r diweddglo ‘t’ yn swnio fel ‘d’ (dywedwch ‘na!’ mae’r ‘t’ yn ‘not’ yn cael ei ynganu fel y ‘d’. d'yn ei ddilyn). Ac mae'r diweddglo "p" yn swnio'n debycach i "b."

Y synau cychwynnol – tpk- a th-ph-kh. Yng Ngwlad Thai mae gwahaniaeth pwysig rhwng aspirated –tpk- (a ysgrifennwyd fel arfer fel –th-ph-kh-resp.) a’r non-aspirated –tpk-, gwahaniaeth nad yw mor gyfarwydd yn yr Iseldireg a’r Saesneg. Rhowch law neu daniwr wedi'i oleuo o flaen eich ceg a dywedwch t, ​​p a k. Go brin y byddwch chi'n teimlo unrhyw aer yn dianc a dylai'r fflam barhau i losgi. Dywedwch th, ph a kh a byddwch yn teimlo byrstio aer a bydd y fflam yn diffodd. Yma hefyd, er yn llai felly nag am y tonau, os na ellwch wneuthur y gwahaniaeth hwn, y mae yn anhawdd ei ddeall. Os byddwch chi'n ymarfer hyn gyda'ch teulu o gwmpas, bydd yr hwyl yn annisgrifiadwy, rwy'n gwarantu hynny. Mewn sgript Thai (rwy'n gadael ychydig o gymeriadau prin (iawn) allan):

di-ddyhead:   -t- : ;   -p-: ;  -k- :

dyheu:  -th-:         -ph- :          -kh-:

Geiriau enghreifftiol:

ตา llygad 'taa'; ท่า 'thaa(d) harbour, jetty     ตี 'clymu:' to hit '; ที่'thîe: lle, gofod, i, mewn

ป่าcoedwig 'paa'; ผ้า phaa dilledyn    ปู'poe:' cranc neu Yingluck; ผู้ 'phôe:' person

เก้า ' kâaw naw ; ข้าว ' khâaw reis     กา brân 'kaa' ('kaa, kaa'); ฆ่า 'khâa' i ladd, i ladd

Mae'n rhaid i chi ymarfer hyn i gyd yn aml, am wythnosau, nes iddo fynd yn ddi-ffael. Yna symud ymlaen. Dyma sail ynganiad da. Pan fyddwch chi wedi gorffen, ni ddylai'r frawddeg hon fod yn broblem bellach:

ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้  ( en yw 'ai' neu 'ai' ; yw'r sain 'm') neu 'Máai mài mâi mâi', resp. nid yw pren newydd yn llosgi), 'New wood does not burn'.

Os ydych chi eisiau cynnau popty gyda darn newydd o bren, sydd wrth gwrs ddim yn gweithio, a'ch bod chi'n ysgwyd eich pen ac yn dweud y frawddeg hon wrth eich cariad, ac mae hi'n nodio ei phen wrth chwerthin, yna rydych chi wedi llwyddo.

37 ymateb i “Beth yw’r ffordd orau i mi ddysgu ynganiad yr iaith Thai? Cychwyn"

  1. Cornelis meddai i fyny

    Diolch Tino, am yr erthygl uchod. Yn wir, mae’r llyfr y soniasoch amdano, yng nghyfieithiad Ronald Schütte, yn sail dda iawn ar gyfer dysgu’r iaith. Nawr bod gen i rywfaint o wybodaeth sylfaenol, rydw i hefyd yn teimlo'r angen am athrawes y gallaf weithio gydag ef ar yr iaith. I ddechrau roeddwn i'n meddwl y gallwn i anwybyddu darllen/ysgrifennu, ond rydw i hefyd wedi dod i sylweddoli y bydd hyn yn angenrheidiol ar ryw adeg i ddatblygu'r wybodaeth, wrth i chi ysgrifennu hefyd.
    Ar wahân i'r tonau hynny, rwy'n meddwl nad yw anhawster yr iaith yn rhy ddrwg mewn gwirionedd. Yn fy marn i, mae'r strwythur / gramadeg yn llawer symlach na'r Iseldireg, Saesneg, neu'r ieithoedd Ffrangeg ac Almaeneg. Rwy'n amau ​​​​ei bod hi'n llawer anoddach i Thai ddysgu Saesneg nag i berson o'r Iseldiroedd ddysgu Thai.

  2. Karel meddai i fyny

    Sori, ond mae Thai yn iaith anodd iawn i mi. Pan fyddant yn siarad ni allaf hyd yn oed glywed y gwahaniaeth mewn trawiadau, heb sôn am eu ynganu. Rydw i wedi bod yn byw yma ers 12 mlynedd bellach ac rydw i eisoes yn deall llawer o'r hyn maen nhw'n ei ddweud ac mae'r Thais sy'n fy adnabod hefyd yn deall fy babble. Yn ffodus, ym mhentref fy nghyng-nghyfraith maen nhw'n siarad Khmer. Mae hynny’n llawer haws i’w ddysgu ac mae eu ffordd nhw o siarad yn debyg iawn i fy nhafodiaith Ffleminaidd i. A chyda llaw, os ydych chi'n siarad am bwnc penodol a'ch bod chi'n defnyddio'r cae anghywir yng Ngwlad Thai, byddan nhw'n eich deall chi. Os ydyn nhw eisiau beth bynnag. O leiaf dyna fy mhrofiad.

    • rori meddai i fyny

      Karel dydych chi ddim ar eich pen eich hun. Rwy'n treulio llawer o amser yn Uttaradit 8 mis yng Ngwlad Thai. O'r rhain 5 mis yn Uttaradit, 2 fis yn Jomtien ac 1 mis o deithio. Rydw i ar waharddiad neu swydd fach (o belanda) ac mae gen i ynganiad fel Laotian. Mae'r geiriau yma hefyd yn aml yn golygu rhywbeth hollol wahanol i Bangkok.
      Yn union fel Almaeneg o gymharu â Iseldireg

  3. Tino Kuis meddai i fyny

    Ychydig mwy am yr oedran hwnnw. Rhy hen i ddysgu iaith dramor. Mae'r erthygl isod (ac mae mwy) yn brwydro yn erbyn hyn. Maen nhw'n dweud hyn:

    Gallwch ddod yn siaradwr hollol rugl iaith dramor ar unrhyw oedran, ac mae diffygion gramadeg neu acen bach yn aml yn ychwanegu at y swyn.

    https://theconversation.com/youre-never-too-old-to-become-fluent-in-a-foreign-language-96293

  4. Tino Kuis meddai i fyny

    Bore da, annwyl arbenigwyr Gwlad Thai.
    Rwy'n gobeithio un diwrnod y byddaf yn gallu ysgrifennu darn am yr iaith Thai lle nad wyf yn gwneud unrhyw gamgymeriadau. Gwn, ond gwnes gamgymeriad wrth ei ysgrifennu. Felly dyma:
    ป่า'paa' bos. Yma y mae wedi ei ysgrifenu gyda thôn uchel, ond dylai fod yn dôn isel, felly pàa. Teip 🙂

  5. Ronny Cha Am meddai i fyny

    Rwyf wedi bod yn mynd i athrawes Thai am 2 awr yr wythnos ers bron i 4 blynedd bellach. Yn ystod y flwyddyn ddiwethaf fe ddechreuon ni ysgrifennu, sy'n ei gwneud hi'n fwy o hwyl i ddeall pa mor dlawd yw'r iaith. Wrth ddarllen ar y stryd, mae'r siop fwyd hefyd yn dechrau'n araf...bob amser yn llawn sypreis. Yr hyn sydd fwyaf trawiadol yw pan fyddaf yn siarad Thai, mae'r Thai ei hun yn synnu bod y farang yn siarad Thai perffaith. Rwy'n ceisio defnyddio'r donyddiaeth yn glir iawn ac mor dda â phosibl.
    Ond weithiau mae pethau'n mynd o chwith... dwi'n siarad yn rhy 'barod'. Nid yw llawer o bobl wedi arfer â'r ynganiadau R clir ac mae'n rhaid i mi hefyd wyro oddi wrthynt at yr ynganiad L.
    Ar y dechrau roedd fy ngwraig yn llwyr yn fy erbyn i ddysgu Thai, y rheswm oedd nid yn unig y byddai'n ei gwneud hi'n haws i mi gysylltu â merched eraill (fel y mae) ond bod y teulu'n gweld y farang fel rhywun gwaeth. ... khon mai dee. Yn union oherwydd fy mod wedyn yn dechrau deall arferion a ffyrdd o fyw Gwlad Thai a gallwn eu dysgu ... pili-pala, kiks. Mea noi etc.
    Rwy'n gwybod gormod. Farang roo make.
    Ond mae angen ymarfer cyfathrebu ac mae'n gweithio orau gyda chwrw ac mewn cwmni braf!

    • Pedrvz meddai i fyny

      Yn ogystal â'r tonau, mae'n debyg mai'r dosbarthwyr a'r hierarchaeth yw'r rhai anoddaf i bobl yr Iseldiroedd.

      Rob, mae'r ynganiad R clir hwnnw yn sicr yn glywadwy yn Bangkok (Canol Gwlad Thai), ond yn Isaan mae pobl yn cael llawer o anhawster ag ef, oherwydd nid oes gan y dafodiaith ranbarthol a minnau hefyd Laotian sain R.

      Mae fy nheulu Thai wir yn gwerthfawrogi bod gen i feistrolaeth dda ar yr iaith Thai. Dydw i ddim yn deall chwaith pam eich bod chi/dod yn farang mai dee, ond dwi'n gwybod bod Thais yn hoffi hel clecs ymysg ei gilydd ac yna'n teimlo embaras pan fyddwch chi'n dangos yn sydyn eich bod chi wedi deall popeth.

      • Rob V. meddai i fyny

        Daeth fy nghariad o Khon Kaen a gallai wneud RRRR treigl hardd. Rwyf bob amser wedi cael trafferth gydag R neis. Roeddent yn aml yn fy mhryfocio trwy ddweud, er enghraifft, “RRRRRob”. Ac roedd hi'n fwy na hapus fy mod yn siarad o leiaf ychydig eiriau o Thai (a byddai'n dysgu'r iaith gyda hi yn y pen draw ar ôl iddi orffen Iseldireg NT2, lefel B1). O leiaf wedyn gallai siarad am sut roedd hi'n teimlo neu beth welodd hi yn ei hiaith ei hun. O bryd i'w gilydd roedd hi'n siarad Thai â mi heb feddwl, yn ffodus roeddwn i'n gallu tynnu rhai geiriau allweddol fel fy mod yn deall ei bod wedi dweud, er enghraifft, ei bod yn wallgof amdanaf, <3

      • Tino Kuis meddai i fyny

        Roeddwn i bob amser yn eistedd gyda grŵp o ferched. Roeddent yn annerch ei gilydd fel hy Nok a hy Noi. Felly gwnes i hynny hefyd. Roedd yna dawelwch angheuol, roedd pawb yn edrych arnaf. Gofynnais 'beth yw e?' “Fe ddywedoch chi Nok, dyw hynny ddim yn neis, ai Tino!” “Ond rydych chi'n ei wneud hefyd,” protestiais. “Gallwn wneud hynny, ond ni all farang o gwbl!” oedd yr ateb.

      • Tino Kuis meddai i fyny

        Os cerddwch heibio ysgol yn y Gogledd fe glywch yr athrawes yn dweud rrroongrrriean, a'r myfyrwyr yn ailadrodd loongliean. Anwaraidd iawn.

  6. Pedrvz meddai i fyny

    Ystyr geiriau: Chaawna pai naa thum ngaan nai naa Tino?
    Brawddeg ryfedd
    Byddwn yn dweud Chaawna pai thum ngaan tii thung naa.

    • Daniel M. meddai i fyny

      A ddylwn i ynganu “thum ngaan” yma fel “tham ngaan”?

      I mi, mae'r ysgrifennu ffonetig hwn yn edrych fel cymysgedd o ynganiad Saesneg ac ynganiad Iseldireg...

      • Pedrvz meddai i fyny

        Mae hynny'n iawn Daniel, nid yw fy Thai ffonetig yn dda 555

    • Tino Kuis meddai i fyny

      Ymadrodd rhyfedd, yn wir. Ond roedd yn rhaid i mi feddwl am rywbeth gyda dim ond tonau canol. Allwch chi feddwl am frawddeg dyweder 8-10 sillaf gyda dim ond tonau sy'n disgyn? Ac efallai yr un peth ar gyfer y nodiadau eraill?

      • Pedrvz meddai i fyny

        Yn anffodus ni allaf eich helpu gyda hynny. Dysgais Thai fel Thai ac nid wyf yn ymwneud â thonau o gwbl.

        • Tino Kuis meddai i fyny

          5555
          Yna rydych chi'n Thai go iawn. Pan ofynnais i Thai yn ystod camau cynnar fy mhroses ddysgu 'pa fath o naws(iau) sydd gan y gair hwnnw?' roedden nhw'n siarad neu'n edrych arna i fel pe bawn i wedi mynd yn wallgof. Nid yr athro wrth gwrs, fe allai ddweud.
          Ar gyfer selogion, dyma'r enwau Thai ar gyfer y tonau:

          Sǐejang sǎaman canol
          sǐejang èek isel
          Disgyn sǐejang thoo
          Uchel sǐejang trie:
          Yn codi sǐejang tjàttàwaa

          Y pedwar gair olaf hynny yw'r rhifau 1, 2, 3, 4 yn Sansgrit. Mae'r 'thoo', 'twee' neu'r Saesneg 'two', a thrie: ein 'three' ein hunain i'w hadnabod. Mae Sǎaman yn golygu ''cyfartal, plaen, fflat''. Bellach mae yna blaid wleidyddol 'sǎaman', sef plaid y 'dyn/dynes gyffredin'.

  7. Alex Ouddeep meddai i fyny

    Mae'r llyfr a grybwyllir yn ramadeg wedi'i gyfieithu'n wael gan yr anieithydd Schütte, math o waith cyfeirio ond yn sicr nid gwerslyfr.

    Gyda llaw, mae yna ieithoedd eithaf hawdd i siaradwyr Iseldireg (fel Indoneseg) a rhai anodd (fel Thai a Tsieinëeg). Rwy'n siarad o brofiad gyda deg iaith.

    Mae’n gamarweiniol dweud fel arall, hyd yn oed os gwneir hynny gyda’r bwriad didactig gorau.

  8. Fred Teijsse meddai i fyny

    Rwyf wedi bod yn dysgu'r iaith Thai ers 20 mlynedd, hefyd i'r henoed (dros 55). fy mhrofiad i yw eu bod yn amsugno'r deunydd ymarfer corff yn wael iawn. Rwyf hefyd yn dechrau darllen ac ysgrifennu ar unwaith. gall y myfyriwr cyffredin ddarllen ar ôl 3 mis. Cofion cynnes, f. teijsse….

    • Peter meddai i fyny

      dysgir yr iaith Thai yn yr Iseldiroedd, os felly lle yn yr Iseldiroedd - mae gennyf ddiddordeb.

  9. RichardJ meddai i fyny

    Ar ôl pum mlynedd o astudio Thai dwys, bron bob dydd, ni allaf ddweud mai darn o gacen yw dysgu Thai iawn. I'r gwrthwyneb!

    Er nad oes gan yr iaith unrhyw achosion, mae yna 5 tôn sy'n ei gwneud hi'n anodd iawn.
    Gall gair gyda'r un ynganiad fod â llawer o wahanol ystyron. Cymerwch phan (canol) er enghraifft. Pan fyddwch chi'n talu wrth y gofrestr arian parod mae'n golygu mil. Os ydych chi yn y farchnad a'ch bod yn holi am y pomelos, mae'n golygu'r “math” o pomelo. Os ydych chi yn ystafell argyfwng yr ysbyty, mae'n ymwneud â “rhwymyn”. Ond nid yw hynny'n ddim o'i gymharu â geiriau fel naa (i lawr) gydag o leiaf 6 ystyr perthnasol. A gallaf enwi dwsinau o enghreifftiau.
    Ac yn olaf y mae yr ysgrifen yn yr hwn y mae yr holl eiriau wedi eu hysgrifenu gyda'u gilydd.

    Fy marn i: Mae Thai yn anoddach na Ffrangeg, Almaeneg a Saesneg ac mae ar lefel “posau” Lladin, Groeg, Hebraeg ac Arabeg.

    Roeddwn i'n arfer meddwl bod gan bawb sy'n byw (lled) yn barhaol yng Ngwlad Thai y rhwymedigaeth i ddysgu'r iaith genedlaethol braidd yn iawn. Rwy'n symud i ffwrdd o'r farn honno: mae'r iaith yn rhy anodd ei gofyn gan bawb.
    Fi jyst yn parhau achos dwi'n mwynhau. Ond darn o gacen?

  10. Pamela Teves meddai i fyny

    Diolch yn fawr iawn!

  11. Rob V. meddai i fyny

    Khòb khoen máak atjaan Tino.

    Mae pob dechreuad yn anodd, ac mae'r arlliwiau gwahanol hynny ychydig yn frawychus i ddechrau, sut ydych chi i fod i ddysgu adnabod hynny i gyd? Ond trwy ymarfer gyda geiriau byr o 2-3 seiniau i ddysgu adnabod y tonau gwahanol ac yna dysgu geirfa sylfaenol mewn brawddegau byr ac yna'r wyddor, dylai fod yn ymarferol. Dylai bron pawb fod yn gallu dysgu iaith, er ei fod yn helpu os ydych yn clywed yr iaith o'ch cwmpas bob dydd. Mae plant hefyd yn dysgu geirfa sylfaenol o eiriau a brawddegau unigol.

    Dyma wers iaith Thai lle maen nhw'n dysgu'n ymwybodol yn dawel, gyda synau ac ystumiau wedi'u pwysleisio, heb gyfieithiadau nac esboniadau mewn iaith arall:
    https://www.youtube.com/watch?v=oIqIrEG6_y0

    Ar y cyd ag adeiladu geirfa, mae llyfr Ronald Schütte yn wych ar gyfer dysgu gramadeg. Ynghyd a geiriaduron Moergestel a Thai-language.

    Ac os yw'ch teulu neu'ch partner yn ei chael hi'n rhyfedd neu'n annymunol eich bod chi eisiau dysgu iaith eich hanner arall... yna byddai'r clychau larwm yn canu i mi Neu a oes yna bobl o'r Iseldiroedd yma hefyd sy'n byw yn yr Iseldiroedd am gyfnod hirach cyfnod o amser gyda phartner Gwlad Thai ac mae'n Ydych chi'n meddwl ei bod yn ddiangen neu'n annymunol iddo ef neu hi o leiaf feistroli hanfodion yr iaith Iseldireg? Mae'n beryglus os gall eich cariad weithredu (lled) yn annibynnol yn y wlad breswyl newydd. 555

    O'r diwedd dechreuais ddysgu'r iaith Thai 2 fis yn ôl, ac mae arweiniad da yn bwysig iawn. Y cynllun bob amser oedd bod fy nghariad hwyr wedi meistroli Iseldireg yn dda gyntaf a chyn gynted ag y byddai'r holl bethau integreiddio drosodd, byddem yn gweithio ar fy Thai ac yna Isan. Cytunodd yn llwyr ei bod yn bwysig i’r ddau ohonom allu siarad iaith ein gilydd er mwyn cyfathrebu’n dda gyda ffrindiau, teulu ac eraill.

  12. Leo Bosink meddai i fyny

    Annwyl Tino, ymdrech dda i gael pawb (Iseldireg) farang i astudio i ddysgu'r iaith Thai. Dydw i ddim yn dwp o gwbl, cefais fy niploma HBS-A gydag anrhydedd, gyda 10 ar gyfer Ffrangeg, 9 ar gyfer Saesneg ac 8 ar gyfer Almaeneg. Roedd hynny yn 1967.

    Treuliais fwy na dwy flynedd yn dysgu Thai fy hun. Roeddwn i wedi prynu'r hyn rwy'n meddwl oedd yn gwrs hunan-astudio da trwy NHA. Cwrs cadarn iawn, gyda llawer o help gydag ynganu (mae chwaraewr cyfryngol wedi'i gynnwys, gyda'r holl eiriau a gwersi yn ynganu Thai). Treuliais fwy na 4 awr ar y gwersi bob dydd. Wnes i ddim llwyddo. Roeddwn i'n gallu ysgrifennu a darllen yn Thai, er yn araf iawn.

    Rwyf bellach wedi rhoi'r gorau iddi oherwydd roeddwn yn teimlo nad oeddwn yn gwneud unrhyw gynnydd gwirioneddol, ni allwn hyd yn oed ddilyn y newyddion Thai. Anfantais ychwanegol: Rwy'n byw yn Udon ac nid oes unrhyw Bangkok Thai yn cael ei siarad yno (maen nhw'n ei ddeall), ond mae'r rhan fwyaf o Thais yn siarad Laotian.
    Ac rydw i wedi penderfynu treulio gweddill fy mywyd ar bethau heblaw'r iaith Thai.
    Rhy anodd mae'n debyg, i mi.

    Ond rwy'n gwerthfawrogi eich ymgais i argyhoeddi Farang nad yw mor anodd â hynny.

    Reit,
    Leo

  13. henry meddai i fyny

    Fy mhrofiad gyda dysgu Thai yw ei bod yn iaith anodd i'w dysgu. Pe bai Thai yn cael ei hysgrifennu yn ABC, byddai llawer mwy o farang yn gallu dysgu'r iaith yn haws. Mae'r rhesymeg yn yr ysgrifennu hefyd yn anodd ei meistroli. Yna mae'r Thais yn defnyddio dwy fersiwn o'u sgript, un glasurol, yr un wreiddiol, ac un fodern, sydd hefyd yn gofyn am astudiaeth ar wahân.
    Mae'r tonau'n anodd i bawb ac weithiau nid ydynt wedi'u dweud hyd yn oed yn well, yn aml yn anodd eu meistroli.
    Ond er mwyn gallu siarad yr iaith o gwbl, mae angen geirfa. Mae ychydig o sgwrs sylfaenol yn gyflym yn gofyn am feistroli o leiaf 1000 o eiriau a'r gramadeg sylfaenol i'w cyfleu'n iawn. Mae hynny’n faen tramgwydd mawr i lawer, oherwydd mae’r geiriau Thai yn gwbl ddieithr i ni. Mae'n rhaid i chi ymladd â nhw, fel petai, i'w cynnwys yn eich geirfa Thai. Felly gwneud brawddegau Tino, gyda 4 neu 6 gair mae gwir angen peth amser.
    Nawr yr oedran y gallwch chi ddysgu iaith, roeddwn i eisoes yn drigain pan ddechreuais ddysgu'r iaith Thai.
    Cefais y fantais fy mod wedi graddio yn hwyrach ac felly wedi arfer astudio.
    Fodd bynnag, bu'r rhan fwyaf o'r Iseldiroedd y cyfarfûm â hwy yma yng Ngwlad Thai yn gweithio mewn proffesiwn gweithredol yn ystod eu bywydau gwaith. Person bach hunangyflogedig, cynulliad, gwerthu ac ati.
    Cysyniadau berf, annibynnol nw. ansoddair, etc. ymhell ar eu holau.
    Yn ogystal, mae cyfarwyddyd trwy'r Rhyngrwyd yn digwydd yn Saesneg yn bennaf. Felly anfantais ddwbl i'r mwyafrif. Rwy'n deall yn iawn nad yw'r alltud ar gyfartaledd, sy'n ymddeol, bellach yn cyflawni'r dasg honno ac yn chwilio am eu ffyrdd eu hunain i oroesi'n ieithyddol yma yng Ngwlad Thai.
    Casgliad: mae'r iaith Thai yn ymddangos yn gadarnle anodd i lawer ei goncro. Mae cysyniadau anodd neu hawdd yn hynod bersonol ac yn dibynnu i raddau helaeth ar eu hanes personol.

  14. Daniel M. meddai i fyny

    Mae'r llyfrau + CDs o Paiboon gyda fi. I ddechrau fe wnes i gopïo'r cryno ddisgiau a disodli'r cyfieithiad Saesneg gyda'r cyfieithiad Iseldireg a recordiais. Yn aml yn ailymweld ar fy chwaraewr MP3 ar hyd y ffordd. Dyna sut y dysgais yr eirfa.

    Y dyfarniad... mae honno'n stori wahanol. Efallai y bydda i’n dweud y geiriau gyda’r naws iawn… ond dyw hynny ddim yn ddigon cywir. Yn ôl fy ngwraig Thai, byddwn yn arbennig yn ynganu'r naws uchel yn anghywir ...

    Defnyddiais y sgript ffonetig, ond nawr rydw i wir yn dysgu darllen Thai. I helpu, rwy'n defnyddio'r un dull ag ar gyfer myfyrwyr Thai go iawn: geiriau wedi'u rhannu'n sillafau. Mae hynny'n gweithio'n eithaf da nawr. Yn ddiweddar fe brynon ni lyfr darllen/gwerslyfr Thai ar gyfer myfyrwyr 4ydd gradd yn Antwerp. Argymhellir yn fawr felly. Rwy'n meddwl y byddaf yn prynu mwy o'r llyfrau hynny yng Ngwlad Thai...

    Byddaf yn cadw'n dawel am ysgrifennu am sbel... dydw i ddim yn barod am hynny eto...

    Pob lwc i bawb sydd am wneud yr ymdrech 😉

  15. Heddwch meddai i fyny

    Rwy'n meiddio galw fy hun yn dipyn o dalent i ieithoedd. Siaradwch yn rhugl Sbaeneg Ffrangeg Almaeneg Saesneg a Phortiwgaleg.
    Rwyf wedi rhoi'r gorau i Thai. Mae'n iaith donyddol ac mae'n rhaid i chi bron â chael eich geni ag ef. Byddai pobl sy'n dueddol o gerddoriaeth yn cael amser haws.
    Roeddwn i'n 60 pan ddechreuais i a dwi'n meddwl bod hynny'n llawer rhy hwyr. Rwy'n llythrennol ac yn ffigurol brathu fy nannedd i mewn iddo. Beth bynnag, mae cysylltiadau yn Bangkok yn newid i'r Saesneg yn gyflym.
    Yn y cyfamser, dysgodd fy ngwraig Iseldireg a dechrau dysgu Saesneg hyd yn oed yn well, ac fe drodd popeth allan i weithio'n well na fy Thai.

    Defnyddiais yr amser rhydd i berffeithio fy Saesneg hyd yn oed yn well.
    Beth bynnag, mae'r oedran rydych chi'n dysgu iaith yn chwarae rhan fawr, ni waeth sut rydych chi'n edrych arni. Mae plentyn yn dysgu rhif yn 2 oed.

  16. Cae 1 meddai i fyny

    Gall fod yn ddysgadwy i rai pobl. Ond rwy'n cynghori unrhyw un sydd ychydig yn hŷn i anghofio am y nodiadau hynny. Oherwydd i lawer o bobl nid yw hynny'n bosibl. Rwy'n siarad Thai yn eithaf da ar ôl 19 mlynedd.
    Ond ni allaf gael y tonau hynny. Nid yw fy nghlustiau yn ddigon da ar gyfer hynny. Ac mae gen i gymaint o bobl yn barod,
    rhwystredig gweld gollwng oherwydd y tonau. Cymmer y gair kaaw. Gall fod yn reis, gwyn, pen-glin, naw, dewch i mewn, hen, newyddion, sgribl ac ati. Pan gefais i ddosbarth roeddwn i'n meddwl fy mod yn gwybod. Ond hanner awr ar ôl dosbarth collais eto. Ac felly rwyf wedi gweld llawer o bobl yn gadael.
    A gadewch i ni fod yn onest, faint o farangs ydych chi'n gwybod sy'n siarad yr iaith yn dda, gan gynnwys meistroli'r tonau.
    Dw i'n gwybod 2. A dwi'n nabod lot o farangs yn Chiangmai

    • Heddwch meddai i fyny

      Yn wir, mae gen i'r argraff anffodus bod Thais yn cael anhawster i ddeall hyd yn oed ymhlith ei gilydd. Mae'n fy nharo i fod Thais yn aml yn camddeall ei gilydd. Yn fy marn i mae'n ymwneud â'r tonau hynny.

  17. Tino Kuis meddai i fyny

    Cyfeiriad:

    'Mae plentyn yn dysgu rhif yn 2 oed'.

    Really, dude. Yn yr oedran hwnnw, mae plentyn yn gwybod llai na 500 o eiriau, yn dal yn ynganu'n gymharol wael ac yn gwneud llawer o wallau gramadegol. Dim ond yn 8 oed y mae defnydd iaith bron yn ddi-fai. Bydd person 70 oed o'r Iseldiroedd sy'n astudio 1 awr y dydd ar gyfartaledd ac sydd hefyd yn siarad llawer â'i amgylchedd Thai uniongyrchol, ar ôl 8 mlynedd, bron yr un lefel â phlentyn 8 oed yn yr Iseldiroedd. . Mae'n debyg gydag ynganiad gwaeth.

  18. Sacri meddai i fyny

    Fy mhrofiad i yw bod yr anhawster o ddysgu Thai yn gorwedd yn y dechrau. Mae'r ffaith bod Thai yn iaith hollol wahanol i bron bob iaith Orllewinol yn ei gwneud yn faen tramgwydd mawr. Os byddwch chi'n codi llyfr dysgu Almaeneg, Ffrangeg, Sbaeneg neu Saesneg i blant, gallwch chi godi'r geiriau 'ap, noot, mies' yn gyflym. Yng Ngwlad Thai mae hyn yn unig yn faen tramgwydd.

    Rwyf hefyd wedi sylwi bod y dull dysgu gorau yn amrywio'n fawr o berson i berson. Mae'n well gan rai pobl ddysgu o lyfr ac yna rhoi cynnig arni ar unwaith yn ymarferol (os yn bosibl), mae eraill yn dysgu orau 1-ar-1 gydag athro go iawn a gall eraill ddysgu'n dda iawn o lyfrau sain. Rwyf fy hun mewn cyfuniad o'r ddau grŵp diwethaf.

    Ni fyddwn yn dweud fy mod yn swil, ond rwy'n cael anhawster siarad iaith dramor yn gyhoeddus os nad wyf o leiaf ychydig yn hyderus yn yr hyn yr wyf yn ei ddweud. Yn enwedig yng Ngwlad Thai lle gallwch chi nid yn unig godi cywilydd arnoch chi'ch hun, ond hefyd embaras i eraill. Dechreuais gyda chwrs sain o Pimsleur. Gwrandewais ar bob gwers sawl gwaith ac ailadrodd yr holl frawddegau/geiriau a'u recordio gyda recordydd llais neu liniadur. Rwy'n cymharu fy ynganiad ag ynganiad y wers sain a dim ond wedi parhau pan oeddwn yn fodlon â fy ynganiad ac yn deall yr hyn yr oeddwn yn ei ddweud. Rhaid dweud y gall clywed eich hun yn siarad Thai gydag enghreifftiau solet (sain) fod yn hynod ddoniol. Fodd bynnag, mae'n gweithio'n dda iawn.

    Aeth hyn i gyd yn eithaf da ac yn llyfn, ond anfantais fawr llyfr sain yw'r ffaith, er ei fod yn sylfaen gref ac yn rhoi geirfa resymol i chi, nid yw'n rhyngweithiol. Gellir ei gymharu â dysgu mathemateg; Gallwch chi gofio problem yn gyfan gwbl, ond os nad ydych chi'n deall sut mae'n gweithio a bod y niferoedd yn newid yn sydyn tra bod y swm yn aros yr un fath, ni fyddwch yn cyrraedd yr ateb cywir.

    Pan redais i mewn i'r wal hon, cymerais athro yn fy llaw. Roedd fy ynganiad yn rhesymol a fy ngeirfa yn ddigon da ar gyfer sgyrsiau ‘gwyliau’ syml fel siopa, archebu bwyd, wrth y bar a sgwrs fach syml (dyma oedd, btw, fy nod cyntaf). Nid tan i mi ddechrau gweithio ar yr iaith gydag athro y dechreuais wir ddeall sut mae'n gweithio. Dim ond ~3 awr yr wythnos oedd hi, ond roedd yn hwyl iawn. Roeddwn hefyd yn hapus iawn fy mod eisoes wedi gosod sylfaen fy hun.

    Rwy'n dal i fod ymhell o siarad Thai perffaith, ac mae'n debyg na fyddaf byth. Mae yna lawer o sefyllfaoedd o hyd lle dwi'n disgyn yn ôl ar 'Tinglish' (Saesneg ond gyda strwythur gramadeg / brawddeg Thai). Ond mae ac mae'n parhau i fod yn hwyl i'w wneud. Ac mae wynebau fy ffrindiau Thai a'r bobl rydw i'n cwrdd â nhw pan fyddaf yn dechrau siarad Thai yn sydyn yn gwneud yr holl ymdrech yn fwy na gwerth chweil. 🙂

  19. Jack S meddai i fyny

    Mae'n debyg na fyddaf byth yn gallu ei ddysgu chwaith. Ond bydd dysgu geiriau newydd yn rheolaidd yn mynd â chi lawer pellach. Hyd yn oed os mai dim ond gofyn rhywbeth mewn siop ydyw... mae'n cael ei werthfawrogi.

  20. TheoB meddai i fyny

    Diolch yn fawr iawn am y wers iaith yma Tino.
    Rwy'n ceisio dysgu'r iaith rhywfaint trwy hunan-astudio. O’r dechrau, rwyf wedi bod yn gweithio ar yr un pryd ar eirfa, ynganu, darllen ac, i raddau llai, ysgrifennu. Pan glywaf air yr wyf hefyd am wybod sut y mae wedi'i ysgrifennu, oherwydd y mae gan lawer o bobl ynganiad gwael.
    Mae dysgu'r traw cywir hefyd yn faen tramgwydd i mi.
    Yn y dechrau dysgais fod: ๐ = o = canol, ๐่ = ò = isel, ๐้ = ô = disgyn, ๐๊ = o = uchel, ๐๋ = ǒ = yn codi.
    Fodd bynnag…. Darganfyddais yn fuan nad yw traw marc tôn yn cael ei gymhwyso'n gyson. Hefyd yn eich gwers uchod dwi'n dod ar draws llawer o achosion lle gall un arwydd tôn gael synau gwahanol. Hyd yn hyn dydw i ddim wedi gallu darganfod system ynddo (os oes system o gwbl).
    Efallai y gallwch chi egluro i mi pam nad oes gan arwydd tôn penodol ynganiad clir ac a oes rheol ieithyddol ar gyfer newid sain arwydd tôn arbennig.
    I egluro'r broblem, rwyf wedi cymryd y rhyddid i dynnu o destun eich gwers iaith, gan gymryd yn ganiataol eich bod wedi ysgrifennu'r rhan fwyaf ohono'n gywir. Rwyf wedi gosod ebychnodau cyn y gosodiad sy’n gwyro oddi wrth y marc tôn:
    ! นั้น (นี้) อะไร 'Nán (níe:) arai' 'Beth yw hwnna (hyn)?' [Beth yw'r gwahaniaeth rhwng 'นั่น' a 'นั้น'?]: Dyma'r marciau tôn yn eu tro. disgynnol (๐้), (syrthio (๐้)) a chanol (๐), ond mae'r ynganiad yn y drefn honno uchel (๐๊), (uchel (๐๊)) a chanol (๐).
    ! นั่น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Beth yw enw hwnna?': Dyma'r marciau tôn resp. isel (๐่), canol (๐), isel (๐่) a chanol (๐), ond mae'r ynganiad yn y drefn honno uchel (๐๊), disgyn (๐้), disgyn (๐้) a chanol (๐).
    ! พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Sut ydych chi'n dweud (gofyn) hyn?': Dyma'r marciau tôn resp. canol (๐), (canol (๐)), disgyn (๐้), canol (๐) a ​​chanol (๐), ond mae'r ynganiad yn y drefn honno disgynnol (๐้), (codi (๐๋)), uchel (๐๊), canolig (๐) ac esgynnol (๐๋).
    ข้าว 'khâaw' 'rice': Mae'r arwydd tôn yn disgyn (๐้) ac mae'r ynganiad hefyd yn disgyn (๐้).
    ! ขาว 'khǎaw' 'gwyn': Mae'r arwydd tôn yn ganolig (๐), ond mae'r ynganiad yn codi (๐๋).
    ข่าว 'khàaw' '(y) newyddion': Mae'r arwydd tôn yn isel (๐่) ac mae'r ynganiad hefyd yn isel (๐่).
    เสี้อ 'sûua' 'dilledyn, crys': Mae'r arwydd tôn yn disgyn (๐้) ac mae'r ynganiad hefyd yn disgyn (๐้).
    ! เสีอ 'sǔua' 'teigr': Yr arwydd tôn yw canol (๐), ond mae'r ynganiad yn codi (๐๋).
    เสี่อ 'sùua' 'mat' (rydych yn eistedd ac yn bwyta arno): Mae'r arwydd tôn yn isel (๐่) ac mae'r ynganiad hefyd yn isel (๐่).
    ! ฟ้า 'fáa' 'air': Mae'r arwydd tôn yn disgyn (๐้), ond mae'r ynganiad yn uchel (๐๊).
    ตา 'taa', 'llygad, taid (ochr y fam)': Mae'r arwydd tôn yn ganol (๐) ac mae'r ynganiad hefyd yn ganol (๐).
    ! ม้า 'máa' 'ceffyl': Mae'r arwydd tôn yn disgyn (๐้), ond mae'r ynganiad yn uchel (๐๊).
    ! ช้า 'cháa' 'araf': Mae'r arwydd tôn yn disgyn (๐้), ond mae'r ynganiad yn uchel (๐๊).
    ! ฟ้า 'fáa' 'air': Mae'r arwydd tôn yn disgyn (๐้), ond mae'r ynganiad yn uchel (๐๊).
    ! ค้า 'kháa' 'prynu a gwerthu': Mae'r arwydd tôn yn gostwng (๐้), ond mae'r ynganiad yn uchel (๐๊).
    ห้า 'hâa' 'pump (555 yn chwerthin)': Mae arwydd y tôn yn disgyn (๐้) ac mae'r ynganiad hefyd yn disgyn (๐้).
    ! ล่า 'lâa' 'hela': Mae'r arwydd tôn yn isel (๐่), ond mae'r ynganiad yn gostwng (๐้).
    ป้า 'pâa' 'modryb hynaf': Mae'r arwydd tôn yn disgyn (๐้) ac mae'r ynganiad hefyd yn disgyn (๐้).
    บ้า 'bâa' 'crazy': Mae'r arwydd tôn yn disgyn (๐้) ac mae'r ynganiad hefyd yn disgyn (๐้).
    ผ้า 'phâa' 'dilledyn': Mae'r arwydd tôn yn disgyn (๐้) ac mae'r ynganiad hefyd yn disgyn (๐้).
    ! หมา'mǎa' 'ci': Mae'r arwydd tôn yn ganolig (๐), ond mae'r ynganiad yn codi (๐๋).
    ! หนา 'nǎa' 'trwchus (o wrthrychau)': Mae'r arwydd tôn yn ganolig (๐), ond mae'r ynganiad yn codi (๐๋).
    ! หา 'hǎa' 'i chwilio am rywun': Mae'r arwydd tôn yn ganol (๐), ond mae'r ynganiad yn codi (๐๋).
    ! ฝา 'fǎa' 'caead, falf': Mae'r arwydd tôn yn ganol (๐), ond mae'r ynganiad yn esgynnol (๐๋).
    ! ม้า มา ช้า 'máa maa cháa' 'Daw'r ceffyl yn araf.': Mae'r nodau tôn yn resp. disgynnol (๐้), canol (๐) a ​​disgynnol (๐้), ond mae'r ynganiad yn y drefn honno uchel (๐๊), canol (๐) ac uchel (๐๊).
    ! ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa' 'Taid yn hela cŵn.': Mae'r nodau tôn yn resp. canol (๐), isel (๐่) a chanol (๐), ond mae'r ynganiad yn y drefn honno canol (๐), disgyn (๐้) ac esgynnol (๐๋).
    ! หมาหาม้า 'mǎa hǎa máa' 'Mae'r ci yn chwilio am y ceffyl.': Mae'r nodau tôn yn resp. canol (๐), canol (๐) a ​​disgyn (๐้), ond mae'r ynganiad yn y drefn honno yn codi (๐๋), yn codi (๐๋) ac yn uchel (๐๊).
    ! ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa' 'Mae taid gwallgof yn dod yn araf.': Mae'r nodau tôn yn resp. canol (๐), disgyn (๐้), canol (๐) a ​​disgyn (๐้), ond mae'r ynganiad yn y drefn honno. canol (๐), disgyn (๐้), canol (๐) ac uchel (๐๊).
    ! ยายหาป้า 'jaai hǎa pâa' 'Mae Nain yn chwilio am fodryb.': Mae'r nodau tôn yn resp. canol (๐), canol (๐) a ​​disgyn (๐้), ond mae'r ynganiad yn y drefn honno canol (๐), esgynnol (๐๋) a disgyn (๐้).
    ! คุณ ขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'Ydych chi'n gwerthu tocynnau?': Y nodau tôn yw resp. canol (๐), canol (๐), codi (๐๋), canol (๐) a ​​chanol (๐), ond mae'r ynganiad yn y drefn honno. canol (๐), codi (๐๋), codi (๐๋), uchel (๐๊) ac uchel (๐๊).
    ! น้ำ 'enw' 'dŵr': Arwydd tôn yn disgyn (๐้), ynganiad uchel (๐๊).
    นำ 'cymerodd' 'i arwain, rhagflaenu': Arwydd tôn canol (๐), ynganiad canol (๐).
    โต๊ะ 'tó' 'table': Arwydd tôn uchel (๐๊), ynganiad uchel (๐๊).
    โต 'rhy fawr': Arwydd tôn canol (๐), ynganiad canol (๐).
    ติ 'clymu' (byr) 'i feirniadu, scold': Arwydd tôn canol (๐), ynganiad canol (๐).
    ตี 'clymu:' (hir) 'to strike': Arwydd tôn canol (๐), ynganiad canol (๐).
    ! พุทธ 'phóet' (byr) 'y Bwdha': Arwydd tôn canol (๐), ynganiad uchel (๐๊).
    ! พูด 'phôe:t' (hir) 'i siarad': Arwydd tôn canol (๐), ynganiad disgynnol (๐้).
    ตา 'taa' 'llygad': Arwydd tôn canol (๐), ynganiad canol (๐).
    ! ท่า 'thaa (d)' 'harbwr, glanfa': Arwydd tôn yn isel (๐่), ynganiad disgynnol (๐้).
    ตี 'clymu:' 'to strike': Arwydd tôn canol (๐), ynganiad canol (๐).
    ! ที่ 'thîe:' 'lle, gofod, i, mewn': Arwydd tôn yn isel (๐่), ynganiad disgynnol (๐้).
    ป่า 'pàa' 'coedwig': Arwydd tôn yn isel (๐่), ynganiad isel (๐่).
    ผ้า 'phâa' 'dilledyn': Tôn ddisgynnol (๐้), ynganiad disgynnol (๐้).
    ปู 'poe:' 'cranc neu Yingluck': Arwydd tôn canol (๐), ynganiad canol (๐).
    ผู้ 'phôe:' 'person': Tôn ddisgynnol (๐้), ynganiad disgynnol (๐้).
    เก้า 'kâaw' 'naw': Tôn ddisgynnol (๐้), ynganiad disgynnol (๐้).
    ข้าว 'khâaw' 'rice': Tôn ddisgynnol (๐้), ynganiad disgynnol (๐้).
    กา 'kaa' 'crow' ('kaa,kaa'): Arwydd tôn canol (๐), ynganiad canol (๐).
    ! ฆ่า 'khâa' 'lladd, llofruddio': Arwydd tôn yn isel (๐่), ynganiad yn disgyn (๐้).
    ! ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้ 'Máai mài mâi mâi' (rep. pren newydd ddim yn llosgi) 'Nid yw pren newydd yn llosgi': Mae marciau tôn yn resp. disgynnol (๐้), isel (๐่), isel (๐่) a disgynnol (๐้), ynganiad yn y drefn honno. uchel (๐๊), isel (๐่), disgyn (๐้) a disgyn (๐้).

    • Rob V. meddai i fyny

      Mae a wnelo'r gwahaniaeth hwnnw mewn tonau â dosbarth llythyren. Dosbarth gwahanol, dylanwad gwahanol arwydd tôn ar y tôn. Mae'n ymddangos ei fod yn wahanol yn y gorffennol pell, pan oedd signal tôn bob amser yn nodi'r un tôn.

      Ar gyfer y dosbarthiadau llythyrau, gweler tudalennau enghreifftiol Ronald ar waelod y dudalen we hon: http://www.slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/

    • Tino Kuis meddai i fyny

      Cyfeiriad:
      'Yn y dechrau dysgais fod: ๐ = o = canol, ๐่ = ò = isel, ๐้ = ô = yn disgyn, ๐๊ = o = uchel, ๐๋ = ǒ = yn codi.'

      Annwyl Theo,
      Rwy'n dymuno pob lwc i chi gyda'ch astudiaethau.
      Rydych chi'n codi un o'r materion anoddaf ac anoddaf yn y berthynas rhwng sillafu ac ynganu. Nid yw hynny'n unigryw i Thai, cofiwch. Mae gan Iseldireg hwnnw hefyd, ond nid ydym yn sylweddoli hynny mwyach. Gellir sillafu'r e-sain tawel mewn 5 ffordd yn Iseldireg: -e- (de); -ee- (a (ty)); -ij- (blasus); -i- (neis) a –u- (Tinus). Ond yna Thai.
      Ychydig ganrifoedd yn ôl roedd y marciau tôn bob amser yn nodi'r un naws, fel y tybiwch uchod. Ddim bellach, ac mae hynny'n esbonio'r broblem a grybwyllwyd gennych uchod. Pa arwydd tôn sy'n cynrychioli pa dôn sy'n dibynnu ar y math o gytsain mae'r arwydd tôn uwchben. Felly gall yr un arwydd tôn ddangos tonau gwahanol.
      Mae tri dosbarth o gytseiniaid yng Ngwlad Thai: dosbarth uchel (e.e. ขสถ), dosbarth canol (e.e. ก ต ด) a dosbarth isel, y rhan fwyaf (e.e. ง ล ท). I gael rhestr gyflawn bydd yn rhaid i chi daro'r llyfrau. Mae'r rhan fwyaf yn dysgu'r nifer llai o gytseiniaid dosbarth uchel a chanol, a'r gweddill yw'r nifer o gytseiniaid dosbarth isel.
      Mae marciau dau dôn yn ymddangos i mi fel cytseiniaid dosbarth canol yn unig: อ๊ de máai trie ac mae'n dynodi tôn uchel, er enghraifft tap dŵr ก๊อก kóhk. Mae'r อ๋ máai tjàttàwaa yn rhoi naws gynyddol i, er enghraifft, cerdyn ตั๋ว tǒea.
      Yna y อ่ máai èek. Mae hyn yn rhoi tôn sy'n gostwng ar gyfer cytseiniaid dosbarth is, er enghraifft ย่า jâa oma (ochr y tad), ond ar gyfer cytseiniaid dosbarth uwch a chanol tôn isel, er enghraifft ไข่ khài een ei.
      Yn olaf, mae'r อ้ máai thoo. Mae hyn yn rhoi tôn uchel i'r cytseiniaid dosbarth is, er enghraifft ม้า máa horse, ac i'r cytseiniaid dosbarth uwch a chanol tôn sy'n gostwng, er enghraifft ข้าว reis khâaw.
      Felly mae'r marciau dau dôn olaf hyn yn dynodi tonau gwahanol ar gyfer y tri math gwahanol o gytseiniaid.
      Fel y nododd fy athro yn chwerthinllyd, rydyn ni Thais wedi gwneud ysgrifennu mor anodd fel na allwch chi byth ei feistroli. Eich gwaith chi yw profi'r gwrthwyneb.

  21. Daniel M. meddai i fyny

    Tric syml ar gyfer pennu'r naws:

    cofiwch 3 cytsain (A) a rhifau'r marciau tôn (B).

    A: 3 cytsain, 1 o bob grŵp tôn:

    hŏoh hìip (grŵp tôn uchel codi-isel / cytsain)
    dooh dèk (cyfartal neu grŵp tôn canol-isel / cytsain)
    hooh nók hûuk (grŵp tôn isel cyfartal neu ganol-uchel / cytsain)

    Mae'r llythyren (hŏoh, dooh, hooh) yn cyfateb i'r sillaf byw (nid yw'n gorffen gyda llafariad fer na'r sain k,p,t; mae'r gair sy'n gysylltiedig â'r gytsain honno (hìip, dèk, nók hûuk) yn cyfateb i'r sillaf byw ■ Gyda'r gytsain tôn isel, gwahaniaethir rhwng sillaf fer a sillaf hir.

    B: niferoedd y 4 marc tôn:
    1 = isel
    2 = lleihau
    3 = uchel
    4 = cynyddu

    Dim ond mewn cyfuniad â chytseiniaid y grŵp tôn cymedrig y mae 3 a 4 yn digwydd ac felly maent yn pennu ynganiad y sillaf.

    Os nad oes arwydd tôn, mae rheol A yn berthnasol, fel arall mae rheol B yn berthnasol.

    Rheol B: os yw'r gytsain yn perthyn i'r grŵp tôn uchel neu'r grŵp tôn canol, yna mae'r tôn yn cyfateb i'r arwydd tôn. Os yw'r gytsain yn perthyn i'r grŵp tôn isel, yna mae'n rhaid ichi ychwanegu 1, felly mae arwydd tôn isel yn dod yn dôn cwympo ac mae'r arwydd tôn cwympo yn dod yn dôn uchel.

    Hefyd dim ond cytseiniaid y grŵp tôn uchel a chytseiniaid y grŵp tôn canol y mae'n rhaid ichi eu cofio. Mae'r lleill felly yn perthyn i'r grŵp tôn isel.

    Gall fod mor syml â hynny. Pob lwc!

    • Daniel M. meddai i fyny

      Cywiro:

      mae'r gair sy'n gysylltiedig â'r gytsain honno (hìip, dèk, nók hûuk) yn cyfateb i'r sillaf DEAD.

  22. TheoB meddai i fyny

    Diolch am yr esboniad Rob V., Tino Kuis a Daniël M..
    Roeddwn i wedi clywed yn amwys am ddosbarthiadau llythyrau, ond doeddwn i ddim yn gwybod beth i'w wneud â nhw.
    Ar ôl eich esboniad a rhywfaint o astudio, es i drwy'r enghreifftiau yn y dosbarth eto. Gyda'r wybodaeth yr wyf newydd ei chaffael, credaf y dylid gwella'r nodiadau yn yr enghreifftiau canlynol o'r wers fel a ganlyn. (Rwy'n gobeithio bod y cymeriadau arbennig yn cael eu harddangos yn gywir.):
    นั้น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Beth mae hwnna'n ei alw?': น้=dosbarth isel+yn dirywio (+ รร) dosbarth canol = uchel(ólow), dosbarth canol => uchel(olow) +isel = > dirywio(ô), อ=dosbarth canol => canol(o). Felly 'Nán rieak wâa arai'
    พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Sut ydych chi'n dweud (gofyn) hyn?': =(oh), dosbarth canol => uchel =>; ( ǒ)), น้=dosbarth isel+yn gostwng => uchel(ó), บ=dosbarth canol => canol(o), ห=dosbarth uchel => yn codi(ǒ). Felly 'Phoe:t (thǎam) níe baep nǎi'
    คุณ ขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'Ydych chi'n gwerthu tocynnau?': ค=(dosbarth isel => ข ข=dosbarth isel => ข ข = dosbarth canol => ข ข = dosbarth canol => ข ข = dosbarth canol) =>; ddle dosbarth+yn codi => codi( ǒ), ห=dosbarth uchel => codi(ǒ), ค=dosbarth isel => canol(o). Felly 'Khoen khǎai tǒea mǎi khrap'
    พุทธ 'phóet' (byr) 'the Buddha': พ=dosbarth isel => canol(o). Felly 'phoet'.
    พูด 'phôe:t' (hir) 'siarad': พ=dosbarth isel => canol(o). Felly 'phoo:t'.

    Wnes i ei weld yn iawn, neu a oes mwy o snags ieithyddol yma?
    Gobeithio y bydd yr opsiwn i ymateb yn parhau ar agor yn ddigon hir.

    ON @Tino : Ydy hi'n typical Grunnings i ynganu'r gair neis fel 'aardug' (fel 'mosgito')? Rwy'n ei siarad beth bynnag. allan fel 'neis' (gyda -i-) 😉
    Roeddwn i hefyd yn meddwl fy mod yn deall nad yw “chi” yn Groningen yn gwybod unrhyw wahaniaeth sain rhwng -ch- a -g- ac ynganu'r ddau fel -g- “caled”.


Gadewch sylw

Mae Thailandblog.nl yn defnyddio cwcis

Mae ein gwefan yn gweithio orau diolch i gwcis. Fel hyn gallwn gofio eich gosodiadau, gwneud cynnig personol i chi a'ch helpu ni i wella ansawdd y wefan. Darllenwch fwy

Ydw, rydw i eisiau gwefan dda