Rhwystr lleferydd yng Ngwlad Thai?

Gan Gringo
Geplaatst yn Iaith
Tags: ,
Rhagfyr 10 2011

Pan adewais gartref yn ddyn ifanc ac ymuno â'r Llynges, cwrddais â bechgyn o bob cornel o'r Iseldiroedd. Wrth gwrs yr Amsterdammertjes oedd â'r geg fwyaf ac roedden nhw'n beio'r Limburgers a'r Groningers am fethu â'u deall oherwydd nam ar eu lleferydd.

Roeddwn i, a aned yn Twente, hefyd yn siarad tafodiaith ac er eich bod yn ceisio siarad “yn iawn”, roedd hi bob amser yn amlwg bod gen i acen arbennig. Mae hynny wedi parhau i fod yn wir mewn gwirionedd, oherwydd yn llawer hwyrach ac weithiau hyd heddiw, gall pobl glywed fy nharddiad Twente, er nad wyf wedi byw yn Tukkerland ers degawdau.

Mae'r gwahaniaeth rhwng dwy dafodiaith neu ddwy iaith yn gorwedd yn bennaf yn y synau a ddefnyddir i ddweud rhywbeth. Mae Tukker yn defnyddio synau gwahanol nag, er enghraifft, Thai, rhanbarthol neu genedlaethol, rydyn ni'n dweud, ond nid yw hynny'n hollol wir. Dof yn ôl at hynny.

Mae siarad yn dod yn hawdd i'r rhan fwyaf o bobl, ond dylid cofio nad yw unrhyw symudiad cyhyrau dynol mor gymhleth ac mor gynnil â'r symudiadau tafod sydd eu hangen i ffurfio synau iaith. Mae cydlynu cyhyrau yn y tafod, ceudod y geg, yr ysgyfaint a'r gwefusau sy'n ofynnol ar gyfer lleferydd yn broses gymhleth.

Hefyd mae’r gwrthwyneb—deall yr hyn y mae rhywun arall yn ei ddweud wrthych—bron yn rhy gymhleth i eiriau. Mae'n wyrth eich bod chi'n gallu deall heb ymdrech ymwybodol yr hyn y mae rhywun arall yn ei ddweud wrthych. Mae'n symud ei geg ac mae llif o ystumiadau yn dod i'r awyr ac rydych chi'n deall beth mae'n ei olygu i'w ddweud.

Mae pa mor anodd yw hynny mewn gwirionedd i'w ddeall yn dod yn amlwg pan fyddwch chi'n dysgu iaith dramor. Mae'n anochel y daw cam lle byddwch chi'n gwybod cryn dipyn o eiriau ac yn gallu dilyn testun ysgrifenedig neu destun sy'n cael ei adrodd yn araf heb broblemau mawr. Ond cyn gynted ag y bydd siaradwyr profiadol yr iaith honno'n dechrau siarad â chi, rydych chi mewn trafferth. Efallai mai dim ond geiriau rydych chi'n eu hadnabod y byddan nhw'n eu dweud, ond mae eu siarad yn swnio fel llif anorfod hir o synau. Ni allwch hyd yn oed glywed lle mae un gair yn dechrau ac un arall yn gorffen. Mae'n ymddangos fel pe bai'r tramorwyr hynny'n glynu'r holl eiriau a'r brawddegau at ei gilydd.

Mae gwneud a deall synau lleferydd yn dasg annynol bron. Byddai person call yn meddwl na allai neb roi eu plant trwy swydd o'r fath. Ac eto mae'n digwydd bob dydd. Mae pob person, pob diwylliant yn y byd wedi defnyddio iaith erioed ac yn disgwyl i'w plant ddysgu deall a siarad yr iaith honno yn ifanc.

Gall plant ifanc iawn adnabod ac atgynhyrchu synau eu mamiaith. Ymddengys bod hyd yn oed babanod newydd-anedig yn clywed y gwahaniaeth rhwng eu mamiaith a synau iaith dramor. Dysgon nhw hyn mewn ffordd chwareus, heb unrhyw addysg benodol, heb arholiadau a heb sesiynau hyfforddi dan oruchwyliaeth broffesiynol. Ni waeth faint o bobl sy'n cael trawma o'u plentyndod, nid oes neb byth yn cwyno am yr amser ofnadwy y bu'n rhaid iddynt fynd drwyddo oherwydd bod yn rhaid iddynt ddysgu eu hiaith frodorol gan eu rhieni.

Oherwydd bod iaith, unrhyw iaith, yn annisgrifiadwy o gymhleth, nid yn gymaint o ran ysgrifennu a gramadeg, ond yn enwedig o ran seiniau. Mae unrhyw dafodiaith neu iaith yn aml yn anhygoel o anodd i oedolion o'r tu allan i'w dysgu: bydd brodor bob amser yn clywed nad ydych chi'n breswylydd wedi'i eni a'i fagu mewn gwirionedd gan yr ynganiad. Ond, fe'i dywedaf eto, mae plentyn yn dysgu'r system yn hynod o hawdd, ni waeth pa mor galed y mae ysgol a rhieni yn gweithredu yn ei herbyn.

Yr esboniad am hyn, a roddir gan wyddor seinyddol, yw bod babi yn cael ei eni gyda llawer o syniadau yn ei ben am sut y gallai ei iaith frodorol edrych. Mae rhan bwysicaf y mecanwaith mewn gwirionedd eisoes yn yr ymennydd ifanc. Dim ond ychydig o fotymau sydd angen eu rhoi yn y safle cywir. Dim ond tan y glasoed y gall newid y botymau hynny ddigwydd yn hawdd, ac ar ôl hynny mae'n rhy hwyr am byth. Mae'r babi hwnnw'n dechrau gosod y botymau yn ifanc. Mae hyd yn oed arwyddion bod dysgu iaith yn dechrau yn y groth. Mewn unrhyw achos, mae'n ymddangos bod babanod newydd-anedig yn gallu gwahaniaethu rhwng synau eu hiaith eu hunain ac ieithoedd tramor gyda llwyddiant rhesymol. Cyn hir cyn iddynt ddechrau siarad, maent eisoes wedi dysgu rhywbeth am eu mamiaith.

Dywedais yn gynharach fod gan iaith neu dafodiaith synau penodol yr ydych wedi'u dysgu o oedran cynnar yn aml. Nid yw penodol yn golygu unigryw, oherwydd mae'n eithaf posibl bod synau o un iaith hefyd yn digwydd mewn iaith arall. Wedi'r cyfan, mae cannoedd, os nad miloedd, o ieithoedd a thafodieithoedd yn y byd hwn. Enghraifft braf o hyn yw fy enw teuluol Gringhuis. “gr” diberfeddol ar y dechrau a’r cyfuniad o lythrennau “ui”. Gadewch i estron ynganu hynny a byddwch yn clywed yr amrywiadau gwallgof. Ac eto mae'n iaith sy'n meistroli'r synau hynny, oherwydd yn Saudi Arabia, ymhlith eraill, ynganwyd fy enw yn ddi-ffael. Meddyliwch hefyd am y gair Scheveningen, sydd hefyd yn anganfyddadwy i lawer o dramorwyr.

Rydym ni, siaradwyr Iseldireg, hefyd yn cael anhawster gyda rhai synau mewn ieithoedd tramor. Sylwch ar ynganiad syml yr “th” yn yr iaith Saesneg. Ynganwch gyda'r tafod yn erbyn y dannedd, ond fel arfer defnyddir "d" neu "s" yn lle hynny. Yna daw “hynny” yn “hynny” neu “eisteddodd”. Mae llawer mwy o enghreifftiau i’w rhoi, ond rwyf am siarad am y “rhwystr lleferydd” o thailand wedi.

Nid yw'n rhwystr lleferydd wrth gwrs, ond ni all Thais, neu prin, ynganu rhai synau o gyfuniadau llythrennau am y rhesymau a grybwyllwyd uchod. Mae’r “th” a’r “sh” yn amhosib iddo, felly mae siop “Theo’s Shoes” yn dod yn “TO-Choo” ar y gorau. Unrhyw syniad beth mae Thai yn ei olygu wrth "wonn-wor"? Nid yw'n gwybod y V, felly mae hynny'n dod yn W, nid yw ychwaith yn adnabod "l" fel llythyren olaf sillaf ac yna'n dod yn "n". Iawn, mae'n wir yn golygu Volvo. Cymerwch “Au bon pain” y siop frechdanau Americanaidd, yr ydych hefyd yn dod o hyd iddi yng Ngwlad Thai. Nawr mae'r Americanwr ei hun eisoes yn cael trafferth gyda'r enw Ffrangeg hwn, ond nid yw'r ynganiad Thai yn mynd ymhellach na "Oh-Pong-Beng".

Mae unrhyw un sy'n rhyngweithio â Thai yn gwybod yr enghreifftiau bach o eiriau amhosibl eu ynganu. Ty yn dod yn hou, gwraig yn dod yn wai, pump yn dod yn fai, os ydych chi eisiau yfed gwin gwyn, mae Thai yn gofyn am wai wai, ac ati Gadewch i Thai ddweud desgiau neu lysiau hyd yn oed yn well, yn amhosibl!

Ysgrifennodd Andrew Biggs erthygl braf yn y Bangkok Post am y rhwystr lleferydd Thai hwnnw, lle mae'n sôn yn bennaf am ymweliad ag IKEA. Yn yr Iseldiroedd rydyn ni'n dweud “iekeeja”, mae Sais yn dweud “aikieja” ac mae Swede - gwlad wreiddiol IKEA - yn ei alw'n “iekee-a”, prin yn sôn am yr olaf a. Ar gar gwelodd Andrew yr enw yn yr iaith Thai a daeth hwnnw a gyfieithwyd yn seinegol yn ôl i'r Saesneg yn “Ickier”. Y jôc yw bod y gair hwn yn golygu "annifyr" neu "hen ffasiwn" yn Saesneg. Nid yw “I” cyn enw ychwaith yn golygu llawer o dda yn yr iaith Thai, felly gallai IKEA fod yn rhywun o'r enw KEA, ond yn berson llai dymunol.

Mae wedi dod yn stori hir i esbonio pam mae Thai mor aml yn gwneud datganiadau "comic" o'r Saesneg yn ein clustiau. I'r gwrthwyneb, gall hyd yn oed Thai chwerthin weithiau pan fydd rhywun yn ceisio ynganu gair Thai yn gywir. Caniateir chwerthin, cyn belled â'i fod yn cael ei wneud gyda pharch at acen pawb ac nad yw'n cael ei labelu fel rhwystr lleferydd.

Iaith? Mae bob amser yn hynod ddiddorol! Dwi dal yn rhyfeddu pan welaf ddau berson dieithr gyda'i gilydd, sy'n gweiddi pob math o synau ar ei gilydd. Mae un yn siarad a'r llall yn gwrando ac o ryfeddod, mae hefyd yn deall! Gwyrth go iawn!

DS Ar gyfer yr erthygl hon, rwyf wedi defnyddio rhannau testun o'r llyfr “Tongval” gan Marc van Oostendorp, sydd i'w gweld ar y Rhyngrwyd a'r erthygl gan Andrew Biggs yn y Bangkok Post ar 4 Rhagfyr, 2011

16 Ymateb i “Amhariad Lleferydd yng Ngwlad Thai?”

  1. Chang Noi meddai i fyny

    Y peth trist am ynganiad y Saesneg gan Thais yw eu bod yn meddwl (ac yn cael eu haddysgu yn yr ysgol) bod ynganiad fel “taxiiiiiiii” yn gywir ac ynganiad fel “taxi” yn anghywir. Felly mae hynny'n mynd ychydig ymhellach na rhwystr lleferydd.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer meddai i fyny

    Rwy'n byw wrth ymyl ysgol ac yn llythrennol yn gallu dilyn y wers Saesneg yno o fy feranda. Ac roeddwn i'n teimlo'n ddrwg weithiau am ynganiad yr athrawon. Nid yw'n syndod felly bod y myfyrwyr yn cael hyn.
    Dw i’n dysgu’r plant yma yn y tŷ i ynganu eu hiaith a’u Saesneg yn glir ac yn gywir.

    • Joseph Bachgen meddai i fyny

      Chris, roedd yn rhaid i mi ddweud celwydd wrthyn nhw'n galed iawn hefyd!

  3. ทีโน่ แบมบิโน่ meddai i fyny

    Yma fe welwch hefyd nad yw'r Thai yn meddwl rhywbeth yn unig, rwy'n meddwl. Rwy'n deall Thai-Saesneg a bob amser yn meddwl yn gyflym beth allai gael ei olygu gan y synau. Pan oeddwn i yng Ngwlad Thai yn unig clywais hysbyseb radio ar y radio Thai mewn tacsi. Doeddwn i ddim yn deall dim byd eto ac felly roedd popeth yn blah blah blah i mi. Yn sydyn dwi'n clywed rhwng y blabla:
    sek-sie-sie-toeeee (sexy gweld trwy ddillad isaf). Deallais beth oedd pwrpas yr hysbyseb :p

    Rwy'n cael trafferth yr un mor galed gyda'r iaith yma a hefyd gyda Iseldireg yn ysgrifenedig. Ond gyda hyd yn oed tôn, sain neu lythyren fach wedi'i methu, mae'r Thai yn dal i syllu arnaf, o ddifrif ond fel nad wyf yn deall ac rwy'n aros nes fy mod yn deall. Ac amynedd sydd ganddyn nhw ond wrth natur dyw e ddim yn dechrau fel fi mae hmmm yn swnio fel? Beth allai'r person ei olygu? Cig, cwrdd, gyda, gwallgof…

    Byddaf hefyd yn aml yn gwneud y camgymeriad o'u haddysgu'n wael. Dw i'n mynd ymlaen yn Thai-English, maidai/cannot, “no have” yn lle “They don't have it”. Anodd a rhesymegol ar yr un pryd oherwydd os nad wyf yn ei ddefnyddio mae'n ddiangen iddynt. Os yw rhywun wir eisiau dysgu'r iaith Saesneg, byddaf yn esbonio. Nid ydynt hyd yn oed yn defnyddio rhai geiriau, ac os nad oedd y gair ganddynt eisoes bydd casgliad o "mefus". Ystyr geiriau: Sthaw-be-ieee, aroi mak mak!

    Rwy'n deall nawr nad oeddwn yn deall dim byd mewn gwirionedd. Mae popeth yn wahanol yma! Rydyn ni'n meddwl nad oes gennych chi ac ie gallwch chi ei gael. Mae ganddyn nhw ie a na-ie neu na-ie. maichai, maidai… Ma'r botwm golau yma i ffwrdd pan fyddai ymlaen yn yr Iseldiroedd, o'r switshis y botwm pellaf yw'r golau pellaf, yn wrthglocwedd rydych chi'n gweld llawer hefyd ac ydy dydy'r iaith ddim mor hawdd ag y gallwch chi 'Dim teimlo'r meddwl a'r ffordd.

    Gringo idd ei fod yn aml yn wyrth! A hefyd yn hardd iawn, pan fydd fy merch yn dweud "chai" mewn ffordd yr wyf yn teimlo ac nid yn unig yn clywed.
    O shit sori am y testun hir, dim ond darllen y llinellau haha ​​iawn diolch!

  4. Dick C. meddai i fyny

    Annwyl Gringo,

    Fel Limburger Gogledd, rwyf bob amser wedi meddwl bod gan yr Amsterdammer rwystr lleferydd. Clywch hyfforddwr clwb yn Amsterdam, a'i eicon clwb, yr ABN yn cyflwyno o'u cegau. Byddwch ac arhoswch yn falch o fod yn 'Tukker', hefyd yng Ngwlad Thai, peidiwch byth â gwadu eich gwreiddiau.
    Rwy'n meddwl bod eich esboniad wedi'i eirio'n eithaf da am ynganiad Saesneg y Thai. Cwestiwn, faint o ieithoedd swyddogol mae pobl yn siarad yng Ngwlad Thai?

    PS. mae fy ngwraig o Salland, weithiau'n llyncu llythyrau, haha.

    Dick C.

    • ทีโน่ แบมบิโน่ meddai i fyny

      @Dick: Dwi'n meddwl mai dim ond Thai ei hun sy'n swyddogol. Mae unrhyw ffurfiau eraill yn dafodieithoedd neu efallai yn iaith drawsffiniol. Gallwch ddod o hyd i ieithoedd eraill go iawn ond nid yn “swyddogol”.

      Yn ABN fyddech chi ddim hyd yn oed yn clywed o ble mae rhywun yn dod, efallai? Neu ar ABN hardd.
      A fyddwn ni'n chwarae yn erbyn Arsenal eto? hahaha

  5. BramSiam meddai i fyny

    Mae siarad â rholio 'r' yn rhywbeth y mae'r Thais yn y de yn well yn ei wneud nag yn y gogledd a'r dwyrain. Gwrandewch sut mae rhywun yn ynganu sapparot (sappalot) a'ch bod chi'n gwybod ychydig yn barod o ble mae'n dod.
    Ni ddywedaf fod Tenglish yn rhwystr lleferydd, ond yn anffodus fe'i dysgir yn ymwybodol. Roedd gen i athrawes Thai rhagorol, a oedd hefyd yn dysgu Saesneg i'r Thai. Er ei bod yn gwybod sut i ynganu Saesneg o ran straen, roedd yn siarad ac yn dysgu ynganu Saesneg Thai yn gyson, gan bwysleisio'r sillaf olaf bob amser. Mae pam mae hyn yn wir yn aneglur, oherwydd nid yw hyn yn wir o bell ffordd gyda geiriau Thai. Efallai mai dewis yw dangos ei fod yn air Saesneg.
    Yn anffodus, oherwydd y system ddosbarth, mae'r Thais yn tueddu i gredu'n ddall eu hathrawon. Mae'n debyg nad yw'r Saeson yn gallu siarad eu hiaith yn iawn, oherwydd mae fy Thai ajaan yn dweud bod yn rhaid gwneud pethau'n wahanol. Mae y byddai Iseldirwr yn gwybod yn well allan o'r cwestiwn yn llwyr.

    Gyda llaw, a ydych chi'n gwybod y cwestiwn y mae Thai yn y siop Thai yn Llundain yn cael ei alw gan ei chariad o Loegr am rysáit gyda ffa hir (tua fak yaw, neu "fak" yn fyr). Mae'n gofyn yng Ngwlad Thai a ydyn nhw'n bresennol yn y siop "mee fak yoo"? Yna mae hi'n ateb yn Tenglish "ie, mee fak yoo, hefyd"

    • Hans Bos (golygydd) meddai i fyny

      Rwy'n gwybod y jôc, ond nid yw'n ymwneud â ffa hir, ond am ffrwyth tebyg i felon, a ddefnyddir fel arfer mewn cawl.

  6. Jim meddai i fyny

    Er enghraifft, siaredir ABT mewn hysbysebion, ar y newyddion ac ym mhob cwrs Thai.
    R treigl yw'r ร ac nid L.

    os mai dewis gwyro oddi wrth hynny, gallwch ddweud mai mater o dafodiaith ydyw.
    i lawer o Thai nid yw'n ddewis, oherwydd ni allant hyd yn oed ynganu'r R os ydynt yn dymuno.
    yna rydych chi'n siarad am rwystr lleferydd.

  7. Hans-ajax meddai i fyny

    Helo Gringo, yn union fel chi, mae gen i hefyd orffennol llynges o tua 35 mlynedd, felly dwi'n gwybod am y Llynges Iseldireg, es i gyda FLO pan oeddwn yn 50, felly dwi'n gwybod sut i ddelio gyda'r gwahanol dafodieithoedd (Iseldireg) yn union fel chi, stori neis yr un mor dda rwy'n bersonol yn meddwl nad ydym yn anfydol, na ellir, fodd bynnag, ei ddweud am y rhan fwyaf o bobl Thai yn fy marn i, mae'n stopio'n fuan wrth y drws ffrynt iddynt gadw'n dawel am ffiniau cenedlaethol oherwydd y tu allan i Wlad Thai yno yn ddim byd bellach. yn ogystal, rydw i wedi bod yn cael amser gwych yng Ngwlad Thai gyda fy nyweddi ers pum mlynedd bellach. Cyfarchion o Pattaya
    Hans.

  8. Rhyfedd meddai i fyny

    Rwy'n meddwl bod hon yn erthygl ddiddorol. Byddaf yn ei drosglwyddo i fy wyres, sydd wedi bod yn byw yng Ngwlad Thai ers blwyddyn bellach ac yn ceisio dysgu siarad yr iaith Thai.
    Pan fyddaf yn teipio fy ngwefan: http://www.toscascreations7.com a ydynt yn adrodd yma nad yw'n ddilys, weird.vr.gr. Rhyfedd

  9. Ria Wute meddai i fyny

    Helo Gringo,
    Rydyn ni wedi bod yn byw yng Ngwlad Thai ers tua 3 1/2 o flynyddoedd bellach, ond peidiwch â mynd llawer ymhellach na tukkers proaten,
    Y peth neis amdani yw….” sy'n eistedd gyda chriw cyfan o Tukkers gyda'i gilydd, felly pwy all fy neall yn dda”, a'r peth lleiaf amdano yw nad ydym ymhlith y Thais ac felly yn gorfod dilyn cwrs, ond bob dydd gair neu 2 i 3 a mor araf iawn, weithiau daw brawddeg allan, sy'n berffaith Thai, felly mae'n mynd yn dda! ond mae'n union fel ti'n dweud, mae'r strociau hir hynny ar ddiwedd brawddeg yn ddoniol weithiau.
    ps.if mynd i gael neges a gwneud hynny yn Thai, byddaf bob amser yn cael ei ateb gan y saleswoman yn Saesneg! hefyd oherwydd efallai eu bod yn falch o fod wedi meistroli'r Saesneg?
    Mae gennych chi sgrech neis y darn yna o oe, cymerwch fy pettie dr voar or.
    gr.Ria Wuite

    • Gringo meddai i fyny

      Diolch Ria am y geiriau neis, proat ieleu drwy'r dydd holl moar flatt, felly?
      Ble mae eich hoes yng Ngwlad Thai? Ble mae e'n dod i Twente?
      Fy nghamera gorau oedd ne Wuite, Hans uut Almeloo! Gee, beth na welais i y gallwn i fod wedi bod yma yng Ngwlad Thai a chael cymaint o sgic ag sydd gen i bum mlynedd yn barod! Ond yn anffodus, mae wedi hen beidio â bod gyda ni ac mae gennym ni olygfa o'r goeden' neu.
      I w t er noe an, Ria, I seg moar so: goan da!

  10. Henry Clayssen meddai i fyny

    Gofynnodd ffrind o Wlad Thai, yma yn Yr Hâg, i mi unwaith fynd i 'ABBETAI',
    ar ôl ychydig o 'feddwl' cefais wybod ei bod yn golygu Albert Heijn.

    Mae hi'n dal i ynganu'r enw hwnnw, fel y tro cyntaf, a chydag enwau eraill yn aml mae'n rhaid i mi ddrysu beth yn union mae hi'n ei olygu, bob amser yn ddoniol!

    Gyda llaw, rwyf wedi byw yn yr Hâg a'r cyffiniau ers degawdau lawer, ond mae pobl yn dal i glywed fy mod yn dod o 'out Tukkerlaand'.

    Goan da! (Eugeiniau ar gyfer: Rydych chi'n gwneud yn dda!).

    • Leo casino meddai i fyny

      Mae'n parhau i fod yn gynulleidfa ddoniol, roedd fy nghyn-gariad yn dweud ikkeja o hyd, roedd hi'n golygu Ikea wrth gwrs, oherwydd roedd yn rhaid i mi chwerthin bob tro roedd hi'n dweud hynny, rwy'n meddwl ei bod hi'n dal i ddweud pethau'n anghywir ,,,,

  11. Janty meddai i fyny

    Darn(au) hyfryd!
    Fel therapydd lleferydd, ni allaf wrthsefyll ymateb.
    Ynglŷn â datganiad R. Mae llawer o amrywiadau o hyn yn yr Iseldiroedd. Y treigl, ynganu gyda blaen y tafod, r, y gurgling r, o gefn y gwddf, dyma ddau ynganiad Iseldireg cywir yr r. Rhaid i'r r rholio. Gellir labelu unrhyw ddeilliad o hyn fel rhwystr lleferydd. Fel bod Gooise r rhyfedd yn anghywir! Ond dwi'n nabod pobl sy'n dod o'r Gooi ac sy'n methu cynhyrchu rolling r, ai diogi, diogi neu ddiffyg addysg yw hynny? Dim un ohonynt, mae'n addasiad. Ceisiwr lloches ag acen? Yna rydych chi'n gwybod yn syth ble cymerodd ef / hi ei wersi Iseldireg yn yr Iseldiroedd.
    Os clywaf rywun yng Ngwlad Thai yn gwneud ei orau glas i wneud rhywbeth yn glir i mi, mae'n dda gwrando, sylweddoli mai ychydig iawn o gytseiniaid mewn gair sydd yng Ngwlad Thai yn ôl pob tebyg a meddwl ynghyd â'r hyn y gallai'r siaradwr ei olygu. Mae iaith yn hardd!


Gadewch sylw

Mae Thailandblog.nl yn defnyddio cwcis

Mae ein gwefan yn gweithio orau diolch i gwcis. Fel hyn gallwn gofio eich gosodiadau, gwneud cynnig personol i chi a'ch helpu ni i wella ansawdd y wefan. Darllenwch fwy

Ydw, rydw i eisiau gwefan dda