Cân Sul y Mamau, gyda geiriau Thai, seineg a chyfieithu

Gan Tino Kuis
Geplaatst yn Iaith
Tags: , ,
30 2016 Gorffennaf

Mae'r gân hon o amddifad yn adnabod bron pob Thai. Neis a sentimental ond gydag iaith syml a chanu clir a chlir. Gwych ar gyfer gwella eich gwybodaeth am Thai, yn enwedig ynganu. Ugain miliwn o ymweliadau ar YouTube.

Yn gyntaf darllenwch y testun isod ychydig o weithiau. Yna agorwch y ddolen i YouTube i wrando ar y gân, yn ddiweddarach ar sail y testun hwn. Mae'r fideo hefyd yn cynnwys y testun yn sgript Thai ar gyfer y selogion.

à tôn isel; á thôn uchel; tôn cymedrig; â thôn ddisgynnol; • tôn codi

Y llafariaid â thôn hir yw: aa, ee, oo neu gyda cholon ar ei ôl (oe: a hy:)

Cytseiniaid kh-ph-th : â dyhead : mae ffrwd dda o aer yn dod allan o'r genau. k—pt: erk—pt: ni ddaw aer o'r genau.

Cân 'Stori Sul y Mamau'

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Mae Meester wedi gofyn i mi ysgrifennu stori am fy mam

bo:hk hâi sbwng hâi na wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Dywedodd fod yn rhaid i ni ei gyflwyno yfory ac mae hynny mor ofnadwy o anodd

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Does gen i ddim mam bellach beth ddylwn i ei ysgrifennu?

B

pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen

Does neb yn gwybod os ydw i'n poeni does dim gofal cynnes

kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái

Cwtsh cynnes gan mam, a dweud y gwir? A allai hynny fod yn wir?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Bwyta gyda'n gilydd a fu unwaith yn freuddwyd i mi

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Does dim hwiangerdd a dim blanced i gynhesu

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Nid yw cofleidio gobennydd byth yn rhoi tynerwch Rwyf bob amser yn cysgu ar fy mhen fy hun

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Nid oes gennyf ddim i'w ysgrifennu y gall meistr ddarllen yfory

wan mâe kràdàat lèu nám taa

Ar Sul y Mamau mae fy llyfr nodiadau wedi'i staenio â dagrau

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Os bydd mam yn fy nghlywed pa le bynnag y bo mam pwy bynnag a fo'r fam

chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj na

Anfonwch eich cariad os gwelwch yn dda os bydd mam yn fy nghlywed yn meddwl amdanaf ychydig, iawn?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:

Rwy'n addo bod yn blentyn da.

ailadrodd B ac yna ailadrodd C bedair gwaith

Gweler y fideo yma:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 ymateb i “Cân Sul y Mamau, gyda geiriau Thai, seineg a chyfieithu”

  1. bona meddai i fyny

    Dagrau - dagrau a mwy o ddagrau yn fy nhŷ.
    Diolch gorau am bostio.

    • boonma somchan meddai i fyny

      Diolch am bostio
      Byddaf yn bendant yn rhannu'r gân hon gyda'r wefan facebook mabwysiadwyr Thai ledled y byd
      Mae gan sek loso hefyd gân hyfryd am mae

  2. Tarud meddai i fyny

    Ffordd braf o ddysgu Thai. Tino: Diolch am yr ymdrech! Mae hynny'n blasu fel mwy.

  3. Tino Kuis meddai i fyny

    Mr Kuis, pa mor dda ydych chi'n adnabod yr iaith Thai?

    Mae llinell olaf B yn cynnwys y gair lèu เลอะ sy'n golygu 'staen' neu 'staen'. Ond mae'n rhaid iddo fod yn un tra uchel, felly gadewch i ni fynd.
    Mae bob amser yn fy synnu bod y tonau yn amlwg i'w clywed mewn cân o'r fath.

  4. Tino Kuis meddai i fyny

    Pleserus. Dau gamgymeriad arall yn llinell olaf C. Mae'n dweud จะ เป็น เด็ก ดี cha pen dek die, byddaf yn blentyn da. Dylai hynny fod yn tsjà (isel) pen dèk (isel) marw:
    Mae'r iaith honno'n fy ngyrru'n wallgof weithiau!

  5. Henk meddai i fyny

    Cân emosiynol hyfryd iawn!

  6. Ger meddai i fyny

    2il linell yn C : clap : à tôn isel felly clap

    a 6ed llinell yn B; arai : cyntaf a yw tôn isel felly: àrai

    mewn 3edd llinell ar ôl hâi clywaf “marw” ̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    yn B llinell 1af : doe: lae: kô mâi khóen yn ysgrifennu Tino ond wrth wrando dwi'n clywed “òen” yn lle “khóen”
    Rwy'n meddwl mai'r cyfieithiad yw: kô mai òen = dim gofal cynnes

    • Tino Kuis meddai i fyny

      Ger, diolch am y gwelliannau pellach. Caru'r trafodaethau hynny.

      Am khóen ac òen yn llinell gyntaf B. Yr oedd hynny hefyd yn peri penbleth i mi. Yn Thai, mae'r fideo yn dweud คุ้น khóen. Ond roeddwn i hefyd yn meddwl i mi glywed un. Ond nawr fy mod wedi gwrando eto rwy'n dal i glywed naws uchel tra bod y -kh- bron yn anghlywadwy. Mae khóen yn golygu 'bod yn gyfarwydd â, gwybod' a 'gwneud:lae' 'gofalu am'. Y cyfieithiad o 'do: lae: kô mâi khóen' wedyn yw '(I) never know warm care'. Rhywbeth fel hynny.

    • Patty meddai i fyny

      Mae Khoen yn golygu habituation ac Oen yn golygu cynhesrwydd gwych

  7. Ger meddai i fyny

    addasiad bach o fy nhestun: mae mâi yn disgyn felly dwi'n meddwl yn B llinell 1af 2il hanner :

    kô mâi òen = dim gofal cynnes

  8. Ger meddai i fyny

    kô mâi òem = dim gofal cynnes

    pan ddarllenais y testun llythyr olaf yw “m”

    wedyn yn dod yr un cywir yn B llinell 1af 2il hanner

    • Patty meddai i fyny

      Mae'n rhaid i "N'" fod yn wir y gallaf ddweud oherwydd fy mod yn Thai fy hun


Gadewch sylw

Mae Thailandblog.nl yn defnyddio cwcis

Mae ein gwefan yn gweithio orau diolch i gwcis. Fel hyn gallwn gofio eich gosodiadau, gwneud cynnig personol i chi a'ch helpu ni i wella ansawdd y wefan. Darllenwch fwy

Ydw, rydw i eisiau gwefan dda