Cân Sul y Mamau, gyda geiriau Thai, seineg a chyfieithu
Mae'r gân hon o amddifad yn adnabod bron pob Thai. Neis a sentimental ond gydag iaith syml a chanu clir a chlir. Gwych ar gyfer gwella eich gwybodaeth am Thai, yn enwedig ynganu. Ugain miliwn o ymweliadau ar YouTube.
Yn gyntaf darllenwch y testun isod ychydig o weithiau. Yna agorwch y ddolen i YouTube i wrando ar y gân, yn ddiweddarach ar sail y testun hwn. Mae'r fideo hefyd yn cynnwys y testun yn sgript Thai ar gyfer y selogion.
à tôn isel; á thôn uchel; tôn cymedrig; â thôn ddisgynnol; • tôn codi
Y llafariaid â thôn hir yw: aa, ee, oo neu gyda cholon ar ei ôl (oe: a hy:)
Cytseiniaid kh-ph-th : â dyhead : mae ffrwd dda o aer yn dod allan o'r genau. k—pt: erk—pt: ni ddaw aer o'r genau.
Cân 'Stori Sul y Mamau'
A
khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán
Mae Meester wedi gofyn i mi ysgrifennu stori am fy mam
bo:hk hâi sbwng hâi na wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi
Dywedodd fod yn rhaid i ni ei gyflwyno yfory ac mae hynny mor ofnadwy o anodd
nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai
Does gen i ddim mam bellach beth ddylwn i ei ysgrifennu?
B
pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen
Does neb yn gwybod os ydw i'n poeni does dim gofal cynnes
kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái
Cwtsh cynnes gan mam, a dweud y gwir? A allai hynny fod yn wir?
phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai
Bwyta gyda'n gilydd a fu unwaith yn freuddwyd i mi
mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj
Does dim hwiangerdd a dim blanced i gynhesu
kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:
Nid yw cofleidio gobennydd byth yn rhoi tynerwch Rwyf bob amser yn cysgu ar fy mhen fy hun
mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe
Nid oes gennyf ddim i'w ysgrifennu y gall meistr ddarllen yfory
wan mâe kràdàat lèu nám taa
Ar Sul y Mamau mae fy llyfr nodiadau wedi'i staenio â dagrau
C
hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai
Os bydd mam yn fy nghlywed pa le bynnag y bo mam pwy bynnag a fo'r fam
chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj na
Anfonwch eich cariad os gwelwch yn dda os bydd mam yn fy nghlywed yn meddwl amdanaf ychydig, iawn?
nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:
Rwy'n addo bod yn blentyn da.
ailadrodd B ac yna ailadrodd C bedair gwaith
Gweler y fideo yma:
https://youtu.be/HK6EExxvcrg
Dagrau - dagrau a mwy o ddagrau yn fy nhŷ.
Diolch gorau am bostio.
Diolch am bostio
Byddaf yn bendant yn rhannu'r gân hon gyda'r wefan facebook mabwysiadwyr Thai ledled y byd
Mae gan sek loso hefyd gân hyfryd am mae
Ffordd braf o ddysgu Thai. Tino: Diolch am yr ymdrech! Mae hynny'n blasu fel mwy.
Mr Kuis, pa mor dda ydych chi'n adnabod yr iaith Thai?
Mae llinell olaf B yn cynnwys y gair lèu เลอะ sy'n golygu 'staen' neu 'staen'. Ond mae'n rhaid iddo fod yn un tra uchel, felly gadewch i ni fynd.
Mae bob amser yn fy synnu bod y tonau yn amlwg i'w clywed mewn cân o'r fath.
Pleserus. Dau gamgymeriad arall yn llinell olaf C. Mae'n dweud จะ เป็น เด็ก ดี cha pen dek die, byddaf yn blentyn da. Dylai hynny fod yn tsjà (isel) pen dèk (isel) marw:
Mae'r iaith honno'n fy ngyrru'n wallgof weithiau!
Cân emosiynol hyfryd iawn!
2il linell yn C : clap : à tôn isel felly clap
a 6ed llinell yn B; arai : cyntaf a yw tôn isel felly: àrai
mewn 3edd llinell ar ôl hâi clywaf “marw” ̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai
yn B llinell 1af : doe: lae: kô mâi khóen yn ysgrifennu Tino ond wrth wrando dwi'n clywed “òen” yn lle “khóen”
Rwy'n meddwl mai'r cyfieithiad yw: kô mai òen = dim gofal cynnes
Ger, diolch am y gwelliannau pellach. Caru'r trafodaethau hynny.
Am khóen ac òen yn llinell gyntaf B. Yr oedd hynny hefyd yn peri penbleth i mi. Yn Thai, mae'r fideo yn dweud คุ้น khóen. Ond roeddwn i hefyd yn meddwl i mi glywed un. Ond nawr fy mod wedi gwrando eto rwy'n dal i glywed naws uchel tra bod y -kh- bron yn anghlywadwy. Mae khóen yn golygu 'bod yn gyfarwydd â, gwybod' a 'gwneud:lae' 'gofalu am'. Y cyfieithiad o 'do: lae: kô mâi khóen' wedyn yw '(I) never know warm care'. Rhywbeth fel hynny.
Mae Khoen yn golygu habituation ac Oen yn golygu cynhesrwydd gwych
addasiad bach o fy nhestun: mae mâi yn disgyn felly dwi'n meddwl yn B llinell 1af 2il hanner :
kô mâi òen = dim gofal cynnes
kô mâi òem = dim gofal cynnes
pan ddarllenais y testun llythyr olaf yw “m”
wedyn yn dod yr un cywir yn B llinell 1af 2il hanner
Mae'n rhaid i "N'" fod yn wir y gallaf ddweud oherwydd fy mod yn Thai fy hun